Romanos 5

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinili, tiitoni ɓongbingbili ko misa ko Kunzi pisi ka baya kusu. Mbɨya wanʉ, ta kʉwa na mazɨyɔ pa imoti no Kunzi pisi ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Tinisana na ɓʉnza ɓi nɨɓɔ pisi kʉ kakɨ na ko pisi ya baya. Ta kʉwa mbɨya wanʉ ɓakisulyo ka ɓʉnza ɓi nɨɓɔ. Ta na magyagya ko bulya mʉtamanagɨ mi nɨmɔ ta na imu kaiko ka ɨbɨba ko Kunzi.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Na ɓata, togwaga magyagya gʉtʉgʉ kanɨ takaigyogyiso aka, kyɛ tibagatʉ ambɛ igyogyiso apága lɨmbɛngɨ lɨnda,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 lɨmbɛngɨ lɨnda apága kibyo, kibyo apága mʉtamanagɨ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Mʉtamanagɨ mi nɨmɔ katɨsagɨgʉ kayɨtambya payaya. A ɓɛyɔ, Kunzi otumisoni mambɛngɨ kusu na sɨpananɨsɔ kakɨ pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨlɔ atɨpá.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 A ɓɛyɔ, ko ngbingo yi nɨnɔ takɛgʉ ndɨ mino iɓusu no ngu, Kilisito ukwilyaga ndɨ ɓatʉ ɓanyɛ ko ngbingo yi nɨnɔ Kunzi abisa ndɨ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 A yapʉpʉ kakwilyogo mʉtʉ wongbingbili. Yagɔgɔ, mʉmbanzʉ akwananatʉ kaiko wakɨtʉlya kakwilyogo mʉtʉ wanza.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Luki limoti, Kunzi atiwonisila ɓɨngbanganya ɓɛyɔ atɨpaga mino kʉgbɛ: Kilisito atikwilyaga mbɛyɨ ndɨ kanɨ ta asɨ ɓatʉ ɓanyɛ aka.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Pisi ka kukwakʉ kakɨ, tinisononi ɓongbingbili ko misa ko Kunzi, akowonisila ɓɛ atihukusaga ndɛkɛ ka ngbʉta ko Kunzi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ta ndɨ ɓomuyoniso ko Kunzi, luki limoti atɨpá kʉwa ndɨ yʉkanana na ɨyɨ pisi ka kukwakʉ ko Mikakɨ. Yɛkɨ tinisononi na yʉkanana na ɨyɨ, tahʉkaga kʉwa ndɛkɛ pisi ka ɔɓɨlɨ ko Mikakɨ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kɛgʉ asɨ nɨyɔ aka yɔ, togwaga magyagya ko Kunzi ko bulya ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito nɨnɔ atihukulya pisi mbɨya wanʉ kaʉkanana no Kunzi.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ɓʉnyɛ ogulya ndɨ ka ɔɓɨlɨ ko bulya ka mʉtʉ ɓemoti, ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ ogulyisoku kʉwa ndɨ kukwakʉ. Kinili, kukwakʉ kwi nɨkwɔ ʉɗagba kʉwa ɓatʉ ɓasɨ kyɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓogyoni ɓʉnyɛ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 A ɓɛyɔ, kambwa wa Mʉtʉʉ, ɓʉnyɛ a kʉwa ndɨ ka ɔɓɨlɨ aka. Luki limoti, yɛkɨ Mʉtʉʉ kɛgʉ mbɛyɨ ndɨ imu, Kunzi kandagɨgʉ ndɨ gɔnɨ bulyo ɓʉnyɛ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Luki limoti, katʉkya ko ngbingo ka Adamʉ kadwɛ ka nɨnɔ ka Musa, kukwakʉ a ndɨ kʉgʉ ka ɓatʉ ɓasɨ, gʉtʉgʉ nɨɓɔ aka ɓɔ ɓakagyagʉ ndɨ ɓʉnyɛ abɛ Adamʉ nɨnɔ oɓuna ndɨ Mʉtʉʉ ko Kunzi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Luki limoti, ɓʉnyɛ ka Adamʉ kɛgʉ mʉɗɔngɔnɨ na apɛpɛ nɨnɔ Kunzi apá ndɨ ka ɨzɨyɔ. A ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓudingi ɓolumwaga ndɨ ko bulya ɓʉnyɛ ka mʉtʉ ɓemoti, luki limoti ɨzɨyɔ ko Kunzi a yidingi kʉgbɛ na apɛpɛ nɨnɔ apá ndɨ ka ɨzɨyɔ ka ɓatʉ ɓudingi, pisi ka mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ ina ɓɛ Yeso-Kilisito.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Masɔlɔ ma apɛpɛ nɨnɔ Kunzi apá a di na ɓʉnyɛ ka mʉtʉ ɓemoti. A ɓɛyɔ, ngbanga nɨnɔ ogwa ndɨ na mʉtʉ ɓemoti apá kʉwa mʉngɨmbɔ. Luki limoti, nɨlɔ Kunzi apá ka ɨzɨyɔ kumbusa wa ɓʉnyɛ ɓudingi ka ɓambanzʉ lɔ uitiso ɓongbingbili ko misa kakɨ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 A ɓɛyɔ, kika kanɨ kukwakʉ inisana ndɨ no ngu a ko bulya ɓʉnyɛ ka mʉtʉ ɓemoti, a ko bulya ka mʉtʉ ɓemoti yi nɨnɔ. Luki limoti, ɓambanzʉ ɓinisononi kʉwa na mukumbo mudingi kʉgbɛ pisi ka Yeso-Kilisito ɨyɨ mʉkaka. Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ Kunzi ʉpá ɨzɨyɔ yidingi, uitiso ɓongbingbili, ɓika ndɛkɛ na ɔɓɨlɨ, ɓalya ndɛkɛ ɓʉngama pisi ka mʉtʉ ɓemoti yi nɨnɔ, Yeso-Kilisito.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kinili, ɓʉnyɛ ka mʉtʉ ɓemoti ʉmakya ndɨ ɓatʉ ɓasɨ ka mʉngɨmbɔ. A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ yɨgya ya ɓungbingbili ka mʉtʉ ɓemoti ʉkʉlaga ndɨ mino ɓatʉ ɓasɨ ka mʉngɨmbɔ, ʉpá ɔɓɨlɨ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 A ɓɛyɔ, ko bulya mʉ mapʉ ka mʉtʉ ɓemoti, ambaza mudingi ka ɓambanzʉ ogulya ndɨ ka ɓʉnyɛ. A ɓɛgɛyɔ, pisi ka mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ amʉkana ndɨ Kunzi, ambaza mudingi ka ɓambanzʉ ɨɨta ndɨ wongbingbili ko misa ko Kunzi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nɨyɔ Mʉtʉʉ odoku, ɓʉnyɛ obwo. Luki limoti, kʉ ɓʉnyɛ obwo mino, ɨzɨyɔ ko Kunzi obwo kʉwa ɓata iyu kugbɛ gɔnɨ.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Kinili, ɓɛgɛyɔ ɓʉnyɛ owonisila ndɨ mino ngu kakɨ pisi ka kukwakʉ, a ɓɛgɛyɔ ɨzɨyɔ ko Kunzi owonisila ndɨ mino ngu kakɨ pisi ka ɓungbingbili katiguliso ka ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ, pisi ka Mombukwono-dosu ɓɛyɔ ka Yeso-Kilisito.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.