Mateus 24

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino kaaga nɨ opupini ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɓaɓɨɓya kakɨ ɓakpuɗoku ndɨ. Ɓamonisilo kʉwa ɓɛyɔ Ndaɓʉ ko Kunzi ipika ndɨ mino.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Luki limoti, Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Matʉ kaɨna masɨ nɨma? A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ka masɨ nɨmɔ makaɨna wanʉ, lɨtalʉ gʉtʉgʉ limoti aka kotigoligʉ ndɛkɛ wanʉ kʉgʉ wa lagɔgɔ, apanzɨkana ndɛkɛ masɨ.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mina wakika ka Ngʉpa ya Mizeituni, ɓaɓɨɓya kakɨ ɓakpuɗoku ndɨ ɓɨkɛɗɛ, ɓamuusa ɓɛ: «Tɨɓɨkya mbɛyɨ, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ ngbinga tino? Likingyosi tino lɔ atimibisa ndɛkɛ yigoku kakʉ na muliɓo ma ɔɓɨlɨ?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Wiminyonito, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kamuɓonitɔgʉ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ɓambanzʉ ɓudingi ɓodokuto ndɛkɛ ko lino kamɨ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨmɨ nɨ Kilisito!› Ɓuɓungusaga ndɛkɛ ɓambanzʉ ɓudingi!
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mʉkanatʉ ndɛkɛ ɓomongoni ɓa mʉnga na ɓakʉambɛ ɓi. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ, makoɓongonitɔgʉ. A ɓɛyɔ, masɨ nɨmɔ igyonosatʉ, luki limoti kikigʉ mbɛyɨ muliɓo ma ɔɓɨlɨ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 A ɓɛyɔ, lɨvananza limoti abʉmanaga ndɛkɛ na lɨvananza lagɔgɔ, ɓʉngama ɓimoti ʉlananaga ndɛkɛ na ɓʉngama ɓagɔgɔ. Ayʉndɨ na ɓazigizo ɓika ndɛkɛ ka ɓapa dididi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Luki limoti, nɨyɔ yasɨ ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ mʉpʉnganagɨ ma mʉzʉzʉla ma liɓukuti aka.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Kʉwa wa, ɓamʉgaba ndɛkɛ kayigyogyiso, ɓamʉmwɔgɔ. Ɓamʉmʉya ko giyo yasɨ ko bulya lino kamɨ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ko ngbingo yi nɨnɔ, ɓambanzʉ ɓudingi ɓogwa ndɛkɛ ka baya kaɓʉ. Ɓagabanaga ndɛkɛ na ɓamʉyana luga kaɓʉ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ɓogyalandʉ ɓudingi ɓa ɓɔngɔ ɓopuponokuto ndɛkɛ, ɓuɓungusaga ɓambanzʉ ɓudingi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ɓʉnyɛ ika kʉwa ndɛkɛ ɓakpʉ kʉgbɛ, sɨpananɨsɔ ka ɓambanzʉ ɓudingi adɨkaga.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ okibya ndɛkɛ kadwɛ ka muliɓo, inisanatʉ na muhukuso.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ɓaɓɨkyaga ndɛkɛ Mongoni Manza ma Ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ka ɔɓɨlɨ wasɨ, iba ɓʉdɛmʉ inisoni ka mababa masɨ. Kʉwa wa, muliɓo ma ɔɓɨlɨ odoku.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Ko ngbingo yi nɨnɔ, mamɨnatʉ ndɛkɛ alʉkʉ nɨnɔ ɓamakaga ɓɛ ‹Mʉpʉpʉta mʉmbanga›, ɓamomosini ka Pa yo Tu. A mʉtʉ yi nɨnɔ mugyalandʉ Danyɛlɛ anzɨna ndɨ ko bulya kakɨ. (Mʉtʉ yi nɨnɔ akatangʉlaga lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, ʉkanɨtɔ isi yi.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Kʉwa wa, ɓatʉ nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka Yudɛa ɓogwa ndɛkɛ mbangʉ miso ya ɓangʉpa.