Romanos 4
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC
1 Taɓɨkyɨ sɛ kʉwa ɓʉnɨ ko bulya ka titosu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ? Ɨkɨ yɔ inisana ndɨ na iyu?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kika ndɨ nɨ Kunzi aitisa ndɨ Abalahamʉ ngbingbili pisi ka yɨgya kakɨ, Abalahamʉ akwananatʉ ndɨ kaɨbɨba. Luki limoti, kakwananɨgʉ kaɨbɨba ko misa ko Kunzi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 A ɓɛyɔ, Moɓiso ko Kunzi aɓɨkyaga ɓɛ: «Abalahamʉ abalya ndɨ Kunzi, kinili Kunzi ava ndɨ abɛ mʉtʉ wongbingbili ko bulya baya kakɨ.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Mʉgya-ligubo inisanagatʉ na mʉkalya kakɨ, mʉkalya mi nɨmɔ kɛgʉ abɛ luki nɨlɔ ɓapága ka ɨzɨyɔ, luki limoti a nɨlɔ okwononi ɓɛ ɓapɨ́tɔ aka.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Wɨna sɛ, mʉtʉ yi nɨnɔ kagyagɨgʉ ligubo, luki limoti, abaɨlya Kunzi nɨnɔ aitisogo mʉtʉ wanyɛ kaiko wongbingbili, Kunzi aitisagatʉ mʉtʉ yi nɨnɔ mʉtʉ wongbingbili pisi ka baya kakɨ.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 A ɓɛgɛyɔ ngama Daudi anzɨna ndɨ mino ko bulya ɓʉnza ka mʉtʉ nɨnɔ Kunzi avaga abɛ mʉtʉ wongbingbili kanɨ kondigʉ yɨgya kakɨ ɓɛ:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Ɨgyagya ka ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉpɨlyaga yɨgya yanyɛ kaɓʉ,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ɨgyagya ka mʉtʉ nɨnɔ Mombukwono-dosu katangagɨgʉ ɓata ɓʉnyɛ kakɨ.»
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ɨgyagya yi nɨyɔ a asɨ ko bulya ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ aka ɓɔ ɓʉkɔ, ikanɨ a tʉ gɔnɨ ka nɨɓɔ ɓakʉkɔgʉ? A ɓɛyɔ, toɓikyi ɓi ambɛ: «Kunzi ava ndɨ Abalahamʉ abɛ mʉtʉ wongbingbili ko bulya baya kakɨ.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɨ ngbingo tino? A ndɨ kambwa wa sɨmʉɨsɔ ka Abalahamʉ ikanɨ kumbuso yi? A ndɨ kambwa, kɛgʉ kumbuso yi.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ɓakɔ ndɨ Abalahamʉ kumbuso, sɨmʉɨsɔ kakɨ a ndɨ abɛ likingyosi: likingyosi li nɨlɔ a ndɨ kowonisilo ɓɛ Kunzi ava ndɨ abɛ mʉtʉ wongbingbili ko bulya baya kakɨ kanɨ ɓakanakugʉ gʉtʉgʉ. Kinili, Abalahamʉ ɨɨta kʉwa abakɨ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabayaga kanɨ ɓakanukugʉ. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ, Kunzi ʉvaga abɛ ɓatʉ ɓongbingbili.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 A gɔnɨ abakɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓʉkɔ, kɛgʉ nɨɓɔ ɓɨgʉmya asɨ ka sɨmʉɨsɔ aka, luki limoti nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ likingyosi ka obosu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ. Ɨyɨ abaya ndɨ kanɨ ɓakanakugʉ.