Marcos 4

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeso apʉnga ɓata ndɨ kapá mʉtɨwɨ nɨ a ka kpɔlɔ-kpɔlɔ wa ibombu ya Galilaya. Ambaza mudingi kʉgbɛ ka ɓambanzʉ asingyoku ndɨ. Kʉwa wa, aɗaka ndɨ ka ɨngbɔlɔ yidingi, iko. Ɨngbɔlɔ yi a ndɨ ka lɨmbɛngɨ lo liɓo, na ɓambanzʉ ɓa ndɨ kubi, ɓuwobi no liɓo.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Yeso apʉnga ndɨ kauwonisilo makpʉmʉka makpʉ pisi ka mozuni. Kʉsɔ wa mʉtɨwɨ kakɨ, a ndɨ kaʉɓɨkya ɓɛ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Hukononi! Mʉtʉ ɓemoti ɨnda ndɨ kakʉna mʉpʉnga ko tiko.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Nɨyɔ a ndɨ kakʉna ɓɛyɔ, bumo yi yagɔgɔ anyʉkaga ko pisi. Ɓombu ɓodoku ndɨ, ɓalya.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Masɔlɔ magɔgɔ anyʉkaga ndɨ ka pa ya ngyengye nɨyɔ kɛgʉ ndɨ na lɨtɔmbʉ lakpʉ. Nɨmɔ aɓaka ndɨ ɓɨgala-gala kyɛ lɨtɔmbʉ kɛgʉ ndɨ lakpʉ wa.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Luki limoti, nɨyɔ mɔnɨ osumbo, awɨsɨya, ʉmɨlaga kyɛ lyo yi kigwinanagʉ ndɨ ɓɨnza ka lɨtɔmbʉ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Masɔlɔ magɔgɔ anyʉkaga ndɨ lugo wo kpokiki. Kpokiki aɓaka ndɨ, akandaga ɓɨkpɛkɨ-kpɛkɨ nɨ koɓukutigʉ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Luki limoti, magɔgɔ anyʉkaga ndɨ ka lɨtɔmbʉ la dɔɓɔ. Aɓaka, opingo, aɓʉkʉta ndɨ ɓɛkaza ɓɨyʉyʉyʉ. Ɨkaza imoti-imoti aɓʉkʉtaga ndɨ bumo ɓatɛkɛɓɛ ɓasaa, yagɔgɔ ɓatɛkɛɓɛ maɗɨya na yagɔgɔ ɓata mɨya.»
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Kumbuso yi, Yeso omotiloku ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili ma kʉkana, ʉkanɨtɔ!»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Nɨyɔ Yeso ɨtɛ ndɨ mina ɓyɨ na ambaza, ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ na ɨɓʉ pa imoti na ɓatʉtʉmbwa tɛkɛɓɛ na ɓaɓa ɓapʉnga ndɨ kamuusogo ko bulya mozuni.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Usikisya ndɨ ɓɛ: «Kunzi amumibisatʉ iɓunu ɓodikiɗi ɓaya Ɓʉngama kakɨ. Luki limoti, ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓʉkanaga ɨɓʉ pisi ka mozuni.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Kʉwa wa gɔ wa,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Kumbuso yi, Yeso ʉɓɨkya ɓata ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ wa ɓɛ: «Makɛgʉ kotombisyo isi ya lizuni li nɨlɨ! Makwanana kʉwa kotombisyo ɓesi ɓaya mozuni magɔgɔ lɨkɨ?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Mʉkʉkʉna akakʉna Lɨkpʉmʉka ko Kunzi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ɓatʉ ɓemoti-ɓemoti ɓa abɛ kpɔlɔ-kpɔlɔ wo pisi kʉ Lɨkpʉmʉka ko Kunzi anyʉkaga ndɨ mino. Ɓʉkanagatʉ, luki limoti Abɨlɨ odoku ɓɨgala, anyɔ Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ikuni kʉsɔ kaɓʉ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ɓagɔgɔ ɓa abɛ pa ya ngyengye nɨyɔ kɛgʉ ndɨ na lɨtɔmbʉ lakpʉ. Nɨyɔ ɓʉkanaga Lɨkpʉmʉka ko Kunzi, ɓogwi na magyagya ɓɨgala-gala.