Romanos 16
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA
1 Namusilyi mʉsalɨ kusu ɓɛyɔ ka Foibɛ nɨnɔ a mʉgya-ligubo ka kanisa ya Kenekulɨa,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 ambɛ mutilyoni ɓɨnza ko lino ka Mombukwono-dosu, ɓɛyɔ okwononi mino kaʉgyɨlya ɓatʉ ko Kunzi. Musingyoni ka masɨ nɨmɔ ika na nzoyi yi. A ɓɛyɔ, ɨyɨ obinikoni ɓuti ka ɓatʉ ɓudingi gʉtʉgʉ ɨmɨ aka mombukwana-dakɨ yi.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Namuusogito Pelesila ɨɓʉ na mbʉnyakɨ ɓɛyɔ ka Akila, iɓusu na ɨɓʉ ta ɓagya-ligubo ka Yeso-Kilisito.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ɓa ndɨ ɓuwobi kolumwogo ko bulya kamɨ. Kɛgʉ asɨ ɨmɨ aka nɔ nakaumigisyo ɨbɨba, luki limoti makanisa ma giyo ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓakagya ɓɛgɛyɔ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Numuusogito gɔnɨ ɓatʉ ɓa kanisa nɨɓɔ ɓamʉmʉkanaga ka ndaɓʉ kaɓʉ. Namuusito wai-damɨ ɓɛyɔ ka Ɨpɛnɛtʉ nɨnɔ a mʉtʉ wa mambwa ka baya mongoni ka Kilisito ka iwili ya Azia.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Namuusogito Malia nɨnɔ amugugubya ndɨ kʉgbɛ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Numuusogito ɓava-kʉkamɨ ɓɛyɔ ka Andoloniko na Yunia, nɨɓɔ ɓatigwi ndɨ na ɨɓʉ ka bɔlɔkɔ. Ɓa na ɨbɨba yidingi luga ka ɓatʉtʉmbwa, ɨɓʉ gɔnɨ ɓɔ ɓɨɨta ndɨ ɓakilisito kambwa kamɨ.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Namuusito Apuliatʉ, wai-damɨ mʉpaka kʉsɔ ka Mombukwono-dosu.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Namuuso Ulubano, mʉgya-ligubo ka Kilisito pa imoti na iɓusu, na Sitakisi, wai-damɨ mʉpaka.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Namuuso Apɨlɛ, nɨnɔ igwinanaga ndɨ ka baya. Numuusogo gɔnɨ ɓatʉ ɓa ndaɓʉ ka Alisitobulu.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Namuusito mamakɨ ɓɛyɔ ka Elodiyo. Numuusogo ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓɨnɨkyana Mombukwono-dosu, nɨɓɔ ɓikaga ka ndaɓʉ ka Nalukiso.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Namuusogito Tɨlɨfɨna ɨɓʉ na Tɨlɨfʉsa. Ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓaguguɓya ndɨ Mombukwono-dosu na kɛkɛlɛ. Namuusogo gɔnɨ wai-damɨ ɓɛyɔ ka Palusi, nɨnɔ agyɨlya ndɨ gɔnɨ Mombukwono-dosu ligubo na kɛkɛlɛ.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Namuusito Lʉfʉ, nɨnɔ mʉgya-ligubo walɨngʉnʉ ka Mombukwono-dosu na amakɨ. Ɨyɨ mama yi nɨnɔ navaga gɔnɨ abɛ mama aka ɓɨkpɛ.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Namuusito Asukilisito, Fuligo, Ɨlɨmɛ, Patʉlʉba, Ɨlɨma na ɓomomosu nɨɓɔ ɓa pa imoti na ɨɓʉ.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Namuusito Fɨlɔlɔgɔ na Yulia, Nɨlɨɔ na mʉsalɨ kakɨ, Ulipa na ɓatʉ ko Kunzi ɓasɨ nɨɓɔ ɓa pa imoti na ɨɓʉ.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Tilyononi, mopututonogo abɛ ɓomika-muko. Makanisa ka Kilisito masɨ amumuusogito.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Iɓunu ɓamamakɨ, nakamʉɓɨkya ambɛ wiminyonito na ɓatʉ nɨɓɔ ɓakamakya yɨgbananaga, kyɛ ɓakaʉtʉmba ɓakilisito ko pisi ya ɓungbingbili, ɓanagya di na nɨlɔ ɓamuwonisilya ndɨ. Makuɓyenitɔgʉ.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 A ɓɛyɔ, inguo ya ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ kagugubyo Kilisito, Mombukwono-dosu, luki limoti ɓakoguguɓyo asɨ ɓamʉma kaɓʉ aka. Pisi ka mʉnzɨna kaɓʉ mandɛngɛ-ndɛngɛ na ma kʉɓɔɓɔkʉ, ɓʉɓɔɓɔgɔ ɓatʉ ɓa mambɛngɨ mopoli.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ɓatʉ ɓasɨ ɓibagatʉ ɓɛyɔ iɓunu maɓangaga mino Mombukwono-dosu. Kinili, nakogwa magyagya ko bulya kunu. Nakapa ambɛ wikoni ɓagɛgɛlɛ ɓʉgya lɨkpʉmʉka lanza, mika ɓakɨmɨnya kakya ɓʉnyɛ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Kunzi, nɨnɔ apága mazɨyɔ, aɗɨtagatʉ ɓanʉ Abɨlɨ kusili wa ɓakagba kunu. Ɨzɨyɔ ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito iki pa imoti na iɓunu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timotio, nɨnɔ tagyaga na ɨyɨ ligubo amumuusito. Ɓava-kʉkamɨ ɓɛyɔ ka Lukio, Yasoni na Sosipateli ɓamumuusogito gɔnɨ.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ɨmɨ Telitio, nɨnɔ nokpiki moɓiso mi nɨma, namumuusito ko lino ka Mombukwono-dosu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayɔ, nɨnɔ etilyi ɓi kʉ kakɨ amumuusogito. Ɓatʉ ɓa kanisa ɓamʉmʉkanaga kʉ kakɨ. Ɨlasɨtɔ nɨnɔ oɓuulyogo ɓuyi ɓa gʉɗʉ amumuusito, gʉtʉgʉ momosu ɓɛyɔ ka Kwalatʉ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ɨzɨyɔ ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito iki pa imoti na iɓunu ɓasɨ. A ɓɛyɔ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Tabibisini Kunzi! Ɨyɨ nɔ akwanana kamungotiso ka baya, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Mongoni Manza nɨmɔ nakaɓɨkyaga o mino kaɓɨkya. Pisi ka Mongoni Manza mi nɨmɔ nakaɓɨkyaga ko bulya ka Yeso-Kilisito, Kunzi ibisikosa ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a ndɨ la kɨsʉma katʉkya ka ɓʉndɛlɨ aka.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Luki limoti mbɨya wanʉ, ipupisoni kʉwa ɓɨngbanganya pisi ka moɓiso ka Ɓogyalandʉ, Kunzi wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ opóni mʉtʉʉ ɓɛkyɛ ɓɛvananza ɓayasɨ ɓabaɨlyɨ, ɓagya mʉtʉʉ mi nɨmɔ.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Kunzi mʉkaka, mombukwana ɓʉgɛgɛlɛ ɓasɨ avɨ ɨbɨba pisi ka Yeso-Kilisito ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ! A ɓɛyɔ.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.