Romanos 16
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH
1 Namusilyi mʉsalɨ kusu ɓɛyɔ ka Foibɛ nɨnɔ a mʉgya-ligubo ka kanisa ya Kenekulɨa,
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 ambɛ mutilyoni ɓɨnza ko lino ka Mombukwono-dosu, ɓɛyɔ okwononi mino kaʉgyɨlya ɓatʉ ko Kunzi. Musingyoni ka masɨ nɨmɔ ika na nzoyi yi. A ɓɛyɔ, ɨyɨ obinikoni ɓuti ka ɓatʉ ɓudingi gʉtʉgʉ ɨmɨ aka mombukwana-dakɨ yi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Namuusogito Pelesila ɨɓʉ na mbʉnyakɨ ɓɛyɔ ka Akila, iɓusu na ɨɓʉ ta ɓagya-ligubo ka Yeso-Kilisito.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ɓa ndɨ ɓuwobi kolumwogo ko bulya kamɨ. Kɛgʉ asɨ ɨmɨ aka nɔ nakaumigisyo ɨbɨba, luki limoti makanisa ma giyo ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓakagya ɓɛgɛyɔ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Numuusogito gɔnɨ ɓatʉ ɓa kanisa nɨɓɔ ɓamʉmʉkanaga ka ndaɓʉ kaɓʉ. Namuusito wai-damɨ ɓɛyɔ ka Ɨpɛnɛtʉ nɨnɔ a mʉtʉ wa mambwa ka baya mongoni ka Kilisito ka iwili ya Azia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Namuusogito Malia nɨnɔ amugugubya ndɨ kʉgbɛ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Numuusogito ɓava-kʉkamɨ ɓɛyɔ ka Andoloniko na Yunia, nɨɓɔ ɓatigwi ndɨ na ɨɓʉ ka bɔlɔkɔ. Ɓa na ɨbɨba yidingi luga ka ɓatʉtʉmbwa, ɨɓʉ gɔnɨ ɓɔ ɓɨɨta ndɨ ɓakilisito kambwa kamɨ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Namuusito Apuliatʉ, wai-damɨ mʉpaka kʉsɔ ka Mombukwono-dosu.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Namuuso Ulubano, mʉgya-ligubo ka Kilisito pa imoti na iɓusu, na Sitakisi, wai-damɨ mʉpaka.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Namuuso Apɨlɛ, nɨnɔ igwinanaga ndɨ ka baya. Numuusogo gɔnɨ ɓatʉ ɓa ndaɓʉ ka Alisitobulu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Namuusito mamakɨ ɓɛyɔ ka Elodiyo. Numuusogo ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓɨnɨkyana Mombukwono-dosu, nɨɓɔ ɓikaga ka ndaɓʉ ka Nalukiso.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Namuusogito Tɨlɨfɨna ɨɓʉ na Tɨlɨfʉsa. Ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓaguguɓya ndɨ Mombukwono-dosu na kɛkɛlɛ. Namuusogo gɔnɨ wai-damɨ ɓɛyɔ ka Palusi, nɨnɔ agyɨlya ndɨ gɔnɨ Mombukwono-dosu ligubo na kɛkɛlɛ.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Namuusito Lʉfʉ, nɨnɔ mʉgya-ligubo walɨngʉnʉ ka Mombukwono-dosu na amakɨ. Ɨyɨ mama yi nɨnɔ navaga gɔnɨ abɛ mama aka ɓɨkpɛ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Namuusito Asukilisito, Fuligo, Ɨlɨmɛ, Patʉlʉba, Ɨlɨma na ɓomomosu nɨɓɔ ɓa pa imoti na ɨɓʉ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Namuusito Fɨlɔlɔgɔ na Yulia, Nɨlɨɔ na mʉsalɨ kakɨ, Ulipa na ɓatʉ ko Kunzi ɓasɨ nɨɓɔ ɓa pa imoti na ɨɓʉ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Tilyononi, mopututonogo abɛ ɓomika-muko. Makanisa ka Kilisito masɨ amumuusogito.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Iɓunu ɓamamakɨ, nakamʉɓɨkya ambɛ wiminyonito na ɓatʉ nɨɓɔ ɓakamakya yɨgbananaga, kyɛ ɓakaʉtʉmba ɓakilisito ko pisi ya ɓungbingbili, ɓanagya di na nɨlɔ ɓamuwonisilya ndɨ. Makuɓyenitɔgʉ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 A ɓɛyɔ, inguo ya ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ kagugubyo Kilisito, Mombukwono-dosu, luki limoti ɓakoguguɓyo asɨ ɓamʉma kaɓʉ aka. Pisi ka mʉnzɨna kaɓʉ mandɛngɛ-ndɛngɛ na ma kʉɓɔɓɔkʉ, ɓʉɓɔɓɔgɔ ɓatʉ ɓa mambɛngɨ mopoli.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ɓatʉ ɓasɨ ɓibagatʉ ɓɛyɔ iɓunu maɓangaga mino Mombukwono-dosu. Kinili, nakogwa magyagya ko bulya kunu. Nakapa ambɛ wikoni ɓagɛgɛlɛ ɓʉgya lɨkpʉmʉka lanza, mika ɓakɨmɨnya kakya ɓʉnyɛ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Kunzi, nɨnɔ apága mazɨyɔ, aɗɨtagatʉ ɓanʉ Abɨlɨ kusili wa ɓakagba kunu. Ɨzɨyɔ ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito iki pa imoti na iɓunu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotio, nɨnɔ tagyaga na ɨyɨ ligubo amumuusito. Ɓava-kʉkamɨ ɓɛyɔ ka Lukio, Yasoni na Sosipateli ɓamumuusogito gɔnɨ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ɨmɨ Telitio, nɨnɔ nokpiki moɓiso mi nɨma, namumuusito ko lino ka Mombukwono-dosu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayɔ, nɨnɔ etilyi ɓi kʉ kakɨ amumuusogito. Ɓatʉ ɓa kanisa ɓamʉmʉkanaga kʉ kakɨ. Ɨlasɨtɔ nɨnɔ oɓuulyogo ɓuyi ɓa gʉɗʉ amumuusito, gʉtʉgʉ momosu ɓɛyɔ ka Kwalatʉ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ɨzɨyɔ ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito iki pa imoti na iɓunu ɓasɨ. A ɓɛyɔ.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tabibisini Kunzi! Ɨyɨ nɔ akwanana kamungotiso ka baya, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Mongoni Manza nɨmɔ nakaɓɨkyaga o mino kaɓɨkya. Pisi ka Mongoni Manza mi nɨmɔ nakaɓɨkyaga ko bulya ka Yeso-Kilisito, Kunzi ibisikosa ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a ndɨ la kɨsʉma katʉkya ka ɓʉndɛlɨ aka.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Luki limoti mbɨya wanʉ, ipupisoni kʉwa ɓɨngbanganya pisi ka moɓiso ka Ɓogyalandʉ, Kunzi wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ opóni mʉtʉʉ ɓɛkyɛ ɓɛvananza ɓayasɨ ɓabaɨlyɨ, ɓagya mʉtʉʉ mi nɨmɔ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Kunzi mʉkaka, mombukwana ɓʉgɛgɛlɛ ɓasɨ avɨ ɨbɨba pisi ka Yeso-Kilisito ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ! A ɓɛyɔ.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.