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Luki limoti, Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ kikogigʉ no lyo kʉsɔ kaɓʉ, ɓogwigo ko ngbinga mʉkɛɗɛ aka. Nɨyɔ ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ na yigyogyiso usilyogo mino ko bulya Lɨkpʉmʉka ko Kunzi, ɓatʉkya ɓɨkwa ka baya.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ɓagɔgɔ ɓata ɓa abɛ pa yo kpokiki kʉ ɓakʉna ndɨ mino masɔlɔ magɔgɔ. Ɓʉkanagatʉ Lɨkpʉmʉka ko Kunzi,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 luki limoti, ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ɓa ɔɓɨlɨ, mʉsasa ma lɨngama na mʉsasa magɔgɔ dididi akandaga Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ kʉsɔ kaɓʉ ɓɨkpɛkɨ-kpɛkɨ nɨ kopígʉ bumo.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ka muliɓo, ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓa abɛ lɨtɔmbʉ la dɔɓɔ kʉ masɔlɔ magɔgɔ anyʉkaga ndɨ mino. Ɓʉkanaga Lɨkpʉmʉka ko Kunzi, ɓabaɨlya, aɓʉkʉta bumo. Ɓatʉ ɓa baya ɓi ɓemoti-ɓemoti ɓaɓʉkʉtaga bumo ɓatɛkɛɓɛ ɓasaa, ɓagɔgɔ ɓatɛkɛɓɛ maɗɨya, ɓagɔgɔ ɓata mɨya.»
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Kʉwa wa, Yeso ʉɓɨkya ɓata ndɨ ɓɛ: «Ɓakatʉnagɨgʉ tala kyɛ ɓagbukumisyi na mʉmbɨ ikanɨ ɓabisi kusyokoto. Luki limoti, ɓabisaga kʉgʉ, ka pa nɨyɔ ɓabisogo mino.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 A ɓɛyɔ, lasɨ nɨlɔ a lakɨsʉma imibisikosatʉ ndɛkɛ, na lasɨ nɨlɔ a ko dikiɗi ipupisa ɓɨngbanganya.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Mʉtʉ kika na motili ma kʉkana, ʉkanɨtɔ!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yeso ʉɓɨkya ɓata ndɨ ɓɛ: «Ɛɛɛ, wiminyonito sɛ na lɨkpʉmʉka nɨlɔ makaʉkana lɔ! Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ mʉgyaga mino ɓɛngɛnɨ, Kunzi amumigisya ndɛkɛ iɓunu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ, na ɓamʉmatɨlya ɓata kakɨtaga.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 A ɓɛyɔ, mʉtʉ yi nɨnɔ a no luki, ɓamatɨlyatʉ ɓata. Luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ kɛgʉ no luki ɓakʉpya gʉtʉgʉ luki lɨkɛɗɛ aka nɨlɔ akwanano ɓi kaika nolu.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yeso oɓikyoku ndɨ ɓata ɓɛ: «Ɓʉngama ko Kunzi a mʉɗɔngɔnɨ abɛ mʉtʉ nɨnɔ akʉna ndɨ masɔlɔ ko tiko kakɨ.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Alalaga ndɨ ɓɨpɛ no biti, anozuzuka masyɛ masɨ. Ko ngbingo yi nɨnɔ, tiko anaɓaka, malɨlɨ anopingo nɨ alʉkʉ nɔ kɛgʉ kaiba ɓɛ akaɓaka lɨkɨ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Lɨtɔmbʉ yɨkaka aka lɔ oɓokisaga malɨlɨ, apʉngaga mbɛyɨ mapakʉ mi, kumbuso yi ɨkaza, ka muliɓo bumo yɨngata kʉgʉ wa ɨkaza.