Marcos 8
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB
1 Lɨsyɛ lagɔgɔ, ambaza mudingi ka ɓambanzʉ amʉmʉkana ndɨ ɓata ka kpɔlɔ ka Yeso. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ ndɨ no luki nɨlɔ ɓakwanana ndɨ kalya. Yeso ʉmaka kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ, ʉɓɨkya ɓɛ:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «Nakaʉmɨnɨlya ɓatʉ ɓi nɨɓana kumbu. Ta kʉwa na ɨɓʉ na masyɛ masaa, ɓakɛgʉ ɓata no luki lɨlya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nakumigiso ka ɓakʉkaɓʉ na ɓanza, nzʉyɨ ʉdɨkagatʉ ko pisi, kyɛ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓotukyiku ɓi ɓyɨɓyɨ ɓyɨ.»
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Ta wanʉ ka ɨsa, takwanana kainisa na malɨlɨ nɨmɔ ɓikutaga na imu yanɨ?»
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yeso umuusa ndɨ ɓɛ: «Ma na mukati mɨnga?» Ɨɓʉ aka ndɨ na ɨyɨ ɓɛ: «Maɗɨya na ɨka.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Yeso ʉkpamya kʉwa ndɨ ɓambanzʉ ɓɛ ɓikononi wasɨ. Kumbusa kava mukati maɗɨya na ɨka mi nɨmɔ, abibisa ndɨ Kunzi, oɓunonogo, ʉpága ɓaɓɨɓya kakɨ, ɓʉgbananɨlyaga kʉwa ndɨ ɓambanzʉ. Ɓagya ndɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ɓatʉ ndɨ gɔnɨ mino na ɓomikya ɓosi ɓakɛɗɛ. Yeso abibisa ndɨ Kunzi ko bulya ɓosi ɓi nɨɓɔ, ʉɓɨkya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ ɓʉlʉpyagɨ gɔnɨ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ɓambanzʉ ɓasɨ ɓalyalya ndɨ, ɓikutogo ɓɨkpɛkɛɗɛ-kpɛkɛɗɛ. Kumbuso yi, ɓaɓɨɓya ɓamʉmʉla ndɨ ɓodongbu ɓaya mukati na ɓosi nɨɓɔ ɓasɨkana ndɨ, ɓotumisa mʉmbɨ maɗɨya na ɨka.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Wɨna sɛ, ɓambanzʉ nɨɓɔ ɓalyalya ndɨ, ɓa ndɨ banda ɛlɔfʉ yɨkwanganya. Kumbuso yi, Yeso ʉpá ndɨ lɨgʉndʉ kaɨganana ka ɓakʉkaɓʉ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Kolipyagʉ ɓata, Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓaɗaka ndɨ ka ɨngbɔlɔ yidingi, ɓaga ka iwili ya Dalamanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ɓafalisayɔ ɓasilyoku ndɨ Yeso, ɓapʉnga ndɨ na ɨɓʉ ɓoɗongoso kakɨsa kaɓɔ ɓɛ ʉgyɨlyɨ likingyosi kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yeso alya ndɨ kumbu kʉgbɛ ka lɨmbɛngɨ, oɓikyoku ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ ɓatʉ ɓa lɨsyɛ li nɨlɨ ɓo mino kakʉnga likingyosi? A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓakɨnɨgʉ ndɛkɛ gʉtʉgʉ limoti aka!»
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Kumbuso yi, ʉsa ndɨ, aɗaka ndɨ ɓata ka ɨngbɔlɔ, ɓazaba kʉsyakʉ wagɔgɔ wa ibombu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ɓaɓɨɓya ɓa ndɨ nɨ ɓoɓusolini kava mukati. Ɓa ndɨ nomu mumoti aka ka ɨngbɔlɔ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yeso ʉpá mʉtʉʉ ɓɛ: «Wiminyonito na kʉɓɔɓɔkʉ ka Ɓafalisayɔ na yɨgya ka Ɛlɔdɨ. A ɓɛyɔ, yɨgya kaɓʉ a mʉɗɔngɔnɨ abɛ sɨbʉkʉsɔ nɨsɔ ofulisaga mukati.»
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ɓaɓɨɓya ɓapʉnga ndɨ kanzɨna luga kaɓʉ kyɛ ɓakɛgʉ ndɨ na mukati.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yeso ʉndʉnga ndɨ, umuusa ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino kaidomiso na tamanaga ɓɛ makɛgʉ na mukati? Makɛgʉ mbɛyɨ kotombisya lɨkpʉmʉka? Makanibigʉ mbɛyɨ lɨkpʉmʉka? Mambɛngɨ kunu a nɛkɨ ɓɨdɨsɨlɨ aka?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ma no miso, makɛgʉ kaɨna? Ma na motili, makɛgʉ kaʉkana? Makɛgʉ katamana,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ngbingo yi nɨnɔ noɓunanaga ndɨ mino mukati kuɓukumuti, nulyolyisa ɓambanzʉ ɛlɔfʉ kuɓukumuti? Motumisaga ndɨ mbɨyɔ yɨnga na ɓodongbu nɨɓayɔ asɨkana ndɨ?» Ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Tɛkɛɓɛ na mɨɓa.»
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yeso uusoku ɓata ndɨ ɓɛ: «Ngbingo yi nɨnɔ noɓunanaga ndɨ mina mukati maɗɨya na ɨka, nulyolyisa ɓambanzʉ ɛlɔfʉ yɨkwanganya, motumisa ndɨ mʉmbɨ mɨnga na ɓodongbu nɨɓayɔ asɨkana ndɨ?» Ɓosikisya ndɨ ɓɛ: «Maɗɨya na ɨka.»
