Marcos 8

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɨsyɛ lagɔgɔ, ambaza mudingi ka ɓambanzʉ amʉmʉkana ndɨ ɓata ka kpɔlɔ ka Yeso. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ ndɨ no luki nɨlɔ ɓakwanana ndɨ kalya. Yeso ʉmaka kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ, ʉɓɨkya ɓɛ:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Nakaʉmɨnɨlya ɓatʉ ɓi nɨɓana kumbu. Ta kʉwa na ɨɓʉ na masyɛ masaa, ɓakɛgʉ ɓata no luki lɨlya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Nakumigiso ka ɓakʉkaɓʉ na ɓanza, nzʉyɨ ʉdɨkagatʉ ko pisi, kyɛ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓotukyiku ɓi ɓyɨɓyɨ ɓyɨ.»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Ta wanʉ ka ɨsa, takwanana kainisa na malɨlɨ nɨmɔ ɓikutaga na imu yanɨ?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yeso umuusa ndɨ ɓɛ: «Ma na mukati mɨnga?» Ɨɓʉ aka ndɨ na ɨyɨ ɓɛ: «Maɗɨya na ɨka.»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yeso ʉkpamya kʉwa ndɨ ɓambanzʉ ɓɛ ɓikononi wasɨ. Kumbusa kava mukati maɗɨya na ɨka mi nɨmɔ, abibisa ndɨ Kunzi, oɓunonogo, ʉpága ɓaɓɨɓya kakɨ, ɓʉgbananɨlyaga kʉwa ndɨ ɓambanzʉ. Ɓagya ndɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ɓatʉ ndɨ gɔnɨ mino na ɓomikya ɓosi ɓakɛɗɛ. Yeso abibisa ndɨ Kunzi ko bulya ɓosi ɓi nɨɓɔ, ʉɓɨkya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ ɓʉlʉpyagɨ gɔnɨ.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ɓambanzʉ ɓasɨ ɓalyalya ndɨ, ɓikutogo ɓɨkpɛkɛɗɛ-kpɛkɛɗɛ. Kumbuso yi, ɓaɓɨɓya ɓamʉmʉla ndɨ ɓodongbu ɓaya mukati na ɓosi nɨɓɔ ɓasɨkana ndɨ, ɓotumisa mʉmbɨ maɗɨya na ɨka.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Wɨna sɛ, ɓambanzʉ nɨɓɔ ɓalyalya ndɨ, ɓa ndɨ banda ɛlɔfʉ yɨkwanganya. Kumbuso yi, Yeso ʉpá ndɨ lɨgʉndʉ kaɨganana ka ɓakʉkaɓʉ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Kolipyagʉ ɓata, Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓaɗaka ndɨ ka ɨngbɔlɔ yidingi, ɓaga ka iwili ya Dalamanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ɓafalisayɔ ɓasilyoku ndɨ Yeso, ɓapʉnga ndɨ na ɨɓʉ ɓoɗongoso kakɨsa kaɓɔ ɓɛ ʉgyɨlyɨ likingyosi kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yeso alya ndɨ kumbu kʉgbɛ ka lɨmbɛngɨ, oɓikyoku ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ ɓatʉ ɓa lɨsyɛ li nɨlɨ ɓo mino kakʉnga likingyosi? A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓakɨnɨgʉ ndɛkɛ gʉtʉgʉ limoti aka!»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Kumbuso yi, ʉsa ndɨ, aɗaka ndɨ ɓata ka ɨngbɔlɔ, ɓazaba kʉsyakʉ wagɔgɔ wa ibombu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ɓaɓɨɓya ɓa ndɨ nɨ ɓoɓusolini kava mukati. Ɓa ndɨ nomu mumoti aka ka ɨngbɔlɔ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yeso ʉpá mʉtʉʉ ɓɛ: «Wiminyonito na kʉɓɔɓɔkʉ ka Ɓafalisayɔ na yɨgya ka Ɛlɔdɨ. A ɓɛyɔ, yɨgya kaɓʉ a mʉɗɔngɔnɨ abɛ sɨbʉkʉsɔ nɨsɔ ofulisaga mukati.»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ɓaɓɨɓya ɓapʉnga ndɨ kanzɨna luga kaɓʉ kyɛ ɓakɛgʉ ndɨ na mukati.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yeso ʉndʉnga ndɨ, umuusa ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino kaidomiso na tamanaga ɓɛ makɛgʉ na mukati? Makɛgʉ mbɛyɨ kotombisya lɨkpʉmʉka? Makanibigʉ mbɛyɨ lɨkpʉmʉka? Mambɛngɨ kunu a nɛkɨ ɓɨdɨsɨlɨ aka?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ma no miso, makɛgʉ kaɨna? Ma na motili, makɛgʉ kaʉkana? Makɛgʉ katamana,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ngbingo yi nɨnɔ noɓunanaga ndɨ mino mukati kuɓukumuti, nulyolyisa ɓambanzʉ ɛlɔfʉ kuɓukumuti? Motumisaga ndɨ mbɨyɔ yɨnga na ɓodongbu nɨɓayɔ asɨkana ndɨ?» Ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Tɛkɛɓɛ na mɨɓa.»
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yeso uusoku ɓata ndɨ ɓɛ: «Ngbingo yi nɨnɔ noɓunanaga ndɨ mina mukati maɗɨya na ɨka, nulyolyisa ɓambanzʉ ɛlɔfʉ yɨkwanganya, motumisa ndɨ mʉmbɨ mɨnga na ɓodongbu nɨɓayɔ asɨkana ndɨ?» Ɓosikisya ndɨ ɓɛ: «Maɗɨya na ɨka.»
