Marcos 16

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kumbusa wa Lɨsyɛ la kimumbiso, Malia Magadala, Malia nɨnɔ amakɨ Yakɔbɔ na Salʉmɛ ɓoluwa ndɨ malazi kotutwogoku na imu manda ka Yeso.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ka lɨsyɛ la Mʉngʉ na ɓʉsɔɓɨ ɓiɓo, ngbingo yi nɨnɔ mangbamʉ ma mɔnɨ opupogoku mino, ɓaga ndɨ ka mbʉkʉ.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ɓa ndɨ kauusana ɓɛ: «Wanɨ sɛ kʉwa nɔ atitindikilya lɨtalʉ nɨlɔ ɓotikyi ɓi nolu mupumi ma mbʉkʉ?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Luki limoti, nɨyɔ ɓɨkwɛ, ɓɨna ndɨ lɨtalʉ nɨlɔ lidingi lɔ kanɨ ɓotini ka kpɔlɔ.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Kʉwa wa, ɓogulya ndɨ ka mbʉkʉ, ɓamɨna mʉwanza ɓemoti wakimokisya kanzʉ wotu, ikini miso ya kʉmbanzɨkanɨkɔ. Kʉɓangakʉ utuma ndɨ ɓamama ɓi nɨɓɔ ɓɨɗɛ.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Luki limoti, ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Makoɓongonitɔgʉ. Makakɨsa Yeso nɨnɔ mʉtʉ wa Nazalɛtɨ, nɨnɔ ɓabongilogi bi ka mʉsalaba. Opupini ɓi ka mbʉkʉ, kɛgʉ ɓata wanʉ. Winoni pa nɨyɔ ɓabisi ɓi mino.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Mbɨya wanʉ, huɓikyoniku ɓaɓɨɓya kakɨ, gʉtʉgʉ Pɛtɛlɛ aka ɓɛ: ‹Ogoni ɨyɨ kambwa, matokonyokʉ ka Galilaya. Maminoku ɓanʉ kʉ ɓɛyɔ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ amʉɓɨkya ndɨ mino.›»
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ɓopupa kʉwa ndɨ, ɓaga mbangʉ ɓyɨ na mbʉkʉ, kyɛ nzʉyɨ a ndɨ kaʉtwa ɓɨkyakyakya, ɓanombomboyo. Ɓakatʉmbʉlyagagʉ ndɨ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka likpʉmʉka li nɨlɔ, kyɛ ɓa ndɨ na kʉɓangakʉ.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Kumbuso Yeso kopupo ka mbʉkʉ ko mbolugo, ka lɨsyɛ la Mungu, apuponilya mbɛyɨ ndɨ Malia Magadala nɨnɔ anyɔ ndɨ mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ maɗɨya na ɨka.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aga ndɨ kaʉpága ɓatʉ nɨɓɔ ɓikaga ndɨ pa imoti na Yeso mongoni mi nɨmɔ. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa mbɛyɨ ndɨ asɨ ka idumasʉ aka, ɓanagamana.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Luki limoti, nɨyɔ ɓʉkana ɓɛyɔ Malia ʉɓɨkya mino ɓɛ Yeso a muɓisi, aminito, kanɨ ɓakaɓinikyonigʉ.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kumbuso yi, Yeso upuponilya ndɨ ɓaɓɨɓya ɓaɓa luga kaɓʉ nɨ igomosyonini. Ɓaɓɨɓya ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ kaɨnda ka mugi mumoti ɓɛnɛ.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ɓigoku ndɨ kaʉpága ɓaɓɨɓya ɓagɔgɔ mongoni mi nɨmɔ. Luki limoti, ɓakʉɓɨnɨkyanagʉ ndɨ ɨɓʉ ɓɛgɛyɔ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Yeso upuponilya ndɨ ɓaɓɨɓya tɛkɛɓɛ na ɓemoti wa ɓa ndɨ mino kalyalya. Uyoyisa ndɨ kyɛ ɓakɛgʉ ndɨ na baya na kyɛ ɓa ndɨ na ɓotumo ka mambɛngɨ, kyɛ ɓakɛgʉ ndɨ kaʉɓɨnɨkyana ɓatʉ nɨɓɔ ɓamɨna ndɨ kanɨ opupini ka mbʉkʉ.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kumbuso yi, ʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Windoni ka ɔɓɨlɨ wasɨ, muɓikyogoku ɓatʉ ɓasɨ Mongoni Manza.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nɨnɔ aɓɨnɨkyana ndɛkɛ Mongoni Manza mi nɨmɔ na ɓaɓotiso, inisanatʉ ndɛkɛ na muhukuso. Luki limoti, nɨnɔ kaɓɨnɨkyanɨgʉ ndɛkɛ Mongoni Manza mi nɨmɔ, Kunzi amakya ndɛkɛ ka mʉngɨmbɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ɓumibaga ndɛkɛ ɓasɨ nɨɓɔ ɓaɓɨnɨkyana ka yɨgya yɨmbanga-mbanga yi nɨyɨ: ko lino kamɨ, ɓokpumyaga ndɛkɛ mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ, ɓanzɨnaga ndɛkɛ masasʉ mambɨya,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ɓugwiga ndɛkɛ ɓanzʉka na maɓɔkʉ ikanɨ komwo sʉmʉ, kanɨ luki kʉgyɨgʉ. Ɓubisilyaga ndɛkɛ ɓatʉ ɓa ɓokoloɓu maɓɔkʉ, ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓahʉka.»
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Nɨyɔ Mombukwono-dosu Yeso ʉɓɨkya ɓɛyɔ, Kunzi aɗokisa ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, ikoku ka kʉmbanzɨkanɨkɔ kakɨ.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɓaɓɨɓya ɓaga kʉwa ndɨ kaɓɨkyaga Mongoni Manza ka ɓapa ɓayasɨ. Mombukwono-dosu a ndɨ pa imoti na ɨɓʉ ka mogubo mi nɨmɔ masɨ. Lɨngʉnʉ la Mongoni Manza nɨmɔ ɓapága ndɨ, a ndɨ kainisono pisi ka mokingyosi mʉmbanga-mbanga nɨmɔ ɓa ndɨ kagya.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.