Romanos 4

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taɓɨkyɨ sɛ kʉwa ɓʉnɨ ko bulya ka titosu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ? Ɨkɨ yɔ inisana ndɨ na iyu?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Kika ndɨ nɨ Kunzi aitisa ndɨ Abalahamʉ ngbingbili pisi ka yɨgya kakɨ, Abalahamʉ akwananatʉ ndɨ kaɨbɨba. Luki limoti, kakwananɨgʉ kaɨbɨba ko misa ko Kunzi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 A ɓɛyɔ, Moɓiso ko Kunzi aɓɨkyaga ɓɛ: «Abalahamʉ abalya ndɨ Kunzi, kinili Kunzi ava ndɨ abɛ mʉtʉ wongbingbili ko bulya baya kakɨ.»
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Mʉgya-ligubo inisanagatʉ na mʉkalya kakɨ, mʉkalya mi nɨmɔ kɛgʉ abɛ luki nɨlɔ ɓapága ka ɨzɨyɔ, luki limoti a nɨlɔ okwononi ɓɛ ɓapɨ́tɔ aka.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Wɨna sɛ, mʉtʉ yi nɨnɔ kagyagɨgʉ ligubo, luki limoti, abaɨlya Kunzi nɨnɔ aitisogo mʉtʉ wanyɛ kaiko wongbingbili, Kunzi aitisagatʉ mʉtʉ yi nɨnɔ mʉtʉ wongbingbili pisi ka baya kakɨ.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 A ɓɛgɛyɔ ngama Daudi anzɨna ndɨ mino ko bulya ɓʉnza ka mʉtʉ nɨnɔ Kunzi avaga abɛ mʉtʉ wongbingbili kanɨ kondigʉ yɨgya kakɨ ɓɛ:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «Ɨgyagya ka ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉpɨlyaga yɨgya yanyɛ kaɓʉ,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ɨgyagya ka mʉtʉ nɨnɔ Mombukwono-dosu katangagɨgʉ ɓata ɓʉnyɛ kakɨ.»
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ɨgyagya yi nɨyɔ a asɨ ko bulya ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ aka ɓɔ ɓʉkɔ, ikanɨ a tʉ gɔnɨ ka nɨɓɔ ɓakʉkɔgʉ? A ɓɛyɔ, toɓikyi ɓi ambɛ: «Kunzi ava ndɨ Abalahamʉ abɛ mʉtʉ wongbingbili ko bulya baya kakɨ.»
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɨ ngbingo tino? A ndɨ kambwa wa sɨmʉɨsɔ ka Abalahamʉ ikanɨ kumbuso yi? A ndɨ kambwa, kɛgʉ kumbuso yi.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ɓakɔ ndɨ Abalahamʉ kumbuso, sɨmʉɨsɔ kakɨ a ndɨ abɛ likingyosi: likingyosi li nɨlɔ a ndɨ kowonisilo ɓɛ Kunzi ava ndɨ abɛ mʉtʉ wongbingbili ko bulya baya kakɨ kanɨ ɓakanakugʉ gʉtʉgʉ. Kinili, Abalahamʉ ɨɨta kʉwa abakɨ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabayaga kanɨ ɓakanukugʉ. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ, Kunzi ʉvaga abɛ ɓatʉ ɓongbingbili.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 A gɔnɨ abakɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓʉkɔ, kɛgʉ nɨɓɔ ɓɨgʉmya asɨ ka sɨmʉɨsɔ aka, luki limoti nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ likingyosi ka obosu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ. Ɨyɨ abaya ndɨ kanɨ ɓakanakugʉ.