Romanos 14

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mutilyoni ɓɨnza mʉtʉ nɨnɔ a na ɓʉpɔ ka baya nɨ makɛgʉ na ɨɓʉ na ɓoɗongoso ka mʉtamanagɨ kakɨ.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Mʉtʉ wagɔgɔ ɨnaga pisi ka baya kakɨ ɓɛ akwanana kalya malɨlɨ masɨ. Luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ a na ɓʉpɔ ka baya alyaga ɨyɨ asɨ mapakʉ aka.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Mʉtʉ yi nɨnɔ alyaga ɨyɨ makpʉmʉka masɨ kokwononigʉ kamɨna payaya nɨnɔ alyaga ɨyɨ mapakʉ aka. Na gɔnɨ, nɨnɔ alyaga mapakʉ kabisonito na mʉkɔmbʉ nɨnɔ alyaga makpʉmʉka masɨ, kyɛ Kunzi atilyoni.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Ɨwɛ nɨ wanɨ kabiso mʉgya-ligubo ka mʉtʉ wagɔgɔ na mʉngɨmbɔ? Mʉgya-ligubo yi nɨnɔ kigwinonogo ka ligubo kakɨ ikanɨ kasa, nɨlɔ andi mbʉkwakɨ aka. Luki limoti, igwinonogo ka ligubo kakɨ kyɛ Mombukwono-dosu nɔ a no ngu kamomoso.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Mʉtʉ wagɔgɔ ɨnaga abɛ masyɛ magɔgɔ mɔ a na ɨzangɨya kakɨtaga, luki limoti ka mʉtʉ wagɔgɔ, masyɛ masɨ a mʉɗɔngɔnɨ. Okwononi mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka ibi ɓɨnza ka lɨmbɛngɨ kakɨ nɨlɔ akabaɨlya.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Mʉtʉ nɨnɔ obibisaga lɨsyɛ limoti kakɨtaga magɔgɔ, agyaga ɓɛyɔ ko bulya yɨpá Mombukwono-dosu ɨbɨba. Mʉtʉ nɨnɔ alyaga malɨlɨ masɨ, agyaga ɓɛyɔ ko bulya yɨpá Mombukwono-dosu ɨbɨba kyɛ amigisyaga Kunzi ɨbɨba ko bulya malɨlɨ. Mʉtʉ nɨnɔ alyaga ɨyɨ mapakʉ aka agyaga ɓɛyɔ ko bulya yɨpá Mombukwono-dosu ɨbɨba, ɨyɨ amigisya gɔnɨ Kunzi ɨbɨba.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 A ɓɛyɔ, kɛgʉ na mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka luga kusu nɨnɔ a na ngu kʉgʉ wa ɔɓɨlɨ kakɨ ka mombukwana-dakɨ yi, kɛgʉ gɔnɨ na mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ a no ngu kʉgʉ wa kukwakʉ kakɨ ka mombukwana-dakɨ yi,
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 takika na ɔɓɨlɨ, a ko bulya yibibiso Mombukwono-dosu, takokwo, a ko bulya kabibiso ɨyɨ aka gɔnɨ. Kinili, kika gʉtʉgʉ kanɨ ta na ɔɓɨlɨ ikanɨ tokwini, ta mukumbo ka Mombukwono-dosu.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 A ɓɛyɔ, Kilisito okwa ndɨ, opupo ka mbʉkʉ kyɛ iki Ngama ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓokwogoni na nɨɓɔ ɓa ɓuɓisi.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Luki limoti, ɨwɛ, ko bulya ɨkɨ yɔ wabisaga mino mamakʉ na mʉngɨmbɔ? Na ɨwɛ, ko bulya ɨkɨ yɔ wamɨnaga mino mamakʉ payaya? Iɓusu ɓasɨ tika ndɛkɛ ko ngbongu kambwa ko Kunzi.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 A ɓɛyɔ, Moɓiso ko Kunzi aɓɨkya ɓɛ:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Kinili, mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka luga kusu ozukaga ndɛkɛ lɨkpʉmʉka kakɨ mombukwana-dakɨ yi kambwa ko Kunzi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Tosini nɛkɨ kobisono na mʉkɔmbʉ luga kusu. Luki limoti, okwononi kagya ɓɛ: Takagyilyonito mʉmbanzʉ lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka nɨlɔ akwanana kasokisogo ikanɨ kagwisiso.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Matɨkana kamɨ na Mombukwono-dosu Yeso emibisoni ɓɨnza ɓɛ malɨlɨ gʉtʉgʉ mimoti aka kɛgʉ ɔpɛ. Luki limoti, mʉmbanzʉ kɨna ɓɛ a ɔpɛ, alya ka yakɔlyɨ aka, mʉtʉ yi nɨnɔ imokyini nɨ ɨyɨ aka ka ɓʉnyɛ.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Wakika mʉtʉ wanyɛ ko misa ka mamakʉ ko bulya malɨlɨ nɨmɔ walyaga, wakɛgʉ na sɨpananɨsɔ. Wakoputikosonito baya ka mʉtʉ nɨnɔ Kilisito akwilyaga ndɨ ko bulya malɨlɨ.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Kokwononigʉ ɓɛ luki nɨlɔ a lanza ku kunu inisoni abɛ kika luki lanyɛ ko misa ka ɓatʉ ɓagɔgɔ.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 A ɓɛyɔ, Ɓʉngama ko Kunzi kɛgʉ ko bulya malɨlɨ ikanɨ ko bulya luki limwo. Luki limoti, a ko bulya makpʉmʉka nɨmɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu apága: ɓungbingbili, mazɨyɔ na magyagya.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Mʉtʉ yi nɨnɔ agugubyogo Kilisito ko pisi yi nɨyɔ, ikaga mʉtʉ wanza ko misa ko Kunzi na ko misa ka ɓambanzʉ.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kinili, tokisini na kɛkɛlɛ lɨkpʉmʉka nɨlɔ a na ɨzangɨya ko bulya yɨpá mazɨyɔ, na nɨlɔ atihukwilya pisi katʉngbʉlanaga ka baya.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Makoputonitɔgʉ ligubo ko Kunzi ko bulya malɨlɨ. A lɨngʉnʉ ɓɛ takwanana kalya malɨlɨ masɨ, luki limoti, kɛgʉ ɓɨnza kalya luki nɨlɔ akwanana kagwisiso ɓɛngɛnɨ.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Kɛgʉ ɓɨnza kalya makɔlɔ ikanɨ kamwo vinya na kagya makpʉmuka masɨ nɨmɔ akwanana kagwisiso mamakʉ.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Ɓuulyogo tamanaga kakʉ mombukwana-dakɨ ko bulya makpʉmʉka mi nɨma kambwa ko Kunzi. Ɨgyagya ka mʉtʉ nɨnɔ kikogigʉ na ɓotumo ka lɨmbɛngɨ kanɨ akapa kagya lɨkpʉmʉka!
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Luki limoti, Kunzi amakya ndɛkɛ ka mʉngɨmbɔ mʉmbanzʉ nɨnɔ akalya malɨlɨ na ɓotumo kyɛ nɨyɔ akowonisilo ɓɛ kɛgʉ wakamaga ka baya. Lɨkpʉmʉka lasɨ nɨlɔ kɛgʉ kotukyoku ka baya a ɓʉnyɛ.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.