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Mʉmbanzʉ kiko kugbondo, kosyigʉ ndɛkɛ ɓata kava luki ka ndaɓʉ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Mʉmbanzʉ kika ko tiko, kɨgɨgʉ ndɛkɛ ɓata kava kutuko.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ɓoko ɓa ɓamʉma na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ kaulunguso ɓomiki ɓalya ndɛkɛ kumbu!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lumboni ambɛ mbangʉ kunu kikonitɔgʉ ko ngbinga wa ndɔɓɔ ikanɨ ka Lɨsyɛ la kimumbiso.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 A ɓɛyɔ, ka masyɛ mi nɨmɔ, yigyogyisa ika ndɛkɛ yakpʉ kʉgbɛ nɨyɔ kanigyonosigʉ ndɛkɛ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ ma ɔɓɨlɨ kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ. Na inguo ya yigyogyiso yi nɨyɔ kigyonosigʉ ndɛkɛ ɓata.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kunzi kokundumosi ndɨ masyɛ mi, iba kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ ahʉka ndɛkɛ. Luki limoti, okundumosa ndɨ ɓɛyɔ ko bulya ka ɓatʉ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kika nɨ mʉmbanzʉ amuɓikyini ɓɛ: ‹Winoni! Kilisito a wanʉ!› Ikanɨ ‹A kʉ!›, makaɓinikyononitɔgʉ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 A ɓɛyɔ, ɓakilisito ɓa ɓɔngɔ na ɓogyalandʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓopupokuto ndɛkɛ. Ɓagyaga ndɛkɛ mokingyosi makpʉkpʉ na makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga kakɨsa kauɓungusaga gʉtʉgʉ ɓatʉ nɨɓɔ aka ɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ɛɛɛ, hukononi! Ɨmɨ, namutukusyogini motili kambwa aka.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Kika nɨ mʉmbanzʉ amuɓikyini ɓɛ: ‹Winoni! Kilisto a ka ɨsa!›, makindonitɔgʉ kʉ ɓɛyɔ. Ikanɨ kamʉɓɨkya ɓɛ: ‹Winoni! A ka ndaɓʉ ya kʉsɔ!›, makaɓinikyononitɔgʉ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 A ɓɛyɔ, doku ko Mika-mʉmbanzʉ ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ngbangbata kangɨnana, ozigo ɔɓɨlɨ wasɨ katʉkya ka ɨngɛngɛ adwɛ ka dumbe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Pa yasɨ nɨyɔ manda ika ndɛkɛ mino, ɓombu nɨɓɔ ɓalyaga makɔlɔ ɓamʉmʉkana wa gɔ wa.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ngbinga mʉkɛɗɛ kumbusa wa masyɛ ma yigyogyiso yi nɨyɔ,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kʉwa wa, likingyosi ko Mika-Mʉmbanzʉ inisanatʉ ndɛkɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ. Mababa masɨ ka ɓambanzʉ nɨɓɔ kusili wa mɔnɨ igomisagatʉ ndɛkɛ. Ɓamɨna kʉwa ndɛkɛ Mika-Mʉmbanzʉ nɨ anodoku ka ɓɛkʉɓa no ngu na ɨbɨba yakpʉ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ɓofya ndɛkɛ sɨɓa nɨyɔ apága lɨyʉ lapʉ. Mika-Mʉmbanzʉ ʉtɨka ndɛkɛ ɓamalaika kakɨ ka mondu masɨ makwanganya ma ɔbɨlɨ, kaʉmʉmʉla ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ ka ɓanakpangbala ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Hukononi mʉtɨwɨ nɨmɔ sɨbʉkʉsɔ akapá. Ngbingo yi nɨnɔ mapakʉ ma sɨbʉkʉsɔ obuukonogo mino, magɔgɔ apʉnga kaɓaka, mibaga ɓɛ syangasʉ a kʉwa ɓuwobi koɓuniko.