Marcos 7
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 Lɨsyɛ limoti, Ɓafalisayɔ na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓemoti-ɓemoti nɨɓɔ ɓotukyoku ndɨ ka Yelusalɛma, ɓamʉmʉkana ɓuwobi na Yeso.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ɓʉmɨna kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓemoti-ɓemoti nɨ ɓanalyalya na maɓɔkʉ ma mokoku, isi yi ɓɛ nɨ ɓakisukusigʉ kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya ya kanisa kaɓʉ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 A ɓɛyɔ, Ɓafalisayɔ na Ɓayuda ɓasɨ ɓaɓangagatʉ ndɨ yɨgya ka ɓatɨtaɓʉ nɨyɔ akʉngaga ndɨ ɓɛ ɓɨsʉkʉsɨ maɓɔkʉ ɓɨnza kambwa kalyalya.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ngbingo yi nɨnɔ ɓigononogoku ndɨ mino ka sɔkɔ, ɓakalyalyagɨgʉ ndɨ nɨ ɓakisukusigʉ maɓɔkʉ. Ɓobibisagatʉ ndɨ gɔnɨ yɨgya yagɔgɔ dididi nɨyɔ ka ɓatɨtaɓʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ kaʉsʉkʉsa ɓakɔpɔ, ɓambɨkɛ na ɓasani ɓa ɓangwɛyɨ.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kʉwa wa, Ɓafalisayɔ na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓamuusa ndɨ Yeso ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ ɓaɓɨɓya kakʉ ɓakaɓyɛgɨgʉ mino ɨɓʉ yɨgya ka ɓotitosu? Wɨna mbɛyɨ, ɓakalyalya na maɓɔkʉ ma mokoku aka!»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓugyalandʉ ka Isaya a ndɨ ɓa lɨngʉnʉ kʉgʉ kunu. Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ okpikaga ndɨ mino ɓɛ:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Malʉmba nɨmɔ ɓagyaga a ma payaya,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Makaasa mʉtʉʉ ko Kunzi, manɨgʉmya ka yɨgya ka ɓambanzʉ.»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yeso ʉɓɨkya ɓata ɓɛ: «Masaga mʉtʉʉ ko Kunzi ko bulya yiɓuulyogo yɨgya kunu aka.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 A ɓɛyɔ, Musa aɓɨkya ndɨ ɓɛ: ‹Mʉɓanga abakʉ na amakʉ.› Omotiloku ɓɛ: ‹Mʉmbanzʉ kagbusya abakɨ ikanɨ amakɨ, okwononi ɓamwɨ.›
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Luki limoti, iɓunu maɓɨkyaga ɓɛ: Mʉmbanzʉ kaɓɨkya abakɨ ikanɨ amakɨ ɓɛ: ‹Luki nɨlɔ nakwanano ɓi nolu kausingyo a kɔlɔbanɨ.› Isi yi ɓɛ ‹apɛpɛ ko Kunzi›,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 kaɓɨkya ɓɛyɔ, makakpamya mʉtʉ yi nɨnɔ ɓɛ kobinikonitɔgʉ ɓuti ka abakɨ ikanɨ amakɨ.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kinili, molimogo lɨkpʉmʉka ko Kunzi pisi kapánana yɨgya ka ɓotitonu. Managya gɔnɨ makpʉmʉka magɔgɔ dididi abɛ nɨmɔ.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Kʉwa wa, Yeso alɨkya ɓata ndɨ ambaza ka ɓambanzʉ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Iɓunu ɓasɨ, imukononi, motombisyo ɓɨnza lɨkpʉmʉka li nɨlɨ:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Kɛgʉ na lɨkpʉmʉka la kunzi nɨlɔ kingyo kʉsɔ ka mʉmbanzʉ, akwanana kapʉta. Luki limoti, nɨlɔ akwanana kapʉta mʉmbanzʉ, a luki li nɨlɔ opupogo ka lɨmbɛngɨ kakɨ. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Nɨnɔ apa kaʉkana, ʉkana.]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso atʉkya ndɨ mino ɓuwobi na ambaza ka ɓambanzʉ, ingya ka ndaɓʉ. Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓamuusa kʉwa ndɨ isi ya lizuni li nɨlɔ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Uɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Gʉtʉgʉ iɓunu aka, makɛgʉ nɛkɨ na yimibo? Makɛgʉ kotombisyo ɓɛ luki lasɨ la kunzi kingyo kʉsɔ ka mʉmbanzʉ akwananatʉ kapʉta?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Makpʉmʉka mi nɨmɔ kingyogigʉ ka lɨmbɛngɨ ka mʉmbanzʉ, luki limoti, ka mʉma. Kumbuso yi, opupo, ɨnda ka lɨmbɨ.» (Pisi ka mʉnzɨna mi nɨmɔ, Yeso a ndɨ kowonisilo ɓɛ ɓakwanana kalya malɨlɨ masɨ.