Lucas 21

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɨkwɛ ka kpɔlɔ kakɨ, ʉmɨna ɓatʉ ɓo ɓuyi nɨ ɓanaɗɨkɨta apɛpɛ kaɓʉ ka mʉmbɨ.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Amɨna ndɨ gɔnɨ woko muko yi nɨnɔ wa yangya nɨ anaɗɨkɨta ɨkya mafalanga maɓa.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Nakamʉɓɨkya lɨngʉnʉ ambɛ woko wa yangya yi nɨmʉna nɔ opí ɨyɨ yidingi kaʉkɨtaga ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ ɓopí nɨyɔ kɛgʉ ɓata ɓi na ɨɓʉ na ligubo. Luki limoti, woko yi nɨmʉna, ka yangya kakɨ, opí ɨyɨ masɨ nɨmɔ o ɓi nomu kaiɓuulyogo ka ɔɓɨlɨ kakɨ.»
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti ɓapʉnga ndɨ kanzɨna ko bulya Ndaɓʉ ko Kunzi. Ɓa ndɨ kaɓɨkya ɓɛ a yanza kʉgbɛ na matamʉ mi manzanza, na makpʉmʉka manzanza nɨmɔ ɓambanzʉ ɓapá ndɨ apɛpɛ yi ko Kunzi. Luki limoti, Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «Lɨsyɛ limoti odokuto ndɛkɛ ka masɨ nɨmɔ makaɨna ma, lɨtalʉ gʉtʉgʉ limoti aka kotigoligʉ ndɛkɛ kʉgʉ wa lagɔgɔ, apanzɨkana ndɛkɛ masɨ.»
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Kumbuso yi ɓamuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Muwonisilo, lɨkpʉmʉka nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ ngbinga tino? Likingyosi tino lɔ atimibisa ndɛkɛ ngbinga yi nɨnɔ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ mino?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yeso usikisya ɓɛ: «Wiminyonito, mʉmbanzʉ kamuɓonitɔgʉ. Ɓatʉ ɓudingi ɓodokuto ndɛkɛ ko lino kamɨ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨmɨ nɨ Masiya› na ‹Ngbingo yi nɨnɔ itulyonini.› Luki limoti, makuɓiɓyonitɔgʉ.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ngbingo yi nɨnɔ mʉkana ndɛkɛ mino ɓomongoni ɓa mʉnga na ɓambanzʉ kavɨkɨmanaga, makombomboyonitɔgʉ. Okwononi ɓɛ nɨlɔ igyonosito ndɛkɛ mbɛyɨ, luki limoti kɛgʉ ɓɛ muliɓo ma ɔɓɨlɨ ika ko ngbingo yi nɨnɔ gɔnɨ nɔ.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kumbuso yi omotiloku ɓɛ: «Lɨvananza limoti abʉmana ndɛkɛ na lɨvananza lagɔgɔ, ɓʉngama ɓimoti ʉlanana ndɛkɛ na ɓʉngama ɓagɔgɔ.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ka ɓewili dididi, ika ndɛkɛ na ɓazigiso ɓapʉ, ayʉndɨ na ɓokoloɓu ɓayanyɛnyɛ uhuma ndɛkɛ ɓambanzʉ, ika ndɛkɛ gɔnɨ na makpʉmʉka muɓongiso na mʉmbanga-mbanga kainisono kʉgʉ wa lɨsyɛ.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Luki limoti, kambwa wa nɨmɔ masɨ kaigyonoso, ɓamugwito ndɛkɛ, ɓamugyogyiso. Ɓamulikisa ndɛkɛ ko ngbongu ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba ka Ɓayuda, ɓamʉmakya ka bɔlɔkɔ. Ɓaga ndɛkɛ na iɓunu kamusombiso kambwa ka ɓangama ɓakpʉkpʉ na ɓangama ɓa ɓewili kyɛ ko bulya lino kamɨ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Yigyogyiso yi nɨyɔ ika kʉwa ndɛkɛ kunu pisi ya kʉɓɨkyaga ɓambanzʉ Mongoni kamɨ.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Wikoni ɓakɨtʉlya kanɨ makɛgʉ kombomboyo kakɨsa ɓɛ maɓɨkya ɓʉnɨ nɨ ɓamulikisini ko ngbongu.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Ɨmɨ mombukwana-dakɨ yi nɔ namuwonisilo mʉnzɨna mi nɨmɔ na yimibo nɨyɔ ɓomuyoniso kunu ɓakakwananɨgʉ mino kobiso ɗongoso na iɓunu, gʉtʉgʉ kamusikisya lɨkpʉmʉka aka.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Gʉtʉgʉ ɓobonu aka na ɓomonu, ɓomomonu, ɓonguwo kunu na ɓawai-donu ɓamʉgabatʉ ndɛkɛ. Ɓulumwisaga ndɛkɛ ɓatʉ ɓudingi luga kunu.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ɓatʉ ɓasɨ ɓamʉmʉya ndɛkɛ ko bulya kamɨ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Luki limoti iɓunu mika ndɛkɛ ka mazɨyɔ aka nɨ gʉtʉgʉ litukatʉ aka kamunyukigʉ.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Pisi ka lɨmbɛngɨ lɨnda, mohukusagatʉ mambɛngɨ kunu.»