Mateus 19

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso ama ndɨ mina kaɓɨkyaga makpʉmʉka mi nɨmɔ, atʉkya ka Galilaya, ɨnda kʉwa ndɨ ka Yudɛa kʉsyakʉ wa Yɔlɔdanɨ.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ɓambaza ɓudingi ka ɓambanzʉ ɓaɓyɛ ndɨ. Kʉ ɓɛyɔ, uhukuso nɨɓɔ ɓa ndɨ na ɓokoloɓu.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kʉwa wa, Ɓafalisayɔ ɓemoti-ɓemoti ɓakpuɗoku ndɨ kaɓɔɓɔ, ɓamuusa ɓɛ: «Ambɛ, mʉtʉʉ kusu akpamyatʉ mʉlʉkʉ kasikisa mukakɨ ko bulya ɓʉnyɛ ɓasɨ?»
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Makanotongulogigʉ ndɛkɛ iɓunu ɓɛ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ ‹Kunzi agya ndɨ mʉlʉkʉ na muko?›
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Kumbuso yi, aɓɨkya ndɨ ɓɛ: ‹Kinili, mʉlʉkʉ asaga ndɛkɛ abakɨ na amakɨ. Ɓavanana na mukakɨ, ɨɓʉ ɓasɨ ɓaɓa ɓɨɨta kʉwa nzʉyɨ yimoti.›
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kʉwa wa, ɓakikigʉ ɓata ɓaɓa, luki limoti, nzʉyɨ yimoti. Yɛkɨ a ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kogbonosonitɔgʉ nɨlɔ Kunzi omotoni.»
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ɓafalisayɔ ɓamuusa ɓata ndɨ ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ Musa akpamya ndɨ ɓɛ mʉlʉkʉ akwanana kapá mukakɨ balʉwa muɓuna ndʉwa kambwa kasikiso?»
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Musa amʉkpamya ndɨ kausikiso ɓoko kunu ɓɛyɔ ko bulya ɓʉpʉ ɓa mambɛngɨ kunu. Luki limoti, ka mʉpʉnganagɨ kaɓɨkyagʉ ndɨ ɓɛyɔ.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nakamʉɓɨkya ambɛ, kika nɨ mʉmbanzʉ asikisini mukakɨ, kiki nɨ agwini na mʉlʉkʉ aka, ava wagɔgɔ, mʉlʉkʉ yi nɨnɔ ogyini ɓɨlya.»
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ka Yeso ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Kika nɨ mʉtʉʉ a ɓɛyɔ kʉgʉ ka mʉlʉkʉ na mukakɨ, kɛgʉ nɛkɨ ɓɨnza kavanana!»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓambanzʉ ɓasɨ ɓakakwananɨgʉ kaʉkana mʉtʉʉ mi nɨma. Kiki nɨɓɔ aka ɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kaɓyɛnɛnɛ na nɨyɔ, ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti ɓakavananagɨgʉ, kyɛ ɓɨɓʉkʉta gɔngʉ ɓɨbɔbɔbɔ. Ɓagɔgɔ kyɛ ɓambanzʉ ɓɔ ɓʉgya ndɨ ɓɛ ɓakoɓukutonitɔgʉ ɨɓʉ. Na ɓagɔgɔ nɨɓɔ ɓakakwananɨgʉ kavanana ko bulya ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ. Nɨnɔ akwanana kaʉkana mʉtʉʉ mi nɨma ʉkana.»
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Kʉwa wa, ɓambanzʉ ɓadulyoku ndɨ Yeso na ɓomiki ɓɛ ubisilyi maɓɔkʉ, ʉlʉmbɨlya. Luki limoti, ɓaɓɨɓya ɓʉnyakɨlya ndɨ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Husoni ɓomiki ɓoduku kʉnʉ no mino! Makupokyonitɔgʉ, kyɛ ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ a ko bulya ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa abɛ ɨɓʉ.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Kʉwa wa, Yeso ubisilya ndɨ ɓomiki ɓi nɨɓɔ maɓɔkʉ. Kumbuso yi, atʉkya ndɨ wa.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kʉwa wa, alʉkʉ ɓemoti adulyoku ndɨ Yeso, amuusa ɓɛ: «Muwonisilo, ɓʉnza tino ɓɔ nakwanana kagya, kyɛ ninisoni na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ?»
