Marcos 9

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeso uɓikyoku ndɨ ɓata ɓɛ: «A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti luga kunu wanʉ, ɓakokwigʉ kanɨ ɓakaninigʉ Ɓʉngama ko Kunzi kodoku no ngu.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kumbusa wa masyɛ maɗɨya, Yeso ava ndɨ Pɛtɛlɛ, Yakɔbɔ na Yuani, ɓaga ndɨ na ɨɓʉ aka ɓɨkɛɗɛ kʉgʉ wa ngʉpa yɨkʉngʉ kʉgbɛ. Kʉ ɓɛyɔ, misa ka Yeso igomosyana ndɨ kambwa kaɓʉ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ɓotu kakɨ oɓuɓa ndɨ ɓiwenge-wenge kʉgbɛ. Kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka ka lɨtɔmbʉ lasɨ nɨnɔ akwanana koɓuɓiso ɓotu ɓɛyɔ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ɓasaa ɓi nɨɓɔ ɓamɨna ndɨ Ɨlɨya na Musa ɓigbututu nɨ ɓananzɨna na Yeso.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pɛtɛlɛ aka ndɨ na Yeso ɓɛ: «Muwonisilo, a ɓɨnza iɓusu kaiko wanʉ. Topiki ɓangbangba ɓayɨsaa: nɨyɔ kakʉ, nɨyɔ ka Musa na nɨyɔ ka Ɨlɨya.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 A ɓɛyɔ, Pɛtɛlɛ a ndɨ kanzɨna nɨ kɛgʉ kaiba ɓɛ akaɓɨkya ɓʉ. Ɨɓʉ na ɓawai-dakɨ ɓaɓa ɓa ndɨ nɨ ɓotumini na ombombo ɓɨɗɛ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ɨkʉɓa odoku ndɨ, utikyo ɨɓʉ ɓasɨ na kululuko. Lɨyʉ kotukyoku ka ɨkʉɓa imoti ɓɛnɛ, aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mikamɨ mʉpaka nɨmʉ. Mumukononi ɨyɨ aka!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ, ɓaɓɨɓya ɓɨkwɛkwɛ ndɨ, luki limoti nɨ ɓakaminigʉ ɓata mʉmbanzʉ. A kʉwa ndɨ asɨ Yeso aka mʉkaka pa imoti na ɨɓʉ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nɨyɔ ɓa ndɨ kosyoku ka ngʉpa, Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ ɓɛ: «Kpɔkpɔkpɔ, makatumbulyogonɨtɔgʉ mʉmbanzʉ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ mini lɔ, kadwɛ kʉ kwa kʉ Mika-mʉmbanzʉ opupo ɓanʉ mino ka mbʉkʉ.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ɨɓʉ ɓoɓuulya ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ka mambɛngɨ aka. Luki limoti, ɓapʉnga ndɨ kauusono ɓɛ: «Ɨsɨ yi zuzuko ka kukwakʉ nɨ ɨkɨ?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Kumbuso yi, ɓaɓɨɓya ɓamuusa ndɨ Yeso ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓaɓɨkyaga mino ɓɛ: ‹Okwononi Ɨlɨya igiku mbɛyɨ?›»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeso usikisyoku ndɨ ɓɛ: «A ɓɛyɔ, Ɨlɨya igiku mbɛyɨ, oɓungusyaga makpʉmʉka masɨ. Luki limoti, ko bulya ɨkɨ yɔ ikpikaga gɔnɨ mino ko Moɓiso Motu ɓɛ okwononi Mika-mʉmbanzʉ igyogyisi kʉgbɛ, ɓamɨna payaya?
12 Jesus respondeu:
13 Luki limoti, nakamʉɓɨkya ambɛ Ɨlɨya odoniku ndɨ, ɓambanzʉ ɓagya ɓɛyɔ ɓa ndɨ mino kapa, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Moɓiso ikpikaga ndɨ mino ko bulya kakɨ.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Nɨyɔ Yeso pa imoti na ɓaɓɨɓya ɓasaa ɓi nɨɓɔ ɓosila ndɨ ɓuwobi na ɓaɓɨɓya ɓagɔgɔ, ɓamɨna ambaza mudingi ka ɓambanzʉ ukungulini ɓikululu. Ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓɔ ɓa ndɨ na ɨɓʉ ka ɓoɗongoso.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Nɨyɔ aka yɔ ɓambanzʉ ɓamɨna Yeso, ɓombombaya ndɨ kʉgbɛ, ɓɨnda mbangʉ kamuuso.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yeso umuusa ndɨ ɓɛ: «Makagya na ɨɓʉ ɓoɗongoso kʉgʉ wa lɨkpʉmʉka tino?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Mʉtʉ ɓemoti luga wa ambaza asikisya ndɨ ɓɛ: «Muwonisilo, nudulyiku no mikamɨ mʉlʉkʉ yi nɨnɔ a na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ. Lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ aitisoni ɓoɓo.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ayungogo pa yasɨ, anabʉmya ɓɨngɔmʉ-ngɔmʉ, ofu anatumo ka mʉnɔkʉ ɓɨɗɛ, anɨlya manzʉ, ʉmɨlaga ɓikokolo-kokolo. Nitotonogi ɓi na ɓaɓɨɓya kakʉ ambɛ ɓokpumyinɔ ɓaka lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ, luki limoti ʉgyagya.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Eeeze iɓunu, lɨvananza la masyɛ mi nɨma makɛgʉ na baya, ma ɓanyɛ! Nakwanana ndɛkɛ kaika pa imoti na iɓunu ɓongbinga ɓɨnga? Nakwanana kapɨla ɓʉzʉ kunu ɓongbinga ɓɨnga? Doku nɛkɨ na ɨyɨ.»
