Lucas 21
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɨkwɛ ka kpɔlɔ kakɨ, ʉmɨna ɓatʉ ɓo ɓuyi nɨ ɓanaɗɨkɨta apɛpɛ kaɓʉ ka mʉmbɨ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Amɨna ndɨ gɔnɨ woko muko yi nɨnɔ wa yangya nɨ anaɗɨkɨta ɨkya mafalanga maɓa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Nakamʉɓɨkya lɨngʉnʉ ambɛ woko wa yangya yi nɨmʉna nɔ opí ɨyɨ yidingi kaʉkɨtaga ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ ɓopí nɨyɔ kɛgʉ ɓata ɓi na ɨɓʉ na ligubo. Luki limoti, woko yi nɨmʉna, ka yangya kakɨ, opí ɨyɨ masɨ nɨmɔ o ɓi nomu kaiɓuulyogo ka ɔɓɨlɨ kakɨ.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti ɓapʉnga ndɨ kanzɨna ko bulya Ndaɓʉ ko Kunzi. Ɓa ndɨ kaɓɨkya ɓɛ a yanza kʉgbɛ na matamʉ mi manzanza, na makpʉmʉka manzanza nɨmɔ ɓambanzʉ ɓapá ndɨ apɛpɛ yi ko Kunzi. Luki limoti, Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Lɨsyɛ limoti odokuto ndɛkɛ ka masɨ nɨmɔ makaɨna ma, lɨtalʉ gʉtʉgʉ limoti aka kotigoligʉ ndɛkɛ kʉgʉ wa lagɔgɔ, apanzɨkana ndɛkɛ masɨ.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Kumbuso yi ɓamuusa kʉwa ndɨ ɓɛ: «Muwonisilo, lɨkpʉmʉka nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ ngbinga tino? Likingyosi tino lɔ atimibisa ndɛkɛ ngbinga yi nɨnɔ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ mino?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yeso usikisya ɓɛ: «Wiminyonito, mʉmbanzʉ kamuɓonitɔgʉ. Ɓatʉ ɓudingi ɓodokuto ndɛkɛ ko lino kamɨ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨmɨ nɨ Masiya› na ‹Ngbingo yi nɨnɔ itulyonini.› Luki limoti, makuɓiɓyonitɔgʉ.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ngbingo yi nɨnɔ mʉkana ndɛkɛ mino ɓomongoni ɓa mʉnga na ɓambanzʉ kavɨkɨmanaga, makombomboyonitɔgʉ. Okwononi ɓɛ nɨlɔ igyonosito ndɛkɛ mbɛyɨ, luki limoti kɛgʉ ɓɛ muliɓo ma ɔɓɨlɨ ika ko ngbingo yi nɨnɔ gɔnɨ nɔ.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kumbuso yi omotiloku ɓɛ: «Lɨvananza limoti abʉmana ndɛkɛ na lɨvananza lagɔgɔ, ɓʉngama ɓimoti ʉlanana ndɛkɛ na ɓʉngama ɓagɔgɔ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ka ɓewili dididi, ika ndɛkɛ na ɓazigiso ɓapʉ, ayʉndɨ na ɓokoloɓu ɓayanyɛnyɛ uhuma ndɛkɛ ɓambanzʉ, ika ndɛkɛ gɔnɨ na makpʉmʉka muɓongiso na mʉmbanga-mbanga kainisono kʉgʉ wa lɨsyɛ.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Luki limoti, kambwa wa nɨmɔ masɨ kaigyonoso, ɓamugwito ndɛkɛ, ɓamugyogyiso. Ɓamulikisa ndɛkɛ ko ngbongu ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba ka Ɓayuda, ɓamʉmakya ka bɔlɔkɔ. Ɓaga ndɛkɛ na iɓunu kamusombiso kambwa ka ɓangama ɓakpʉkpʉ na ɓangama ɓa ɓewili kyɛ ko bulya lino kamɨ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Yigyogyiso yi nɨyɔ ika kʉwa ndɛkɛ kunu pisi ya kʉɓɨkyaga ɓambanzʉ Mongoni kamɨ.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Wikoni ɓakɨtʉlya kanɨ makɛgʉ kombomboyo kakɨsa ɓɛ maɓɨkya ɓʉnɨ nɨ ɓamulikisini ko ngbongu.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ɨmɨ mombukwana-dakɨ yi nɔ namuwonisilo mʉnzɨna mi nɨmɔ na yimibo nɨyɔ ɓomuyoniso kunu ɓakakwananɨgʉ mino kobiso ɗongoso na iɓunu, gʉtʉgʉ kamusikisya lɨkpʉmʉka aka.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Gʉtʉgʉ ɓobonu aka na ɓomonu, ɓomomonu, ɓonguwo kunu na ɓawai-donu ɓamʉgabatʉ ndɛkɛ. Ɓulumwisaga ndɛkɛ ɓatʉ ɓudingi luga kunu.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ɓatʉ ɓasɨ ɓamʉmʉya ndɛkɛ ko bulya kamɨ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Luki limoti iɓunu mika ndɛkɛ ka mazɨyɔ aka nɨ gʉtʉgʉ litukatʉ aka kamunyukigʉ.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Pisi ka lɨmbɛngɨ lɨnda, mohukusagatʉ mambɛngɨ kunu.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yeso ʉɓɨkya ɓata ndɨ ɓɛ: «Ngbingo yi nɨnɔ mamɨna ndɛkɛ mino Yelusalɛma nɨ ɓasʉda ɓakungulini ɓikululu, miba ndɛkɛ ɓɛ panzɨkana kakɨ a kʉwa ɓuwobi.