Marcos 7
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA
1 Lɨsyɛ limoti, Ɓafalisayɔ na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓemoti-ɓemoti nɨɓɔ ɓotukyoku ndɨ ka Yelusalɛma, ɓamʉmʉkana ɓuwobi na Yeso.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ɓʉmɨna kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓemoti-ɓemoti nɨ ɓanalyalya na maɓɔkʉ ma mokoku, isi yi ɓɛ nɨ ɓakisukusigʉ kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya ya kanisa kaɓʉ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 A ɓɛyɔ, Ɓafalisayɔ na Ɓayuda ɓasɨ ɓaɓangagatʉ ndɨ yɨgya ka ɓatɨtaɓʉ nɨyɔ akʉngaga ndɨ ɓɛ ɓɨsʉkʉsɨ maɓɔkʉ ɓɨnza kambwa kalyalya.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ngbingo yi nɨnɔ ɓigononogoku ndɨ mino ka sɔkɔ, ɓakalyalyagɨgʉ ndɨ nɨ ɓakisukusigʉ maɓɔkʉ. Ɓobibisagatʉ ndɨ gɔnɨ yɨgya yagɔgɔ dididi nɨyɔ ka ɓatɨtaɓʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ kaʉsʉkʉsa ɓakɔpɔ, ɓambɨkɛ na ɓasani ɓa ɓangwɛyɨ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kʉwa wa, Ɓafalisayɔ na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓamuusa ndɨ Yeso ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ ɓaɓɨɓya kakʉ ɓakaɓyɛgɨgʉ mino ɨɓʉ yɨgya ka ɓotitosu? Wɨna mbɛyɨ, ɓakalyalya na maɓɔkʉ ma mokoku aka!»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Ɓugyalandʉ ka Isaya a ndɨ ɓa lɨngʉnʉ kʉgʉ kunu. Ma ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ okpikaga ndɨ mino ɓɛ:
6 Jesus respondeu:
7 Malʉmba nɨmɔ ɓagyaga a ma payaya,
7 E em vão me adoram,
8 Makaasa mʉtʉʉ ko Kunzi, manɨgʉmya ka yɨgya ka ɓambanzʉ.»
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yeso ʉɓɨkya ɓata ɓɛ: «Masaga mʉtʉʉ ko Kunzi ko bulya yiɓuulyogo yɨgya kunu aka.
9 E disse-lhes ainda:
10 A ɓɛyɔ, Musa aɓɨkya ndɨ ɓɛ: ‹Mʉɓanga abakʉ na amakʉ.› Omotiloku ɓɛ: ‹Mʉmbanzʉ kagbusya abakɨ ikanɨ amakɨ, okwononi ɓamwɨ.›
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Luki limoti, iɓunu maɓɨkyaga ɓɛ: Mʉmbanzʉ kaɓɨkya abakɨ ikanɨ amakɨ ɓɛ: ‹Luki nɨlɔ nakwanano ɓi nolu kausingyo a kɔlɔbanɨ.› Isi yi ɓɛ ‹apɛpɛ ko Kunzi›,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 kaɓɨkya ɓɛyɔ, makakpamya mʉtʉ yi nɨnɔ ɓɛ kobinikonitɔgʉ ɓuti ka abakɨ ikanɨ amakɨ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Kinili, molimogo lɨkpʉmʉka ko Kunzi pisi kapánana yɨgya ka ɓotitonu. Managya gɔnɨ makpʉmʉka magɔgɔ dididi abɛ nɨmɔ.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kʉwa wa, Yeso alɨkya ɓata ndɨ ambaza ka ɓambanzʉ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Iɓunu ɓasɨ, imukononi, motombisyo ɓɨnza lɨkpʉmʉka li nɨlɨ:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kɛgʉ na lɨkpʉmʉka la kunzi nɨlɔ kingyo kʉsɔ ka mʉmbanzʉ, akwanana kapʉta. Luki limoti, nɨlɔ akwanana kapʉta mʉmbanzʉ, a luki li nɨlɔ opupogo ka lɨmbɛngɨ kakɨ. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Nɨnɔ apa kaʉkana, ʉkana.]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso atʉkya ndɨ mino ɓuwobi na ambaza ka ɓambanzʉ, ingya ka ndaɓʉ. Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓamuusa kʉwa ndɨ isi ya lizuni li nɨlɔ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Uɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Gʉtʉgʉ iɓunu aka, makɛgʉ nɛkɨ na yimibo? Makɛgʉ kotombisyo ɓɛ luki lasɨ la kunzi kingyo kʉsɔ ka mʉmbanzʉ akwananatʉ kapʉta?
18 Jesus lhes disse:
19 Makpʉmʉka mi nɨmɔ kingyogigʉ ka lɨmbɛngɨ ka mʉmbanzʉ, luki limoti, ka mʉma. Kumbuso yi, opupo, ɨnda ka lɨmbɨ.» (Pisi ka mʉnzɨna mi nɨmɔ, Yeso a ndɨ kowonisilo ɓɛ ɓakwanana kalya malɨlɨ masɨ.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yeso oɓikyoku ndɨ ɓata ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka nɨlɔ opupaga ka lɨmbɛngɨ ka mʉmbanzʉ lɔ apʉtaga.
