Mateus 24
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino kaaga nɨ opupini ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɓaɓɨɓya kakɨ ɓakpuɗoku ndɨ. Ɓamonisilo kʉwa ɓɛyɔ Ndaɓʉ ko Kunzi ipika ndɨ mino.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Luki limoti, Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Matʉ kaɨna masɨ nɨma? A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ka masɨ nɨmɔ makaɨna wanʉ, lɨtalʉ gʉtʉgʉ limoti aka kotigoligʉ ndɛkɛ wanʉ kʉgʉ wa lagɔgɔ, apanzɨkana ndɛkɛ masɨ.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mina wakika ka Ngʉpa ya Mizeituni, ɓaɓɨɓya kakɨ ɓakpuɗoku ndɨ ɓɨkɛɗɛ, ɓamuusa ɓɛ: «Tɨɓɨkya mbɛyɨ, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ ngbinga tino? Likingyosi tino lɔ atimibisa ndɛkɛ yigoku kakʉ na muliɓo ma ɔɓɨlɨ?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Wiminyonito, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kamuɓonitɔgʉ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ɓambanzʉ ɓudingi ɓodokuto ndɛkɛ ko lino kamɨ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨmɨ nɨ Kilisito!› Ɓuɓungusaga ndɛkɛ ɓambanzʉ ɓudingi!
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mʉkanatʉ ndɛkɛ ɓomongoni ɓa mʉnga na ɓakʉambɛ ɓi. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ, makoɓongonitɔgʉ. A ɓɛyɔ, masɨ nɨmɔ igyonosatʉ, luki limoti kikigʉ mbɛyɨ muliɓo ma ɔɓɨlɨ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 A ɓɛyɔ, lɨvananza limoti abʉmanaga ndɛkɛ na lɨvananza lagɔgɔ, ɓʉngama ɓimoti ʉlananaga ndɛkɛ na ɓʉngama ɓagɔgɔ. Ayʉndɨ na ɓazigizo ɓika ndɛkɛ ka ɓapa dididi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Luki limoti, nɨyɔ yasɨ ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ mʉpʉnganagɨ ma mʉzʉzʉla ma liɓukuti aka.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Kʉwa wa, ɓamʉgaba ndɛkɛ kayigyogyiso, ɓamʉmwɔgɔ. Ɓamʉmʉya ko giyo yasɨ ko bulya lino kamɨ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ko ngbingo yi nɨnɔ, ɓambanzʉ ɓudingi ɓogwa ndɛkɛ ka baya kaɓʉ. Ɓagabanaga ndɛkɛ na ɓamʉyana luga kaɓʉ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ɓogyalandʉ ɓudingi ɓa ɓɔngɔ ɓopuponokuto ndɛkɛ, ɓuɓungusaga ɓambanzʉ ɓudingi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ɓʉnyɛ ika kʉwa ndɛkɛ ɓakpʉ kʉgbɛ, sɨpananɨsɔ ka ɓambanzʉ ɓudingi adɨkaga.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ okibya ndɛkɛ kadwɛ ka muliɓo, inisanatʉ na muhukuso.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ɓaɓɨkyaga ndɛkɛ Mongoni Manza ma Ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ka ɔɓɨlɨ wasɨ, iba ɓʉdɛmʉ inisoni ka mababa masɨ. Kʉwa wa, muliɓo ma ɔɓɨlɨ odoku.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Ko ngbingo yi nɨnɔ, mamɨnatʉ ndɛkɛ alʉkʉ nɨnɔ ɓamakaga ɓɛ ‹Mʉpʉpʉta mʉmbanga›, ɓamomosini ka Pa yo Tu. A mʉtʉ yi nɨnɔ mugyalandʉ Danyɛlɛ anzɨna ndɨ ko bulya kakɨ. (Mʉtʉ yi nɨnɔ akatangʉlaga lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, ʉkanɨtɔ isi yi.