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Kʉwa wa nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka iwili ya Yudɛa ɓogwa ndɛkɛ mbangʉ misa ya ɓangʉpa. Nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka Yelusalɛma ɓakɨɗa ndɛkɛ ɓɨkɛɗɛ, na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka sɛngɨ ɓakogʉlyɨgʉ ndɛkɛ ɓata ka gʉɗʉ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kyɛ ka masyɛ mi nɨmɔ Kunzi ogyogyisa ndɛkɛ lɨvananza kakɨ, iba masɨ nɨmɔ ikpikaga ndɨ ka Moɓiso igyonosi.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ɓoko ɓa ɓamʉma na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ kaulunguso ɓomiki ɓalya ndɛkɛ kumbu. Kumbu yidingi ika ndɛkɛ ka mugi mi nɨmɔ na ngbʉta ko Kunzi inisana ndɛkɛ ka ɓatʉ ɓi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ɓulumwisaga ndɛkɛ ɓagɔgɔ na ɓadʉkpa, ɓaga ndɛkɛ na ɓagɔgɔ ɓɛdʉnga ka ligbito pa yasɨ ka ɓogiyo ɓayasɨ. Na ɓɛvananza nɨɓayɔ ɓakamibigʉ Kunzi ɓaɗɨtaga ndɛkɛ Yelusalɛma kadwɛ kʉ kwa kʉ ngbingo kaɓʉ osyo mino.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Kʉwa wa, Yeso oɓikyoku ɓata ɓɛ: «Makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga inisana ndɛkɛ ka mɔnɨ, tɨmba na ka mangʉtʉ. Mbumbo ya moɓo makpʉkpʉ na mʉɓaka apá ndɛkɛ mʉʉngwa mudingi, na ɓɛvananza aɓanga ndɛkɛ kʉgbɛ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ɓambanzʉ ɓemoti-ɓemoti ɓahʉmwana ndɛkɛ na kʉɓangakʉ katamana lɨkpʉmʉka nɨlɔ osiloku ndɛkɛ ka ɔɓɨlɨ wasɨ. A ɓɛyɔ, makpʉmʉka mongu masɨ nɨmɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ abɛ mɔnɨ, tɨmba na mangʉtʉ atʉkya ndɛkɛ ka ɓapa kaɓʉ.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kʉwa wa ɓamɨna ndɛkɛ Mika-mʉmbanzʉ kodoku ka ɨkʉɓa, no ngu pa imoti na ɨbɨba yidingi.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ko ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ apʉnga ndɛkɛ mino kaigyonoso, womogoni, mananɨkana, mika ɓakɨtʉlya kyɛ Kunzi ika kʉwa ndɛkɛ ɓuwobi kamʉkʉlaga.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kumbuso yi Yeso ʉpá ndɨ likingyosi li nɨlɨ: «Wondoni mbɛyɨ sɨbʉkʉsɔ si nɨsɨ na bʉkʉtɔ tagɔgɔ tasɨ.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Kapʉnga kaɓaka mapakʉ mambɨya, iba syangasʉ a kʉwa ɓuwobi koɓuniko.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ makɨna kʉwa ndɛkɛ makpʉmʉka mi nɨmɔ kaigyonoso, miba kʉwa ndɛkɛ ɓɛ Ɓʉngama ko Kunzi a ɓuwobi.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓatʉ ɓa lɨvananza nɨlɨ ɓakolumwogigʉ ɓasɨ nɨ makpʉmʉka nɨmɔ masɨ kanigyonosigʉ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Lɨsyɛ na lɨtɔmbʉ olimikatʉ ndɛkɛ, luki limoti lɨkpʉmʉka kamɨ kolimikigʉ ndɛkɛ lu.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yeso omotiloku ɓɛ: «Wiminyonito! Makiɗondomosonitɔgʉ ko bulya malɨlɨ na lɨbʉma, makidomisonitɔgʉ ko bulya ɔɓɨlɨ. Kanɨ kɛgʉ ɓɛ lɨsyɛ nɨlɔ amusilyi ndɛkɛ ɓigbututu kanɨ makɛgʉ na tamanago yi.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Lɨsyɛ nɨlɔ usilya ndɛkɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ ɓigbututu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓosi ɓigwinonogo mino ka kuyakʉ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Makololonitɔgʉ, lumboni ɓongbinga ɓasɨ. Iba miki ndɛkɛ no ngu yɨpɨlya masɨ nɨmɔ ika kodoku, makwanana kaamaga kambwa ko Mika-mʉmbanzʉ.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na lɨsyɛ, Yeso olipyaga ndɨ kapá mʉtɨwɨ ka Ndaɓʉ ko Kunzi, luki limoti opupaga ndɨ kaɨnda kasyɛ ka Ngʉpa ya Mizeituni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Na ɓatʉ ɓasɨ ɓopupyaga ndɨ na ɓʉsɔɓɨ ɓiɓo ka Ndaɓʉ ko Kunzi kamʉkana.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.