Romanos 5

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kinili, tiitoni ɓongbingbili ko misa ko Kunzi pisi ka baya kusu. Mbɨya wanʉ, ta kʉwa na mazɨyɔ pa imoti no Kunzi pisi ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Tinisana na ɓʉnza ɓi nɨɓɔ pisi kʉ kakɨ na ko pisi ya baya. Ta kʉwa mbɨya wanʉ ɓakisulyo ka ɓʉnza ɓi nɨɓɔ. Ta na magyagya ko bulya mʉtamanagɨ mi nɨmɔ ta na imu kaiko ka ɨbɨba ko Kunzi.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na ɓata, togwaga magyagya gʉtʉgʉ kanɨ takaigyogyiso aka, kyɛ tibagatʉ ambɛ igyogyiso apága lɨmbɛngɨ lɨnda,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 lɨmbɛngɨ lɨnda apága kibyo, kibyo apága mʉtamanagɨ.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Mʉtamanagɨ mi nɨmɔ katɨsagɨgʉ kayɨtambya payaya. A ɓɛyɔ, Kunzi otumisoni mambɛngɨ kusu na sɨpananɨsɔ kakɨ pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨlɔ atɨpá.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 A ɓɛyɔ, ko ngbingo yi nɨnɔ takɛgʉ ndɨ mino iɓusu no ngu, Kilisito ukwilyaga ndɨ ɓatʉ ɓanyɛ ko ngbingo yi nɨnɔ Kunzi abisa ndɨ.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 A yapʉpʉ kakwilyogo mʉtʉ wongbingbili. Yagɔgɔ, mʉmbanzʉ akwananatʉ kaiko wakɨtʉlya kakwilyogo mʉtʉ wanza.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Luki limoti, Kunzi atiwonisila ɓɨngbanganya ɓɛyɔ atɨpaga mino kʉgbɛ: Kilisito atikwilyaga mbɛyɨ ndɨ kanɨ ta asɨ ɓatʉ ɓanyɛ aka.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Pisi ka kukwakʉ kakɨ, tinisononi ɓongbingbili ko misa ko Kunzi, akowonisila ɓɛ atihukusaga ndɛkɛ ka ngbʉta ko Kunzi.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ta ndɨ ɓomuyoniso ko Kunzi, luki limoti atɨpá kʉwa ndɨ yʉkanana na ɨyɨ pisi ka kukwakʉ ko Mikakɨ. Yɛkɨ tinisononi na yʉkanana na ɨyɨ, tahʉkaga kʉwa ndɛkɛ pisi ka ɔɓɨlɨ ko Mikakɨ.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kɛgʉ asɨ nɨyɔ aka yɔ, togwaga magyagya ko Kunzi ko bulya ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito nɨnɔ atihukulya pisi mbɨya wanʉ kaʉkanana no Kunzi.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Ɓʉnyɛ ogulya ndɨ ka ɔɓɨlɨ ko bulya ka mʉtʉ ɓemoti, ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ ogulyisoku kʉwa ndɨ kukwakʉ. Kinili, kukwakʉ kwi nɨkwɔ ʉɗagba kʉwa ɓatʉ ɓasɨ kyɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓogyoni ɓʉnyɛ.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 A ɓɛyɔ, kambwa wa Mʉtʉʉ, ɓʉnyɛ a kʉwa ndɨ ka ɔɓɨlɨ aka. Luki limoti, yɛkɨ Mʉtʉʉ kɛgʉ mbɛyɨ ndɨ imu, Kunzi kandagɨgʉ ndɨ gɔnɨ bulyo ɓʉnyɛ.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Luki limoti, katʉkya ko ngbingo ka Adamʉ kadwɛ ka nɨnɔ ka Musa, kukwakʉ a ndɨ kʉgʉ ka ɓatʉ ɓasɨ, gʉtʉgʉ nɨɓɔ aka ɓɔ ɓakagyagʉ ndɨ ɓʉnyɛ abɛ Adamʉ nɨnɔ oɓuna ndɨ Mʉtʉʉ ko Kunzi.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Luki limoti, ɓʉnyɛ ka Adamʉ kɛgʉ mʉɗɔngɔnɨ na apɛpɛ nɨnɔ Kunzi apá ndɨ ka ɨzɨyɔ. A ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓudingi ɓolumwaga ndɨ ko bulya ɓʉnyɛ ka mʉtʉ ɓemoti, luki limoti ɨzɨyɔ ko Kunzi a yidingi kʉgbɛ na apɛpɛ nɨnɔ apá ndɨ ka ɨzɨyɔ ka ɓatʉ ɓudingi, pisi ka mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ ina ɓɛ Yeso-Kilisito.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Masɔlɔ ma apɛpɛ nɨnɔ Kunzi apá a di na ɓʉnyɛ ka mʉtʉ ɓemoti. A ɓɛyɔ, ngbanga nɨnɔ ogwa ndɨ na mʉtʉ ɓemoti apá kʉwa mʉngɨmbɔ. Luki limoti, nɨlɔ Kunzi apá ka ɨzɨyɔ kumbusa wa ɓʉnyɛ ɓudingi ka ɓambanzʉ lɔ uitiso ɓongbingbili ko misa kakɨ.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 A ɓɛyɔ, kika kanɨ kukwakʉ inisana ndɨ no ngu a ko bulya ɓʉnyɛ ka mʉtʉ ɓemoti, a ko bulya ka mʉtʉ ɓemoti yi nɨnɔ. Luki limoti, ɓambanzʉ ɓinisononi kʉwa na mukumbo mudingi kʉgbɛ pisi ka Yeso-Kilisito ɨyɨ mʉkaka. Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ Kunzi ʉpá ɨzɨyɔ yidingi, uitiso ɓongbingbili, ɓika ndɛkɛ na ɔɓɨlɨ, ɓalya ndɛkɛ ɓʉngama pisi ka mʉtʉ ɓemoti yi nɨnɔ, Yeso-Kilisito.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Kinili, ɓʉnyɛ ka mʉtʉ ɓemoti ʉmakya ndɨ ɓatʉ ɓasɨ ka mʉngɨmbɔ. A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ yɨgya ya ɓungbingbili ka mʉtʉ ɓemoti ʉkʉlaga ndɨ mino ɓatʉ ɓasɨ ka mʉngɨmbɔ, ʉpá ɔɓɨlɨ.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 A ɓɛyɔ, ko bulya mʉ mapʉ ka mʉtʉ ɓemoti, ambaza mudingi ka ɓambanzʉ ogulya ndɨ ka ɓʉnyɛ. A ɓɛgɛyɔ, pisi ka mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ amʉkana ndɨ Kunzi, ambaza mudingi ka ɓambanzʉ ɨɨta ndɨ wongbingbili ko misa ko Kunzi.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Nɨyɔ Mʉtʉʉ odoku, ɓʉnyɛ obwo. Luki limoti, kʉ ɓʉnyɛ obwo mino, ɨzɨyɔ ko Kunzi obwo kʉwa ɓata iyu kugbɛ gɔnɨ.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Kinili, ɓɛgɛyɔ ɓʉnyɛ owonisila ndɨ mino ngu kakɨ pisi ka kukwakʉ, a ɓɛgɛyɔ ɨzɨyɔ ko Kunzi owonisila ndɨ mino ngu kakɨ pisi ka ɓungbingbili katiguliso ka ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ, pisi ka Mombukwono-dosu ɓɛyɔ ka Yeso-Kilisito.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.