Romanos 14

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mutilyoni ɓɨnza mʉtʉ nɨnɔ a na ɓʉpɔ ka baya nɨ makɛgʉ na ɨɓʉ na ɓoɗongoso ka mʉtamanagɨ kakɨ.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Mʉtʉ wagɔgɔ ɨnaga pisi ka baya kakɨ ɓɛ akwanana kalya malɨlɨ masɨ. Luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ a na ɓʉpɔ ka baya alyaga ɨyɨ asɨ mapakʉ aka.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Mʉtʉ yi nɨnɔ alyaga ɨyɨ makpʉmʉka masɨ kokwononigʉ kamɨna payaya nɨnɔ alyaga ɨyɨ mapakʉ aka. Na gɔnɨ, nɨnɔ alyaga mapakʉ kabisonito na mʉkɔmbʉ nɨnɔ alyaga makpʉmʉka masɨ, kyɛ Kunzi atilyoni.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Ɨwɛ nɨ wanɨ kabiso mʉgya-ligubo ka mʉtʉ wagɔgɔ na mʉngɨmbɔ? Mʉgya-ligubo yi nɨnɔ kigwinonogo ka ligubo kakɨ ikanɨ kasa, nɨlɔ andi mbʉkwakɨ aka. Luki limoti, igwinonogo ka ligubo kakɨ kyɛ Mombukwono-dosu nɔ a no ngu kamomoso.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Mʉtʉ wagɔgɔ ɨnaga abɛ masyɛ magɔgɔ mɔ a na ɨzangɨya kakɨtaga, luki limoti ka mʉtʉ wagɔgɔ, masyɛ masɨ a mʉɗɔngɔnɨ. Okwononi mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka ibi ɓɨnza ka lɨmbɛngɨ kakɨ nɨlɔ akabaɨlya.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Mʉtʉ nɨnɔ obibisaga lɨsyɛ limoti kakɨtaga magɔgɔ, agyaga ɓɛyɔ ko bulya yɨpá Mombukwono-dosu ɨbɨba. Mʉtʉ nɨnɔ alyaga malɨlɨ masɨ, agyaga ɓɛyɔ ko bulya yɨpá Mombukwono-dosu ɨbɨba kyɛ amigisyaga Kunzi ɨbɨba ko bulya malɨlɨ. Mʉtʉ nɨnɔ alyaga ɨyɨ mapakʉ aka agyaga ɓɛyɔ ko bulya yɨpá Mombukwono-dosu ɨbɨba, ɨyɨ amigisya gɔnɨ Kunzi ɨbɨba.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 A ɓɛyɔ, kɛgʉ na mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka luga kusu nɨnɔ a na ngu kʉgʉ wa ɔɓɨlɨ kakɨ ka mombukwana-dakɨ yi, kɛgʉ gɔnɨ na mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ a no ngu kʉgʉ wa kukwakʉ kakɨ ka mombukwana-dakɨ yi,
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 takika na ɔɓɨlɨ, a ko bulya yibibiso Mombukwono-dosu, takokwo, a ko bulya kabibiso ɨyɨ aka gɔnɨ. Kinili, kika gʉtʉgʉ kanɨ ta na ɔɓɨlɨ ikanɨ tokwini, ta mukumbo ka Mombukwono-dosu.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 A ɓɛyɔ, Kilisito okwa ndɨ, opupo ka mbʉkʉ kyɛ iki Ngama ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓokwogoni na nɨɓɔ ɓa ɓuɓisi.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Luki limoti, ɨwɛ, ko bulya ɨkɨ yɔ wabisaga mino mamakʉ na mʉngɨmbɔ? Na ɨwɛ, ko bulya ɨkɨ yɔ wamɨnaga mino mamakʉ payaya? Iɓusu ɓasɨ tika ndɛkɛ ko ngbongu kambwa ko Kunzi.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 A ɓɛyɔ, Moɓiso ko Kunzi aɓɨkya ɓɛ:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Kinili, mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka luga kusu ozukaga ndɛkɛ lɨkpʉmʉka kakɨ mombukwana-dakɨ yi kambwa ko Kunzi.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Tosini nɛkɨ kobisono na mʉkɔmbʉ luga kusu. Luki limoti, okwononi kagya ɓɛ: Takagyilyonito mʉmbanzʉ lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka nɨlɔ akwanana kasokisogo ikanɨ kagwisiso.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Matɨkana kamɨ na Mombukwono-dosu Yeso emibisoni ɓɨnza ɓɛ malɨlɨ gʉtʉgʉ mimoti aka kɛgʉ ɔpɛ. Luki limoti, mʉmbanzʉ kɨna ɓɛ a ɔpɛ, alya ka yakɔlyɨ aka, mʉtʉ yi nɨnɔ imokyini nɨ ɨyɨ aka ka ɓʉnyɛ.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Wakika mʉtʉ wanyɛ ko misa ka mamakʉ ko bulya malɨlɨ nɨmɔ walyaga, wakɛgʉ na sɨpananɨsɔ. Wakoputikosonito baya ka mʉtʉ nɨnɔ Kilisito akwilyaga ndɨ ko bulya malɨlɨ.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Kokwononigʉ ɓɛ luki nɨlɔ a lanza ku kunu inisoni abɛ kika luki lanyɛ ko misa ka ɓatʉ ɓagɔgɔ.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 A ɓɛyɔ, Ɓʉngama ko Kunzi kɛgʉ ko bulya malɨlɨ ikanɨ ko bulya luki limwo. Luki limoti, a ko bulya makpʉmʉka nɨmɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu apága: ɓungbingbili, mazɨyɔ na magyagya.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Mʉtʉ yi nɨnɔ agugubyogo Kilisito ko pisi yi nɨyɔ, ikaga mʉtʉ wanza ko misa ko Kunzi na ko misa ka ɓambanzʉ.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kinili, tokisini na kɛkɛlɛ lɨkpʉmʉka nɨlɔ a na ɨzangɨya ko bulya yɨpá mazɨyɔ, na nɨlɔ atihukwilya pisi katʉngbʉlanaga ka baya.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Makoputonitɔgʉ ligubo ko Kunzi ko bulya malɨlɨ. A lɨngʉnʉ ɓɛ takwanana kalya malɨlɨ masɨ, luki limoti, kɛgʉ ɓɨnza kalya luki nɨlɔ akwanana kagwisiso ɓɛngɛnɨ.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Kɛgʉ ɓɨnza kalya makɔlɔ ikanɨ kamwo vinya na kagya makpʉmuka masɨ nɨmɔ akwanana kagwisiso mamakʉ.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Ɓuulyogo tamanaga kakʉ mombukwana-dakɨ ko bulya makpʉmʉka mi nɨma kambwa ko Kunzi. Ɨgyagya ka mʉtʉ nɨnɔ kikogigʉ na ɓotumo ka lɨmbɛngɨ kanɨ akapa kagya lɨkpʉmʉka!
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Luki limoti, Kunzi amakya ndɛkɛ ka mʉngɨmbɔ mʉmbanzʉ nɨnɔ akalya malɨlɨ na ɓotumo kyɛ nɨyɔ akowonisilo ɓɛ kɛgʉ wakamaga ka baya. Lɨkpʉmʉka lasɨ nɨlɔ kɛgʉ kotukyoku ka baya a ɓʉnyɛ.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.