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Kunzi apá ndɨ Abalahamʉ na lɨvananza kakɨ agʉmɛ ɓɛ ɨɓʉ ɓɔ ɓalya ndɛkɛ ɔɓɨlɨ. Kunzi kapágʉ ndɨ Abalahamʉ agʉmɛ yi nɨnɔ kyɛ agya ndɨ Mʉtʉʉ, luki limoti a kyɛ Kunzi amɨna ndɨ mʉtʉ wongbingbili ko bulya baya kakɨ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 A ɓɛyɔ, kika kanɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga Mʉtʉʉ aka ɓɔ ɓakwanana kaiko na makpʉmʉka nɨmɔ ɓawanyaga ndɨ, baya iko nɛkɨ ndɨ payaya, agʉmɛ ko Kunzi kikigʉ nɛkɨ ndɨ na ɨzangɨya ɓɛgɛyɔ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 A ɓɛyɔ, Mʉtʉʉ alɨkyaga ngbʉta ko Kunzi. Luki limoti, Mʉtʉʉ kiki, ɓakoɓunigʉ ɓɛgɛyɔ.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Kinili agʉmɛ ɨpá ndɨ ko bulya baya ɓɛ kyɛ iki apɛpɛ wa ɨzɨyɔ nɨnɔ Kunzi apá. Na gɔnɨ iki mʉkwanana ka ɓɛvananza ka Abalahamʉ ɓayasɨ, kɛgʉ asɨ ka nɨɓɔ ɓagyaga Mʉtʉʉ aka, luki limoti a gɔnɨ ka nɨɓɔ ɓabayaga ɓɛyɔ Abalahamʉ nɨnɔ obosu ɓasɨ abaya ndɨ mino.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Moɓiso Motu aɓɨkya mino ɓɛ: «Nuitisoni abakɨ ɓɛvananza ɓayidingi.» A obosu kambwa ko Kunzi nɨnɔ abaya ndɨ. A Kunzi nɨnɔ obililisaga ɓamanda, agya nɨlɔ kanigyonosigʉ ndɨ.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abalahamʉ a ndɨ na mʉtamanagɨ kainisoniso na nɨlɔ kakwananɨgʉ ndɨ ɓata kaiko na mʉtamanagɨ mi. Abaya ndɨ, ɨɨta kʉwa ndɨ «abakɨ ɓɛvananza ɓayidingi» mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kunzi aɓɨkya ndɨ mino ɓɛ: «Lɨvananza kakʉ ika ndɛkɛ lidingi.»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 A kʉwa ndɨ na ɓyanga ɓuwobi kadwɛ mɨya yimoti. Baya kakɨ kadɨkagagʉ ndɨ gʉtʉgʉ ɓɛyɔ a ndɨ mino kaɨna ɓɛ nzʉyɨ kakɨ a kʉwa yakupo. A ndɨ gɔnɨ kaɨna ɓɛ Sala kakwananɨgʉ ndɨ ɓata kaɓʉkʉta.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Kasananagʉ ndɨ na baya kakɨ. Kɛgʉ ndɨ na ɓotumo ka agʉmɛ nɨnɔ Kunzi apá ndɨ. Luki limoti, baya yi nɨyɔ apá ndɨ ngu, abibisa ndɨ Kunzi.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 A ndɨ kaiba ɓɨnza-ɓɨnza ɓɛ Kunzi a gɔnɨ no ngu yasɨ kotulyoso nɨlɔ awanyaga ndɨ.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Kinili, Kunzi amɨna ndɨ ɓɛ a mʉtʉ wongbingbili.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Luki limoti, lɨkpʉmʉka nɨlɔ ɓɛ «Kunzi amɨna ndɨ ɓɛ a mʉtʉ wongbingbili» kikpikagagʉ ndɨ ko bulya kakɨ mʉkaka aka.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Ikpikaga ndɨ gɔnɨ ko bulya kusu yi nɨɓɔ tokwononi kaiko ɓatʉ ɓongbingbili, iɓusu nɨɓɔ tabaya Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Mombukwono-dosu Yeso ka mbʉkʉ.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Kunzi asʉta ndɨ ka kukwakʉ ko bulya ɓʉnyɛ kusu, apupisa ndɨ ka mbʉkʉ kyɛ tiki ɓongbingbili.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.