Romanos 6

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taɓɨkya sɛ kʉwa ɓʉnɨ? Tokwononi kaidukulogo kagya ɓʉnyɛ ɓɨsɛlɛ-sɛlɛ ɓɛ kyɛ ɨzɨyɔ ko Kunzi isisilogi kobwo?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Haaa, gʉtʉgʉ iki yi aka! ka nɨlɔ ondi ɓʉnyɛ, ta kʉwa iɓusu abɛ ɓamanda, takwanana ɓata kaidukulogo kaiko ka ɓʉnyɛ lɨkɨ?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Makibigʉ ambɛ pisi ka iɓatiso, tamatɨkana na Yeso-Kilisito na gɔnɨ ko pisi yi nɨyɔ, tamatɨkana na ɨɓʉ ka kukwakʉ kakɨ?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ɓɛgɛyɔ, pisi ka iɓatiso, ɓatilumboni pa imoti na ɨɓʉ kyɛ tamatɨkanɨ na ɨɓʉ ka kukwakʉ kakɨ, iba ɓɛgɛyɔ Kilisito opupa ndɨ mino ka mbʉkʉ pisi ko ngu ya ɨbɨba ka Baba, iɓusu tiki kʉwa na ɔɓɨlɨ wambɨya.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 A ɓɛyɔ, tomotikononi na ɨɓʉ pisi ka kukwakʉ ɓɛgɛyɔ okwa ndɨ mino. Kʉwa wa gɔ wa, tamatɨkana ndɛkɛ gɔnɨ na ɨɓʉ ɓɛgɛyɔ ko pisi yipupa ka mbʉkʉ.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Takaiba ɓɨnza ambɛ ɓabongilogoni ndɨ ɔɓɨlɨ nɨnɔ kusu wandɛlɨ pa imoti na Kilisito ka mʉsalaba, kyɛ nzʉyɨ kusu ya ɓʉnyɛ okwi, iba takikonitɔgʉ ɓata ɓosunzu ɓa ɓʉnyɛ.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kokwo, iba okulikonogini ka ɓʉnyɛ.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Kika kanɨ tokwoni pa imoti na Kilisito, ta na baya ambɛ tika ndɛkɛ pa imoti na ɨɓʉ gɔnɨ.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 A ɓɛyɔ, takaiba ɓɨnza ambɛ wa aka wa Kilisito opupa ndɨ mino ka mbʉkʉ, kokwigʉ ndɛkɛ ɓata: kukwakʉ kandʉngʉlyagɨgʉ ndɛkɛ ɓata.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Ka nɨlɔ ondi ɓʉnyɛ, okwa ndɨ ka nganga imoti aka, luki limoti, a kʉwa na ɔɓɨlɨ mbɨya wanʉ ko bulya ko Kunzi.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Kʉwa gɔnɨ, iɓunu wivoni abɛ makika ɓamanda ka nɨlɔ ondi ɓʉnyɛ, abɛ ɔɓɨlɨ kunu a ko bulya ko Kunzi pisi ka matɨkana kunu na Yeso-Kilisito.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Mbɨya wanʉ, ɓʉnyɛ kondungulyogonitɔgʉ ɓata nzʉyɨ nɨyɔ kunu ya lɨtɔmbʉ yɔ ɓɛkyɛ wikoni kagya mʉsasa mi.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Makosonitɔgʉ ɓata pa ya nzʉyɨ kunu gʉtʉgʉ yimoti aka kogugubyo ɓʉnyɛ abɛ pisi yɨgya lɨkpʉmʉka nɨlɔ kɛgʉ lo ngbingbili. Luki limoti, wipóni iɓunu ɓamombukwana-donu ɓi ko Kunzi abɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓozuzukoku ka kukwakʉ. Wipóni nzʉyɨ kunu yasɨ kagugubyo Kunzi abɛ pisi yɨgya lɨkpʉmʉka lo ngbingbili.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 A ɓɛyɔ, ɓʉnyɛ kamʉndʉngʉlyagɨgʉ ɓata kyɛ makɛgʉ ɓata kusili wa Mʉtʉʉ, luki limoti, ma kʉwa kusili wa ɨzɨyɔ ko Kunzi.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ɨkɨ sɛ kʉwa ɓata? Tagyɨ ɓʉnyɛ kyɛ ta kɛgʉ ɓata kusili wa Mʉtʉʉ, luki limoti kyɛ ta kʉwa kusili wa ɨzɨyɔ ko Kunzi? Haaa, gʉtʉgʉ iki yi aka!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Makaiba ɓɨnza ambɛ makɨpá ka ligubo ka mʉtʉ wagɔgɔ pisi kagya Mʉtʉʉ kakɨ, mɨɨta kʉwa ɓosunzu ka mombukwono-donu yi nɨnɔ makagya Mʉtʉʉ kakɨ nɔ. Ikanɨ mika ɓosunzu ɓa ɓʉnyɛ nɨɓɔ atɨkaga ka kukwakʉ, ikanɨ mika kamʉkana Kunzi nɨnɔ atɨkaga ka ɔɓɨlɨ wongbingbili.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Kunzi avɨ ɨbɨba! Ma ndɨ ka ɓʉndɛlɨ ɓosunzu ɓa ɓʉnyɛ. Luki limoti, mbɨya wanʉ, ma kʉwa kagya na lɨmbɛngɨ limoti muwonisilo nɨmɔ ɓamʉpá ndɨ.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Mokulikonogoni ndɨ ka ɓʉnyɛ, mɨɨta kʉwa ɓosunzu ɓa ɓungbingbili.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Nakanzɨna abɛ mʉmbanzʉ ko bulya nzʉyɨ ya ɓʉpɔ nɨyɔ mɨɓʉkʉta nɔyʉ. A ɓɛyɔ, kambwa, ma ndɨ kanɨ mipíni ɓasɨ abɛ ɓosunzu kagya lɨkpʉmʉka la mʉsʉgʉ, na nɨlɔ lanyɛ kaɗiiso Kunzi. Mbɨya wanʉ, a mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ, wipóni kʉwa ɓasɨ abɛ ɓosunzu kogugubyo ɓungbingbili iba ɔɓɨlɨ kunu iki ɓitu.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Ngbingo yi nɨnɔ ma ndɨ mino ɓosunzu ɓa ɓʉnyɛ, ɓungbingbili kɛgʉ ndɨ no ngu kʉgʉ kunu.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Minisana ndɨ na ɨzangɨya tino kagya makpʉmʉka nɨmɔ mo mino no suni mbɨya wanʉ? A ɓɛyɔ, muliɓo ma yɨgya yi nɨyɔ nɨ kukwakʉ!
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Luki limoti, mbɨya wanʉ, mokulikonogoni ka ɓʉnyɛ, ma kʉwa ɓosunzu ko Kunzi. Ma kʉwa na ɨzangɨya kyɛ a kʉwa kaɓuɓiso ɔɓɨlɨ kunu, na ka muliɓo, minisana ndɛkɛ na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 A ɓɛyɔ, mʉkalya ma ɓʉnyɛ nɨ kukwakʉ. Luki limoti, nɨlɔ Kunzi apága ka ɨzɨyɔ nɨ ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ pisi ka matɨkana na Yeso-Kilisito, Mombukwono-dosu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.