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Kʉwa wa, ɓatʉ nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka Yudɛa ɓogwa ndɛkɛ mbangʉ miso ya ɓangʉpa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mʉmbanzʉ kiko kugbondo, kosyigʉ ndɛkɛ ɓata kava luki ka ndaɓʉ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Mʉmbanzʉ kika ko tiko, kɨgɨgʉ ndɛkɛ ɓata kava kutuko.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ɓoko ɓa ɓamʉma na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ kaulunguso ɓomiki ɓalya ndɛkɛ kumbu!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Lumboni ambɛ mbangʉ kunu kikonitɔgʉ ko ngbinga wa ndɔɓɔ ikanɨ ka Lɨsyɛ la kimumbiso.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 A ɓɛyɔ, ka masyɛ mi nɨmɔ, yigyogyisa ika ndɛkɛ yakpʉ kʉgbɛ nɨyɔ kanigyonosigʉ ndɛkɛ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ ma ɔɓɨlɨ kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ. Na inguo ya yigyogyiso yi nɨyɔ kigyonosigʉ ndɛkɛ ɓata.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kunzi kokundumosi ndɨ masyɛ mi, iba kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ ahʉka ndɛkɛ. Luki limoti, okundumosa ndɨ ɓɛyɔ ko bulya ka ɓatʉ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kika nɨ mʉmbanzʉ amuɓikyini ɓɛ: ‹Winoni! Kilisito a wanʉ!› Ikanɨ ‹A kʉ!›, makaɓinikyononitɔgʉ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 A ɓɛyɔ, ɓakilisito ɓa ɓɔngɔ na ɓogyalandʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓopupokuto ndɛkɛ. Ɓagyaga ndɛkɛ mokingyosi makpʉkpʉ na makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga kakɨsa kauɓungusaga gʉtʉgʉ ɓatʉ nɨɓɔ aka ɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ɛɛɛ, hukononi! Ɨmɨ, namutukusyogini motili kambwa aka.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Kika nɨ mʉmbanzʉ amuɓikyini ɓɛ: ‹Winoni! Kilisto a ka ɨsa!›, makindonitɔgʉ kʉ ɓɛyɔ. Ikanɨ kamʉɓɨkya ɓɛ: ‹Winoni! A ka ndaɓʉ ya kʉsɔ!›, makaɓinikyononitɔgʉ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 A ɓɛyɔ, doku ko Mika-mʉmbanzʉ ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ngbangbata kangɨnana, ozigo ɔɓɨlɨ wasɨ katʉkya ka ɨngɛngɛ adwɛ ka dumbe.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Pa yasɨ nɨyɔ manda ika ndɛkɛ mino, ɓombu nɨɓɔ ɓalyaga makɔlɔ ɓamʉmʉkana wa gɔ wa.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ngbinga mʉkɛɗɛ kumbusa wa masyɛ ma yigyogyiso yi nɨyɔ,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kʉwa wa, likingyosi ko Mika-Mʉmbanzʉ inisanatʉ ndɛkɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ. Mababa masɨ ka ɓambanzʉ nɨɓɔ kusili wa mɔnɨ igomisagatʉ ndɛkɛ. Ɓamɨna kʉwa ndɛkɛ Mika-Mʉmbanzʉ nɨ anodoku ka ɓɛkʉɓa no ngu na ɨbɨba yakpʉ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ɓofya ndɛkɛ sɨɓa nɨyɔ apága lɨyʉ lapʉ. Mika-Mʉmbanzʉ ʉtɨka ndɛkɛ ɓamalaika kakɨ ka mondu masɨ makwanganya ma ɔbɨlɨ, kaʉmʉmʉla ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ ka ɓanakpangbala ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Hukononi mʉtɨwɨ nɨmɔ sɨbʉkʉsɔ akapá. Ngbingo yi nɨnɔ mapakʉ ma sɨbʉkʉsɔ obuukonogo mino, magɔgɔ apʉnga kaɓaka, mibaga ɓɛ syangasʉ a kʉwa ɓuwobi koɓuniko.