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yeso oɓikyoku ndɨ ɓata ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka nɨlɔ opupaga ka lɨmbɛngɨ ka mʉmbanzʉ lɔ apʉtaga.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 A ɓɛyɔ, tamanaga yanyɛ opupaga ka lɨmbɛngɨ ka mʉmbanzʉ. Akpamya kʉwa kagya ɓʉɗanda, kaiɓo, kamwɔ mʉmbanzʉ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kasyɛ na muko ikanɨ na mʉlʉkʉ wodi, kaika na lɨgbʉgbʉ, kaika mʉɗɨya, kaika na ɓokoli, kagya ɓɨlya ikanɨ ɓʉɗanda, kaika no misa mopi, kaʉnzɨnzɨnya ɓɛngɛnɨ, kaɨbɨnɨka na kaika na ɓungingi.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Makpʉmʉka manyɛnyɛ mi nɨmɔ masɨ opupogo kʉsɔ ka mʉmbanzʉ, apʉta.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Kumbuso yi, Yeso atʉkya ndɨ wa, aga ka iwili ya Tilo. Kʉ ɓɛyɔ, ingya ndɨ ɓɨpɛlɛ ka ndaɓʉ yimoti ɓɛnɛ. Kɛgʉ ndɨ kapa ɓɛ ɓibito ɓɛ a kʉ ɓɛyɔ, luki limoti, ɓambanzʉ ɓiba ndɨ aka.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Muka ɓemoti nɨnɔ mikakɨ muko yi a ndɨ kaigyogyiso na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ, ʉkana ndɨ gɔnɨ mongoni ka Yeso. Muko yi nɨnɔ akpuɗoku ndɨ ɓɨgala-gala, ogwo kambwa kakɨ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Kɛgʉ ndɨ ɨyɨ Waɓayuda. Ɨɓʉkʉta ndɨ ka Foinikia ka iwili ya Sulia. Ɨtatanaga ndɨ na Yeso ɓɛ opupisi lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ nɨlɔ a ndɨ kʉsɔ ko mikakɨ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Hʉsa mbɛyɨ ɓomiki ɓikutogi. A ɓɛyɔ, kɛgʉ ɓɨnza kava malɨlɨ kaɓʉ, kaumbimbilyo ɓɛnva.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Muko yi nɨnɔ asikisya ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, a ɓɛyɔ! Luki limoti, gʉtʉgʉ ɓɛnva aka ɓalyagatʉ gɔnɨ kumbo ya ɓamalɨlɨ nɨyɔ ʉnyʉkɨlyaga ɓomiki ka mɨza.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yeso aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Ko bulyo mʉnzɨna mi nɨmɔ wosikisyi mɔ, wɨga kʉ kakʉ, lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ apupini mikakʉ.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nɨyɔ muko yi nɨnɔ ɨga ndɨ kʉ kakɨ, atakanya mikakɨ wakanga nɨ lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ nɨlɔ apupini.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Kumbuso yi, Yeso atʉkya ɓata ndɨ ka iwili ya Tilo, akɨtaga ka Sidɔna, akɨtanaga ka Ɓagʉɗʉ-Tɛkɛɓɛ, igoku kʉwa ndɨ misa ya ibombu ya Galilaya.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Kʉ ɓɛyɔ, ɓadulyoku ndɨ na adʉka ɓemoti nɨnɔ a ndɨ gɔnɨ na ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ɓʉnzɨna. Ɓɨtatanaga ndɨ na ɨyɨ ɓɛ abisilyi maɓɔkʉ kyɛ ahʉkɨ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yeso ɨtɛ ndɨ na ɨyɨ katʉkya ka ambaza, amakya ndɨ ɓakpɛngbɛ ka motili, ɨɓakya maɓɔkʉ na ɓotikito, avɨla ndɨ lɨsasʉ ka ɓoɓo yi nɨnɔ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Kumbuso yi, Yeso ɨkwɛ ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, osiso muyukumi, aɓikyoku alʉkʉ nɔ ɓɛ: «Ɛfata» isi yi ɓɛ: «Hukwikono!»
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Wa aka wa, motili ahukwikana ndɨ, lɨsasʉ apolimono, apʉnga ndɨ kanzɨna ɓɨngbanganya.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ ɓambanzʉ ɓɛ ɓakatumbulyogonitɔgʉ mʉmbanzʉ. Luki limoti, ngbingo yi nɨnɔ Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ mino ɓɛyɔ, ɓowowisa kʉwa ɓata ndɨ mongoni mi nɨmɔ kʉgbɛ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ɓambanzʉ ɓombombaya ndɨ ɓata kʉgbɛ, ɓaɓɨkya ɓɛ: «Masɨ nɨmɔ akagya a manza kʉgbɛ! Akauhukwo ɓaadʉka motili, anunziniso ɓoɓoɓo!»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.