19 Então Jesus exclamou:
20 Ɓadulyoku ndɨ na ɨyɨ. Nɨyɔ lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ amɨna Yeso, ayunga ndɨ miki nɔ no ngu, ogwo ɓɨngɔmʉ, okpungbukonogo ɓikpungbulu-kpungbulu kanɨ ofu anapupo ka mʉnɔkʉ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yeso amuusa ndɨ abakɨ miki yi nɨnɔ ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka li nɨlɨ apʉnga ndɨ na ɨyɨ ngbingo tino?» Asikisya ɓɛ: «Katʉkya ndɨ ka limiki kakɨ aka.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ngbingo wagɔgɔ, lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɨ agwisisogo ko ɓuku ikanɨ ko liɓo kakɨsa kamwɔ. Luki limoti, kika nɨ wakwananatʉ kagya luki, kikiliki, tisingyanɔ ɓaka!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ woɓikyi mina ɓɛ: ‹Kika nɨ wakwananatʉ kagya luki?› Kunzi akwanana kagya makpʉmʉka masɨ ka mʉtʉ nɨnɔ a na baya kʉ kakɨ.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Wa aka wa, abakɨ miki nɔ aɓɨkya ndɨ na lɨyʉ lapʉ ɓɛ: «Noɓinikyonini! Isingyanɔ ɓaka kyɛ baya kamɨ a yɨkɛɗɛ!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Nɨyɔ Yeso ɨna ɓɛ ambaza mudingi ka ɓambanzʉ okomumukonoku aka, apamɨlya kʉwa ndɨ lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ, aɓɨkya ɓɛ: «Lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ aitisogo ɓoɓo ikanɨ adʉka, pupo kʉsɔ ka ɓomikya-ɓalʉkʉ yi nɨmʉ, wakamigilyonitɔgʉ ndɛkɛ ɓata!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ apamɨkana ndɨ, ayungo ɓata miki nɔ no ngu kʉgbɛ, apupo kʉwa ndɨ. Miki aka ndɨ ɓɨkpɔngbɔmʉ. Ɓambanzʉ ɓudingi aka ndɨ ɓɛ: «okwini.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Luki limoti, Yeso agwi ndɨ kʉɓɔkʉkɔ, amomoso, miki aka ndɨ ɓɨgba.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nɨyɔ Yeso ingyo ka ndaɓʉ, ɓaɓɨɓya kakɨ ɓamuusa ndɨ nɨ ɓitini na ɨɓʉ ɓɨkɛɗɛ ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ iɓusu takokwononigʉ ɓi kokpumyo lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓakwanana kokpumyo inguo ya lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ li nɨlɔ pisi ka malʉmba aka.»