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Mʉɗɔngɔnɨ gɔnɨ, ngbingo yi nɨnɔ iɓunu mɨna ndɛkɛ mina makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ, wiboni ambɛ doku ko Mika-Mʉmbanzʉ a kʉwa ɓuwobi, a ka mupumi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓatʉ ɓa lɨvananza li nɨlɨ ɓakolumwogigʉ ɓasɨ nɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ kanigyonosigʉ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Lɨsyɛ na lɨtɔmbʉ olimikatʉ ndɛkɛ, luki limoti lɨkpʉmʉka kamɨ kolimikigʉ ndɛkɛ lu.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kibigʉ lɨsyɛ ikanɨ ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ igyonosa ndɛkɛ mino, iki ɓamalaika ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ikanɨ Miki. Luki limoti, Baba mʉkaka aka nɔ akaibo.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ igyonosa ndɨ mino ko ngbingo ka Nʉa, ika ndɛkɛ ɓɛgɛyɔ ko ngbingo yi nɨnɔ Mika-mʉmbanzʉ odoku ndɛkɛ mino.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 A ɓɛyɔ, kambwa wo tumo yidingi, ɓambanzʉ ɓikaga ndɨ kalyalya, ɓanomwo, ɓanavanana, ɓanʉgaba ɓomikaɓʉ ka ɓovononi kadwɛ ka lɨsyɛ li nɨlɔ Nʉa ogulya ndɨ mino ka ɨngbɔlɔ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ɓakatamanagɨgʉ ndɨ lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka, kadwɛ kʉ kwa kʉ tumo yidingi odoku ndɨ mino kaulumwisaga ɓasɨ ɓɨgbatata.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ngbingo yi nɨnɔ, ɓambanzʉ ɓaɓa ɓikaga ndɛkɛ ko tiko, ɓavaga ndɛkɛ ɓemoti, ɓasa wagɔgɔ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ɓoko ɓaɓa ɓikaga ndɛkɛ kadwa mʉpʉnga, ɓava ndɛkɛ ɓemoti, ɓasa wagɔgɔ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, wikoni nɛkɨ ɓuɓisi, kyɛ makibigʉ lɨsyɛ nɨlɔ Mombukwono-donu igoku ndɛkɛ mino.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Wiboni ɓɨnza ambɛ, mombukwana ndaɓʉ kibaga ndɨ ngbingo yi nɨnɔ mʉtʉ wo kuɓakʉ odoku mino, iba ikaga ɓongbinga ɓasɨ wakɨtʉlya kyɛ ɓakoɓunonitɔgʉ ndaɓʉ kakɨ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kinili, wikoni nɛkɨ ɓakɨtʉlya, kyɛ Mika-mʉmbanzʉ odoku ndɛkɛ ko ngbingo yi nɨnɔ makikigʉ mino na mʉtamanagɨ.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Wanɨ sɛ kʉwa nɔ a mʉgya-ligubo walɨngʉnʉ na wakimibo? A nɨnɔ mombukwana-dakɨ asɨlya ligubo lɨlʉpyaga malɨlɨ ka ɓagya-ligubo ɓagɔgɔ ko ngbingo yi nɨnɔ okwononi mino.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ɨgyagya ka mʉgya-ligubo nɨnɔ mombukwana-dakɨ kigoku, atakanya iɗukufini ɓiguɓu kagya ligubo li nɨlɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mombukwana-dakɨ abisa ngama kaanda mukumba kakɨ masɨ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Luki limoti, kika mʉgya-ligubo wanyɛ nɨnɔ ɨɓɨkyaga ɓɛ: ‹Mombukwana-damɨ kɛgʉ kaigoku mbɨya wanʉ.›
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Apʉnga kʉwa kaʉbʉma ɓawai-dakɨ ɓagya-ligubo, kalyalya na komwo pa imoti na ɓadangbala.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mombukwana-dakɨ yi nɨnɔ igoku ɓanʉ ka lɨsyɛ na ko ngbingo yi nɨnɔ kikigʉ mino kaibo.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Akpumyo, agyogyisa mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kunzi ugyogyisa ndɛkɛ mino ɓatʉ ɓa kʉɓɔbɔkʉ, ambimbo ka pa nɨyɔ ɓagamanaga mino, ɓanɨlya manzʉ ɓɨkyalʉ-kyalʉ.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.