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ wo mino kemuusa kʉgʉ wa ɓʉnza? A ɓɛyɔ, mʉtʉ ɓemoti aka nɔ a wanza! Wakapa kogulya ka ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ, ɓyɛgɛ mʉtʉʉ.»
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mʉwanza nɔ amuusa kʉwa ndɨ Yeso ɓɛ: «Mʉtʉʉ tino?»
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Mʉɓanga abakʉ na amakʉ, wapa mamakʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ wɨpago mino ɨwɛ mombukwana-dakʉ.»
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Alʉkʉ nɔ aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Nagyaga mʉtʉʉ mi nɨmɔ masɨ. Ɨkɨ ɓata yɔ etigolyi?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yeso aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Wakapa kaika mʉtʉ wanza, waga, wagaba makpʉmʉka nɨmɔ wa nomu masɨ. Ɓuyi ɓi ʉgbananɨlyaga ɓatʉ ɓa yangya. Kʉwa wa, winisana ndɛkɛ na lɨngama kʉgʉ wa lɨsyɛ. Kumbuso yi doku, wɛɓyoku.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nɨyɔ alʉkʉ nɔ ʉkana ɓɛyɔ, atʉkya ndɨ wa nɨ analya kumbu kyɛ a ndɨ na lɨngama lidingi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Kʉwa wa, Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ: ‹A yapʉpʉ ka mʉtʉ wa mukumbo kogulya ka ɓʉngama ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ!›
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nakamʉɓɨkya ɓata ambɛ: ‹A yapʉpʉ ka ngamia kakɨtanaga ka ngala ya mʉsaɗa. Luki limoti, a ɓata yapʉpʉ kʉgbɛ mʉtʉ wa lɨngama kogulya ka ɓʉngama ko Kunzi!›»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ngbingo yi nɨnɔ ɓaɓɨɓya ɓʉkana ndɨ mina ɓɛyɔ, ɓombombaya ndɨ kʉgbɛ. Ɓimuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Wanɨ sɛ kʉwa nɔ akwanana kainisana na muhukuso?»
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yeso ʉnda ndɨ ɓizumuuu, ʉɓɨkya ɓɛ: «Luki nɨlɔ ɓambanzʉ ɓakakwananɨgʉ kagya gʉtʉgʉ iki yi aka, Kunzi agyatʉ ɨyɨ.»
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Iɓusu, tosoni ndɨ masɨ, tapʉnga kaʉɓɨɓya. Tinisana kʉwa ndɛkɛ iɓusu na ɨkɨ?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya iɓunu nɨɓɔ mɛɓɨɓya amɓɛ: ka ɔɓɨlɨ wambɨya, wa Mika-mʉmbanzʉ ika ndɛkɛ mino ka ɓuliki kakɨ ɓa ɨbɨba, iɓunu mika ndɛkɛ gɔnɨ ɓakikonono ka moliki tɛkɛɓɛ na maɓa kosombisa mababa tɛkɛɓɛ na maɓa ka Ɓezaleli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mʉmbanzʉ wasɨ kasa ndɨ ɓandaɓʉ kakɨ, ʉsa ɓamamakɨ, asa abakɨ, ikanɨ amakɨ, ʉsa ɓomikakɨ ikanɨ ɓotiko kakɨ ko bulya kamɨ, inisanatʉ ndɛkɛ ɓata na masɨ nɨmɔ nganga mɨya imoti kakɨtaga. Inisana gɔnɨ na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Luki limoti, ɓatʉ ɓudingi nɨɓɔ ɓa kambwa ɓika ndɛkɛ kumbuso, na nɨɓɔ ɓudingi ɓa kumbuso ɓika kʉwa ndɛkɛ kambwa.»
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.