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Mʉɗɔngɔnɨ gɔnɨ, ngbingo yi nɨnɔ iɓunu mɨna ndɛkɛ mina makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ, wiboni ambɛ doku ko Mika-Mʉmbanzʉ a kʉwa ɓuwobi, a ka mupumi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓatʉ ɓa lɨvananza li nɨlɨ ɓakolumwogigʉ ɓasɨ nɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ kanigyonosigʉ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Lɨsyɛ na lɨtɔmbʉ olimikatʉ ndɛkɛ, luki limoti lɨkpʉmʉka kamɨ kolimikigʉ ndɛkɛ lu.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kibigʉ lɨsyɛ ikanɨ ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ igyonosa ndɛkɛ mino, iki ɓamalaika ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ikanɨ Miki. Luki limoti, Baba mʉkaka aka nɔ akaibo.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ igyonosa ndɨ mino ko ngbingo ka Nʉa, ika ndɛkɛ ɓɛgɛyɔ ko ngbingo yi nɨnɔ Mika-mʉmbanzʉ odoku ndɛkɛ mino.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 A ɓɛyɔ, kambwa wo tumo yidingi, ɓambanzʉ ɓikaga ndɨ kalyalya, ɓanomwo, ɓanavanana, ɓanʉgaba ɓomikaɓʉ ka ɓovononi kadwɛ ka lɨsyɛ li nɨlɔ Nʉa ogulya ndɨ mino ka ɨngbɔlɔ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɓakatamanagɨgʉ ndɨ lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka, kadwɛ kʉ kwa kʉ tumo yidingi odoku ndɨ mino kaulumwisaga ɓasɨ ɓɨgbatata.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ngbingo yi nɨnɔ, ɓambanzʉ ɓaɓa ɓikaga ndɛkɛ ko tiko, ɓavaga ndɛkɛ ɓemoti, ɓasa wagɔgɔ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ɓoko ɓaɓa ɓikaga ndɛkɛ kadwa mʉpʉnga, ɓava ndɛkɛ ɓemoti, ɓasa wagɔgɔ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, wikoni nɛkɨ ɓuɓisi, kyɛ makibigʉ lɨsyɛ nɨlɔ Mombukwono-donu igoku ndɛkɛ mino.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Wiboni ɓɨnza ambɛ, mombukwana ndaɓʉ kibaga ndɨ ngbingo yi nɨnɔ mʉtʉ wo kuɓakʉ odoku mino, iba ikaga ɓongbinga ɓasɨ wakɨtʉlya kyɛ ɓakoɓunonitɔgʉ ndaɓʉ kakɨ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kinili, wikoni nɛkɨ ɓakɨtʉlya, kyɛ Mika-mʉmbanzʉ odoku ndɛkɛ ko ngbingo yi nɨnɔ makikigʉ mino na mʉtamanagɨ.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Wanɨ sɛ kʉwa nɔ a mʉgya-ligubo walɨngʉnʉ na wakimibo? A nɨnɔ mombukwana-dakɨ asɨlya ligubo lɨlʉpyaga malɨlɨ ka ɓagya-ligubo ɓagɔgɔ ko ngbingo yi nɨnɔ okwononi mino.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ɨgyagya ka mʉgya-ligubo nɨnɔ mombukwana-dakɨ kigoku, atakanya iɗukufini ɓiguɓu kagya ligubo li nɨlɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mombukwana-dakɨ abisa ngama kaanda mukumba kakɨ masɨ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Luki limoti, kika mʉgya-ligubo wanyɛ nɨnɔ ɨɓɨkyaga ɓɛ: ‹Mombukwana-damɨ kɛgʉ kaigoku mbɨya wanʉ.›
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Apʉnga kʉwa kaʉbʉma ɓawai-dakɨ ɓagya-ligubo, kalyalya na komwo pa imoti na ɓadangbala.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Mombukwana-dakɨ yi nɨnɔ igoku ɓanʉ ka lɨsyɛ na ko ngbingo yi nɨnɔ kikigʉ mino kaibo.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Akpumyo, agyogyisa mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Kunzi ugyogyisa ndɛkɛ mino ɓatʉ ɓa kʉɓɔbɔkʉ, ambimbo ka pa nɨyɔ ɓagamanaga mino, ɓanɨlya manzʉ ɓɨkyalʉ-kyalʉ.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.