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Makonotombisyigʉ aka?»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓosila ndɨ ka Bɛtɛsaida. Kʉ ɓɛyɔ, ɓadulyoku ndɨ na mʉtʉ wa koloɓu ya mamɔmɔ, ɓɨtatanaga na ɨyɨ ɓɛ avɨlɨ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Kʉwa wa, Yeso agwi ndɨ kʉɓɔkʉkɔ, ɨnda na ɨyɨ kunzi wa mugi. Kʉ ɓɛyɔ, aɓakya ndɨ na ɓotikito ko miso, abisilya maɓɔkʉ, amuusa ndɨ ɓɛ: «Watʉ kaɨna luki?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Alʉkʉ nɔ ɨkwɛ ndɨ, aɓɨkya ɓɛ: «Nakaʉmɨna ɓambanzʉ, nakaʉmɨna mʉɗɔngɔnɨ abɛ bʉkʉtɔ, luki limoti ɓakakpakyana.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Yeso ɨgɨlya ndɨ ɓata kabisilyo maɓɔkʉ ko miso, alʉkʉ nɔ ɨna ndɨ ɓɨngbanganya. Ahʉka ndɨ, apʉnga kotombisya makpʉmʉka dididi.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Yeso apá ndɨ lɨgʉndʉ kaɨga kʉ kakɨ, aɓɨkya ɓɛ: «Wakigonitɔgʉ ɓata pisi ka mugi mi nɨmɔ.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Kʉwa wa, Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓaga ndɨ miso ya sɛngɨ nɨyɔ ikaga ndɨ ɓuwobi na gʉɗʉ wa Kaizalɨa-Filipi. Ko pisi, umuuso ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Ɓambanzʉ ɓa pɨyɛ kaɓɨkya ɓɛ ɨmɨ nɨ wanɨ?»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓatʉ ɓemoti-ɓemoti ɓaɓɨkyaga ɓɛ ɨwɛ nɨ Yuani-Mubatizaɨ, ɓagɔgɔ ɓɛ ɨwɛ nɨ mugyalandʉ Ɨlɨya, ɓagɔgɔ ɓata ɓɛ wa ɓemoti ka ɓogyalandʉ.»
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Yeso umuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Sɛ kʉwa iɓunu, maɓɨkyaga ɓɛ ɨmɨ nɨ wanɨ?» Pɛtɛlɛ asikisya ndɨ ɓɛ: «Ɨwɛ nɨ Kilisito.»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yeso ʉgbɨtyaga kʉwa ndɨ ɓɛ ɓakaɓikyonitɔgʉ mʉmbanzʉ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kumbuso yi, Yeso apʉnga ndɨ kaʉpá ɓaɓɨɓya kakɨ mʉtʉʉ ɓɛ: «Okwononi ɓɛ Mika-mʉmbanzʉ igyogyisi kʉgbɛ. Ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ka Ɓayuda, ɓokumu-kumu na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓakyatʉ ndɛkɛ. Ɓamwisiso, luki limoti, kumbusa wa masyɛ masaa, opupoku ka mbʉkʉ.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yeso ʉɓɨkyaga ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ɓɨngbanganya. Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ amaka ndɨ ɓɨkɛɗɛ, apʉnga kayoyiso.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Luki limoti, Yeso oyikana ndɨ, ʉnda ɓaɓɨɓya kakɨ ɓizumuuu, ayoyiso Pɛtɛlɛ ɓɛ: «Abɨlɨ mʉ! Kɨtaga kumbusa kamɨ! Tamanaga kakʉ kɛgʉ abɛ nɨyɔ ko Kunzi, luki limoti, a abɛ nɨyɔ ka ɓambanzʉ.»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Kumbuso yi, Yeso amaka ndɨ ambaza ka ɓambanzʉ pa imoti na ɓaɓɨɓya kakɨ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Mʉmbanzʉ kapa kɛɓɨɓya, okwononi ɨmʉyɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi ɓɨkpɛ, abɨnɨka mʉsalaba kakɨ, apʉnga kɛɓɨɓya.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kapa kaɓuulyogo ɔɓɨlɨ kakɨ, aputikosatʉ ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ. Luki limoti, nɨnɔ aputikosa ndɛkɛ ɔɓɨlɨ kakɨ ka mombukwana-dakɨ yi ko bulya Mongoni Manza, aɓuulyagatʉ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 A na ɨzangɨya tino mʉmbanzʉ kainisono na lɨngama lasɨ la ɔɓɨlɨ nɨ aputini ɔɓɨlɨ kakɨ? Ɨkɨ yɔ akwanana kapá ɓata kyɛ ahukusi ɔɓɨlɨ kakɨ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Kɛgʉ no luki gʉtʉgʉ limoti aka nɨlɔ mʉmbanzʉ akwanana kakalya ko bulya yihukuso ɔɓɨlɨ kakɨ.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ ɨmʉkanaga suni ko bulya kamɨ na ko bulya lɨkpʉmʉka kamɨ, ko misa ka ɓatʉ ɓa lɨsyɛ li nɨlɨ, nɨɓɔ ɓa abɛ ɓaɗanda, ɓanyɛ na ɓakamibigʉ gɔnɨ Kunzi. Ɨmɨ, Mika-mʉmbanzʉ amɨnyɨlya ndɛkɛ gɔnɨ suni ɓɛgɛyɔ wa odoku ndɛkɛ mino ka ɨbɨba ka Abakɨ pa imoti na ɓamalaika ɓotu.»
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.