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Makonotombisyigʉ aka?»
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓosila ndɨ ka Bɛtɛsaida. Kʉ ɓɛyɔ, ɓadulyoku ndɨ na mʉtʉ wa koloɓu ya mamɔmɔ, ɓɨtatanaga na ɨyɨ ɓɛ avɨlɨ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kʉwa wa, Yeso agwi ndɨ kʉɓɔkʉkɔ, ɨnda na ɨyɨ kunzi wa mugi. Kʉ ɓɛyɔ, aɓakya ndɨ na ɓotikito ko miso, abisilya maɓɔkʉ, amuusa ndɨ ɓɛ: «Watʉ kaɨna luki?»
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Alʉkʉ nɔ ɨkwɛ ndɨ, aɓɨkya ɓɛ: «Nakaʉmɨna ɓambanzʉ, nakaʉmɨna mʉɗɔngɔnɨ abɛ bʉkʉtɔ, luki limoti ɓakakpakyana.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yeso ɨgɨlya ndɨ ɓata kabisilyo maɓɔkʉ ko miso, alʉkʉ nɔ ɨna ndɨ ɓɨngbanganya. Ahʉka ndɨ, apʉnga kotombisya makpʉmʉka dididi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yeso apá ndɨ lɨgʉndʉ kaɨga kʉ kakɨ, aɓɨkya ɓɛ: «Wakigonitɔgʉ ɓata pisi ka mugi mi nɨmɔ.»
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Kʉwa wa, Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓaga ndɨ miso ya sɛngɨ nɨyɔ ikaga ndɨ ɓuwobi na gʉɗʉ wa Kaizalɨa-Filipi. Ko pisi, umuuso ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Ɓambanzʉ ɓa pɨyɛ kaɓɨkya ɓɛ ɨmɨ nɨ wanɨ?»
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ɓasikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓatʉ ɓemoti-ɓemoti ɓaɓɨkyaga ɓɛ ɨwɛ nɨ Yuani-Mubatizaɨ, ɓagɔgɔ ɓɛ ɨwɛ nɨ mugyalandʉ Ɨlɨya, ɓagɔgɔ ɓata ɓɛ wa ɓemoti ka ɓogyalandʉ.»
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yeso umuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Sɛ kʉwa iɓunu, maɓɨkyaga ɓɛ ɨmɨ nɨ wanɨ?» Pɛtɛlɛ asikisya ndɨ ɓɛ: «Ɨwɛ nɨ Kilisito.»
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yeso ʉgbɨtyaga kʉwa ndɨ ɓɛ ɓakaɓikyonitɔgʉ mʉmbanzʉ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Kumbuso yi, Yeso apʉnga ndɨ kaʉpá ɓaɓɨɓya kakɨ mʉtʉʉ ɓɛ: «Okwononi ɓɛ Mika-mʉmbanzʉ igyogyisi kʉgbɛ. Ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ka Ɓayuda, ɓokumu-kumu na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓakyatʉ ndɛkɛ. Ɓamwisiso, luki limoti, kumbusa wa masyɛ masaa, opupoku ka mbʉkʉ.»
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yeso ʉɓɨkyaga ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ɓɨngbanganya. Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ amaka ndɨ ɓɨkɛɗɛ, apʉnga kayoyiso.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Luki limoti, Yeso oyikana ndɨ, ʉnda ɓaɓɨɓya kakɨ ɓizumuuu, ayoyiso Pɛtɛlɛ ɓɛ: «Abɨlɨ mʉ! Kɨtaga kumbusa kamɨ! Tamanaga kakʉ kɛgʉ abɛ nɨyɔ ko Kunzi, luki limoti, a abɛ nɨyɔ ka ɓambanzʉ.»
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Kumbuso yi, Yeso amaka ndɨ ambaza ka ɓambanzʉ pa imoti na ɓaɓɨɓya kakɨ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Mʉmbanzʉ kapa kɛɓɨɓya, okwononi ɨmʉyɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi ɓɨkpɛ, abɨnɨka mʉsalaba kakɨ, apʉnga kɛɓɨɓya.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kapa kaɓuulyogo ɔɓɨlɨ kakɨ, aputikosatʉ ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ. Luki limoti, nɨnɔ aputikosa ndɛkɛ ɔɓɨlɨ kakɨ ka mombukwana-dakɨ yi ko bulya Mongoni Manza, aɓuulyagatʉ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 A na ɨzangɨya tino mʉmbanzʉ kainisono na lɨngama lasɨ la ɔɓɨlɨ nɨ aputini ɔɓɨlɨ kakɨ? Ɨkɨ yɔ akwanana kapá ɓata kyɛ ahukusi ɔɓɨlɨ kakɨ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kɛgʉ no luki gʉtʉgʉ limoti aka nɨlɔ mʉmbanzʉ akwanana kakalya ko bulya yihukuso ɔɓɨlɨ kakɨ.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ ɨmʉkanaga suni ko bulya kamɨ na ko bulya lɨkpʉmʉka kamɨ, ko misa ka ɓatʉ ɓa lɨsyɛ li nɨlɨ, nɨɓɔ ɓa abɛ ɓaɗanda, ɓanyɛ na ɓakamibigʉ gɔnɨ Kunzi. Ɨmɨ, Mika-mʉmbanzʉ amɨnyɨlya ndɛkɛ gɔnɨ suni ɓɛgɛyɔ wa odoku ndɛkɛ mino ka ɨbɨba ka Abakɨ pa imoti na ɓamalaika ɓotu.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.