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Yeso ʉɓɨkya ɓata ndɨ ɓɛ: «Ngbingo yi nɨnɔ mamɨna ndɛkɛ mino Yelusalɛma nɨ ɓasʉda ɓakungulini ɓikululu, miba ndɛkɛ ɓɛ panzɨkana kakɨ a kʉwa ɓuwobi.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Kʉwa wa nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka iwili ya Yudɛa ɓogwa ndɛkɛ mbangʉ misa ya ɓangʉpa. Nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka Yelusalɛma ɓakɨɗa ndɛkɛ ɓɨkɛɗɛ, na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka sɛngɨ ɓakogʉlyɨgʉ ndɛkɛ ɓata ka gʉɗʉ.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kyɛ ka masyɛ mi nɨmɔ Kunzi ogyogyisa ndɛkɛ lɨvananza kakɨ, iba masɨ nɨmɔ ikpikaga ndɨ ka Moɓiso igyonosi.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ɓoko ɓa ɓamʉma na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ kaulunguso ɓomiki ɓalya ndɛkɛ kumbu. Kumbu yidingi ika ndɛkɛ ka mugi mi nɨmɔ na ngbʉta ko Kunzi inisana ndɛkɛ ka ɓatʉ ɓi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ɓulumwisaga ndɛkɛ ɓagɔgɔ na ɓadʉkpa, ɓaga ndɛkɛ na ɓagɔgɔ ɓɛdʉnga ka ligbito pa yasɨ ka ɓogiyo ɓayasɨ. Na ɓɛvananza nɨɓayɔ ɓakamibigʉ Kunzi ɓaɗɨtaga ndɛkɛ Yelusalɛma kadwɛ kʉ kwa kʉ ngbingo kaɓʉ osyo mino.»
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Kʉwa wa, Yeso oɓikyoku ɓata ɓɛ: «Makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga inisana ndɛkɛ ka mɔnɨ, tɨmba na ka mangʉtʉ. Mbumbo ya moɓo makpʉkpʉ na mʉɓaka apá ndɛkɛ mʉʉngwa mudingi, na ɓɛvananza aɓanga ndɛkɛ kʉgbɛ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti ɓahʉmwana ndɛkɛ na kʉɓangakʉ katamana lɨkpʉmʉka nɨlɔ osiloku ndɛkɛ ka ɔɓɨlɨ wasɨ. A ɓɛyɔ, makpʉmʉka mongu masɨ nɨmɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ abɛ mɔnɨ, tɨmba na mangʉtʉ atʉkya ndɛkɛ ka ɓapa kaɓʉ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Kʉwa wa ɓamɨna ndɛkɛ Mika-mʉmbanzʉ kodoku ka ɨkʉɓa, no ngu pa imoti na ɨbɨba yidingi.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ko ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ apʉnga ndɛkɛ mino kaigyonoso, womogoni, mananɨkana, mika ɓakɨtʉlya kyɛ Kunzi ika kʉwa ndɛkɛ ɓuwobi kamʉkʉlaga.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kumbuso yi Yeso ʉpá ndɨ likingyosi li nɨlɨ: «Wondoni mbɛyɨ sɨbʉkʉsɔ si nɨsɨ na bʉkʉtɔ tagɔgɔ tasɨ.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Kapʉnga kaɓaka mapakʉ mambɨya, iba syangasʉ a kʉwa ɓuwobi koɓuniko.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ makɨna kʉwa ndɛkɛ makpʉmʉka mi nɨmɔ kaigyonoso, miba kʉwa ndɛkɛ ɓɛ Ɓʉngama ko Kunzi a ɓuwobi.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓatʉ ɓa lɨvananza nɨlɨ ɓakolumwogigʉ ɓasɨ nɨ makpʉmʉka nɨmɔ masɨ kanigyonosigʉ.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Lɨsyɛ na lɨtɔmbʉ olimikatʉ ndɛkɛ, luki limoti lɨkpʉmʉka kamɨ kolimikigʉ ndɛkɛ lu.»
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yeso omotiloku ɓɛ: «Wiminyonito! Makiɗondomosonitɔgʉ ko bulya malɨlɨ na lɨbʉma, makidomisonitɔgʉ ko bulya ɔɓɨlɨ. Kanɨ kɛgʉ ɓɛ lɨsyɛ nɨlɔ amusilyi ndɛkɛ ɓigbututu kanɨ makɛgʉ na tamanago yi.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Lɨsyɛ nɨlɔ usilya ndɛkɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ ɓigbututu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓosi ɓigwinonogo mino ka kuyakʉ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Makololonitɔgʉ, lumboni ɓongbinga ɓasɨ. Iba miki ndɛkɛ no ngu yɨpɨlya masɨ nɨmɔ ika kodoku, makwanana kaamaga kambwa ko Mika-mʉmbanzʉ.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Na lɨsyɛ, Yeso olipyaga ndɨ kapá mʉtɨwɨ ka Ndaɓʉ ko Kunzi, luki limoti opupaga ndɨ kaɨnda kasyɛ ka Ngʉpa ya Mizeituni.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na ɓatʉ ɓasɨ ɓopupyaga ndɨ na ɓʉsɔɓɨ ɓiɓo ka Ndaɓʉ ko Kunzi kamʉkana.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.