20 E dizia:
21 A ɓɛyɔ, tamanaga yanyɛ opupaga ka lɨmbɛngɨ ka mʉmbanzʉ. Akpamya kʉwa kagya ɓʉɗanda, kaiɓo, kamwɔ mʉmbanzʉ,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 kasyɛ na muko ikanɨ na mʉlʉkʉ wodi, kaika na lɨgbʉgbʉ, kaika mʉɗɨya, kaika na ɓokoli, kagya ɓɨlya ikanɨ ɓʉɗanda, kaika no misa mopi, kaʉnzɨnzɨnya ɓɛngɛnɨ, kaɨbɨnɨka na kaika na ɓungingi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Makpʉmʉka manyɛnyɛ mi nɨmɔ masɨ opupogo kʉsɔ ka mʉmbanzʉ, apʉta.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Kumbuso yi, Yeso atʉkya ndɨ wa, aga ka iwili ya Tilo. Kʉ ɓɛyɔ, ingya ndɨ ɓɨpɛlɛ ka ndaɓʉ yimoti ɓɛnɛ. Kɛgʉ ndɨ kapa ɓɛ ɓibito ɓɛ a kʉ ɓɛyɔ, luki limoti, ɓambanzʉ ɓiba ndɨ aka.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Muka ɓemoti nɨnɔ mikakɨ muko yi a ndɨ kaigyogyiso na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ, ʉkana ndɨ gɔnɨ mongoni ka Yeso. Muko yi nɨnɔ akpuɗoku ndɨ ɓɨgala-gala, ogwo kambwa kakɨ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kɛgʉ ndɨ ɨyɨ Waɓayuda. Ɨɓʉkʉta ndɨ ka Foinikia ka iwili ya Sulia. Ɨtatanaga ndɨ na Yeso ɓɛ opupisi lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ nɨlɔ a ndɨ kʉsɔ ko mikakɨ.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Hʉsa mbɛyɨ ɓomiki ɓikutogi. A ɓɛyɔ, kɛgʉ ɓɨnza kava malɨlɨ kaɓʉ, kaumbimbilyo ɓɛnva.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Muko yi nɨnɔ asikisya ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, a ɓɛyɔ! Luki limoti, gʉtʉgʉ ɓɛnva aka ɓalyagatʉ gɔnɨ kumbo ya ɓamalɨlɨ nɨyɔ ʉnyʉkɨlyaga ɓomiki ka mɨza.»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yeso aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Ko bulyo mʉnzɨna mi nɨmɔ wosikisyi mɔ, wɨga kʉ kakʉ, lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ apupini mikakʉ.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nɨyɔ muko yi nɨnɔ ɨga ndɨ kʉ kakɨ, atakanya mikakɨ wakanga nɨ lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ nɨlɔ apupini.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kumbuso yi, Yeso atʉkya ɓata ndɨ ka iwili ya Tilo, akɨtaga ka Sidɔna, akɨtanaga ka Ɓagʉɗʉ-Tɛkɛɓɛ, igoku kʉwa ndɨ misa ya ibombu ya Galilaya.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kʉ ɓɛyɔ, ɓadulyoku ndɨ na adʉka ɓemoti nɨnɔ a ndɨ gɔnɨ na ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ɓʉnzɨna. Ɓɨtatanaga ndɨ na ɨyɨ ɓɛ abisilyi maɓɔkʉ kyɛ ahʉkɨ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yeso ɨtɛ ndɨ na ɨyɨ katʉkya ka ambaza, amakya ndɨ ɓakpɛngbɛ ka motili, ɨɓakya maɓɔkʉ na ɓotikito, avɨla ndɨ lɨsasʉ ka ɓoɓo yi nɨnɔ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Kumbuso yi, Yeso ɨkwɛ ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, osiso muyukumi, aɓikyoku alʉkʉ nɔ ɓɛ: «Ɛfata» isi yi ɓɛ: «Hukwikono!»
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Wa aka wa, motili ahukwikana ndɨ, lɨsasʉ apolimono, apʉnga ndɨ kanzɨna ɓɨngbanganya.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ ɓambanzʉ ɓɛ ɓakatumbulyogonitɔgʉ mʉmbanzʉ. Luki limoti, ngbingo yi nɨnɔ Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ mino ɓɛyɔ, ɓowowisa kʉwa ɓata ndɨ mongoni mi nɨmɔ kʉgbɛ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ɓambanzʉ ɓombombaya ndɨ ɓata kʉgbɛ, ɓaɓɨkya ɓɛ: «Masɨ nɨmɔ akagya a manza kʉgbɛ! Akauhukwo ɓaadʉka motili, anunziniso ɓoɓoɓo!»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.