29 Jesus respondeu:
30 Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓatʉkya ndɨ wa, ɓakɨtanaga ka iwili ya Galilaya. Kɛgʉ ndɨ kapa ɓɛ mʉmbanzʉ ibito pa nɨyɔ a ndɨ mino.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 A ɓɛyɔ, a ndɨ kaʉpá ɓaɓɨɓya kakɨ mʉtʉʉ ɓɛ: «Ɓasʉtatʉ ɓanʉ Mika-mʉmbanzʉ ka maɓɔkʉ ka ɓambanzʉ. Ɓamwɔ, masyɛ masaa kumbusa wa kukwakʉ kakɨ, opupoku ka mbʉkʉ.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Luki limoti, ɓaɓɨɓya ɓakɛgʉ ndɨ kotombisyo isi ya mʉnzɨna mi nɨmɔ, ɓanaɓanga kamuuso.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓosila kʉwa ndɨ ka Kapɛlɛnaumu. Ngbingo yi nɨnɔ ɓa ndɨ mino ka ndaɓʉ, Yeso umuusa ndɨ ɓɛ: «Mo ɓi kagya ɓoɗongoso kʉgʉ wo luki tino ko pisi?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Luki limoti, ɓaɓɨɓya ɓadakyana ndɨ ɓiwo. A ɓɛyɔ, ɓa ndɨ kagya ɓoɗongoso ko pisi kakɨsa kaiba ɓɛ wanɨ nɔ a mʉtʉ wa ɨbɨba kʉgbɛ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kʉwa wa, Yeso ika ndɨ, ʉmaka ɓaɓɨɓya kakɨ tɛkɛɓɛ na ɓaɓa, ʉɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ kapa kaika wa mambwa, okwononi iki mʉtʉ wa muliɓo ka ɓatʉ ɓasɨ, ika gɔnɨ mʉgya-ligubo kaɓʉ.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kumbuso yi, ava ndɨ miki, abisa luga kaɓʉ. Nɨyɔ adungo, ʉɓɨkya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Mʉtʉ nɨnɔ atɨlya miki abɛ nɨmʉ ko lino kamɨ, etilyi ɨmɨ ɓɨkpɛ. Na nɨnɔ akɛtɨlya, ketilyigʉ ɨmɨ aka, luki limoti, atilyi nɨnɔ etikoku ndɨ.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kʉwa wa, Yuani aɓɨkya ndɨ Yeso ɓɛ: «Muwonisilo, tamini ɓi mʉtʉ ɓemoti kokpumya mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ ko lino kakʉ. To ɓi kapa kapakya kyɛ kɛgʉ ka mʉɗɔngɔ kusu.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Luki limoti, Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Makapokyonitɔgʉ, kyɛ kɛgʉ na mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ akwanana kagya lɨkpʉmʉka lɨmbanga ko lino kamɨ, kumbuso yi ɛnzɨnɨlya yanyɛnyɛ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 A ɓɛyɔ, mʉtʉ yi nɨnɔ kɛgʉ mumuyoniso kusu, a wai-dosu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na mʉtʉ wasɨ nɨnɔ amʉpá ndɛkɛ gʉtʉgʉ kɔpɔ yo liɓo aka kyɛ ma ɓatʉ ka Kilisito, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mʉtʉ yi nɨnɔ inisanatʉ ndɛkɛ na mʉkalya kakɨ.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mʉmbanzʉ kamokyisiso ɓemoti ka ɓomiki nɨɓɔ ɓɛɓɨnɨkyana ka ɓʉnyɛ, okwononi kakpɨkɨla lɨtalʉ lakpʉ ko singasʉ, ɓaɗɨkɨta ko liɓa lidingi ɓikudumu.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kika nɨ kʉɓɔkʉkɔ umokyini ka ɓʉnyɛ, kɔ. A ɓɨnza kʉgbɛ ɨwɛ kogulya ka ɔɓɨlɨ walɨngʉnʉ na kʉɓɔkʉkɔ kumuti kakɨtaga wa wogulyo ɓi mino nomu masɨ. Kumbuso yi, wɨnda kʉwa ko ɓuku ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ, ko ɓuku nɨɓɔ kolimikigʉ ndɛkɛ.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Kʉ ɓɛyɔ, a na ɓatʉtʉ nɨɓɔ ɓʉlyaga ɓambanzʉ, ɓakokwogigʉ. A gɔnɨ no ɓuku nɨɓɔ kolimikigʉ ndɛkɛ.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kika nɨ kʉgʉkɔ umokyini ka ɓʉnyɛ, kɔ. A ɓɨnza kʉ kakʉ kogulya ka ɔɓɨlɨ walɨngʉnʉ na kʉgʉkɔ kumuti kakɨtaga wa wogulyo ɓi mino nomu masɨ. Kumbuso yi, ɓʉɗɨkɨta kʉwa ko ɓuku ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Kʉ ɓɛyɔ, a na ɓatʉtʉ nɨɓɔ ɓʉlyaga ɓambanzʉ, ɓakokwogigʉ. A gɔnɨ no ɓuku nɨɓɔ kolimikigʉ ndɛkɛ.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kika nɨ liso umokyini ka ɓʉnyɛ, muko. A ɓɨnza kʉ kakʉ kogulya ka Ɓʉngama ko Kunzi no liso limoti kakɨtaga wa wogulyo ɓi mino nomu masɨ. Kumbuso yi, ɓʉɗɨkɨta ko ɓuku ɓa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Kʉ ɓɛyɔ, ‹a na ɓatʉtʉ nɨɓɔ ɓʉlyaga ɓambanzʉ, ɓakokwogigʉ. A gɔnɨ no ɓuku nɨɓɔ kolimikigʉ ndɛkɛ.›
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 A ɓɛyɔ, ɓakongogo ndɛkɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka ko ɓuku mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓoɓungusyogo mino malɨlɨ na liniko.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Liniko a luki lanza. Luki limoti, liniko kandapamanaga, luki tino ɓata lɔ akwanana kondingimosogo? Wikoni na liniko kʉsɔ kunu, mika na mazɨyɔ luga kunu.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.