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ngbingo yi nɨnɔ mʉpʉnga atana mino, apʉnga kabuulyo kyɛ iko nɨ ngbingo mubuulyo itulyonini.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kumbuso yi, Yeso oɓikyoku ɓata ndɨ ɓɛ: «Takwanana kokingyasa Ɓʉngama ko Kunzi na ɨkɨ? Tokingyasa pɨyɛ na lizuni tino?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 A abɛ libumo lɨkɛɗɛ nɨlɔ ɓakʉnaga, ikaga lɨkɛɗɛ kʉgbɛ kakɨtaga bumo yasɨ ya ɔɓɨlɨ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Luki limoti, opingo kʉwa, ɨɨta sɨbʉkʉsɔ sidingi kakɨtaga bʉkʉtɔ tasɨ to tiko. Aɓaka tabɨ yakpʉkpʉ, ɓombu ɓagya ɓandaɓʉ kaɓʉ kʉgʉ yi, ɓiko kaɨgbʉka ka kululuko kwi.»
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yeso ʉtɨwaga ndɨ ɓambanzʉ pisi ka mozuni dididi ɓɛyɔ ka nɨma. Ʉtɨwaga ndɨ ɓɛyɔ kyɛ ɓakwananɨtɔ kotombisyo.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ʉnzɨnɨlyaga ndɨ pisi ka mozuni aka. Luki limoti, nɨyɔ ɓikaga ndɨ asɨ na ɓaɓɨɓya kakɨ aka, ʉtʉmbʉlyaga ndɨ makpʉmʉka masɨ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Na ɓʉgɔgɔ ɓa lɨsyɛ li nɨlɔ aka lɔ, Yeso ʉɓɨkya ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Tozobini kʉsyakʉ.»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ɓasa kʉwa ndɨ ambaza ka ɓambanzʉ, ɓaɓɨɓya ɓaga ndɨ pa imoti na Yeso ka ɨngbɔlɔ yidingi nɨyɔ a ndɨ mino. Ɓɛngbɔlɔ ɓayidingi-dingi ɓayagɔgɔ atʉ ndɨ gɔnɨ ɓuwobi na ɨɓʉ wa.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Mbumbo yapʉ kʉgbɛ odoku ndɨ ɓigbututu, mʉɓaka apʉnga kokotukosaga liɓo ka ɨngbɔlɔ yi nɨyɔ, ɨngbɔlɔ apʉnga ndɨ komwaga liɓo.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Luki limoti, Yeso a ndɨ miso ya kumbusa wa ɨngbɔlɔ, mʉlala ɓɨpɛ, mʉ ka apiɓu. Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓabanda ndɨ, ɓaɓɨkya ɓɛ: «Muwonisilo, tanolumwogo, nɨlɔ kɛgʉ gʉtʉgʉ ɨwɛ kaudwiso lɨmbɛngɨ aka?»
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nɨyɔ Yeso ozuzuko, apamɨlya ndɨ mbumbo, aɓɨkya liɓo ɓɛ: «Daka! Pɨla ɓipisiii!» Kʉwa wa, mbumbo adakɨlya ndɨ, pa aka ndɨ lɨngʉnʉ ɓiwo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Kumbuso yi, Yeso umuusa ndɨ ɓɛ: «Ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino kaɓanga? Makɛgʉ nɛkɨ mbɛyɨ na baya kadwɛ mɔnɨ na ɓʉɓwanʉ?»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Luki limoti, ɓaɓɨɓya ɓaɓanga ndɨ kʉgbɛ. Ɓapʉnga ndɨ kauusono ɓɛ: «Inguo ya mʉmbanzʉ tino pɨyɛ mʉ? Gʉtʉgʉ mbumbo aka no liɓo akamʉkana!»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.