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Kunzi apá ndɨ Abalahamʉ na lɨvananza kakɨ agʉmɛ ɓɛ ɨɓʉ ɓɔ ɓalya ndɛkɛ ɔɓɨlɨ. Kunzi kapágʉ ndɨ Abalahamʉ agʉmɛ yi nɨnɔ kyɛ agya ndɨ Mʉtʉʉ, luki limoti a kyɛ Kunzi amɨna ndɨ mʉtʉ wongbingbili ko bulya baya kakɨ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 A ɓɛyɔ, kika kanɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga Mʉtʉʉ aka ɓɔ ɓakwanana kaiko na makpʉmʉka nɨmɔ ɓawanyaga ndɨ, baya iko nɛkɨ ndɨ payaya, agʉmɛ ko Kunzi kikigʉ nɛkɨ ndɨ na ɨzangɨya ɓɛgɛyɔ.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 A ɓɛyɔ, Mʉtʉʉ alɨkyaga ngbʉta ko Kunzi. Luki limoti, Mʉtʉʉ kiki, ɓakoɓunigʉ ɓɛgɛyɔ.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Kinili agʉmɛ ɨpá ndɨ ko bulya baya ɓɛ kyɛ iki apɛpɛ wa ɨzɨyɔ nɨnɔ Kunzi apá. Na gɔnɨ iki mʉkwanana ka ɓɛvananza ka Abalahamʉ ɓayasɨ, kɛgʉ asɨ ka nɨɓɔ ɓagyaga Mʉtʉʉ aka, luki limoti a gɔnɨ ka nɨɓɔ ɓabayaga ɓɛyɔ Abalahamʉ nɨnɔ obosu ɓasɨ abaya ndɨ mino.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Moɓiso Motu aɓɨkya mino ɓɛ: «Nuitisoni abakɨ ɓɛvananza ɓayidingi.» A obosu kambwa ko Kunzi nɨnɔ abaya ndɨ. A Kunzi nɨnɔ obililisaga ɓamanda, agya nɨlɔ kanigyonosigʉ ndɨ.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abalahamʉ a ndɨ na mʉtamanagɨ kainisoniso na nɨlɔ kakwananɨgʉ ndɨ ɓata kaiko na mʉtamanagɨ mi. Abaya ndɨ, ɨɨta kʉwa ndɨ «abakɨ ɓɛvananza ɓayidingi» mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kunzi aɓɨkya ndɨ mino ɓɛ: «Lɨvananza kakʉ ika ndɛkɛ lidingi.»
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 A kʉwa ndɨ na ɓyanga ɓuwobi kadwɛ mɨya yimoti. Baya kakɨ kadɨkagagʉ ndɨ gʉtʉgʉ ɓɛyɔ a ndɨ mino kaɨna ɓɛ nzʉyɨ kakɨ a kʉwa yakupo. A ndɨ gɔnɨ kaɨna ɓɛ Sala kakwananɨgʉ ndɨ ɓata kaɓʉkʉta.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Kasananagʉ ndɨ na baya kakɨ. Kɛgʉ ndɨ na ɓotumo ka agʉmɛ nɨnɔ Kunzi apá ndɨ. Luki limoti, baya yi nɨyɔ apá ndɨ ngu, abibisa ndɨ Kunzi.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 A ndɨ kaiba ɓɨnza-ɓɨnza ɓɛ Kunzi a gɔnɨ no ngu yasɨ kotulyoso nɨlɔ awanyaga ndɨ.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kinili, Kunzi amɨna ndɨ ɓɛ a mʉtʉ wongbingbili.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Luki limoti, lɨkpʉmʉka nɨlɔ ɓɛ «Kunzi amɨna ndɨ ɓɛ a mʉtʉ wongbingbili» kikpikagagʉ ndɨ ko bulya kakɨ mʉkaka aka.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Ikpikaga ndɨ gɔnɨ ko bulya kusu yi nɨɓɔ tokwononi kaiko ɓatʉ ɓongbingbili, iɓusu nɨɓɔ tabaya Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Mombukwono-dosu Yeso ka mbʉkʉ.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Kunzi asʉta ndɨ ka kukwakʉ ko bulya ɓʉnyɛ kusu, apupisa ndɨ ka mbʉkʉ kyɛ tiki ɓongbingbili.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.