João 14

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Makombomboyonitɔgʉ. Muɓinikyononi Kunzi, mɛɓɨnɨkyana gɔnɨ ɨmɨ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ka ndaɓʉ ka Baba ɓapa a ɓayakpʉ. Kiki ɓi ɓɛyɔ, nakakwananigʉ ɓi kamʉɓɨkya ambɛ nogoni kamuɓungusilyogo yi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nakaaga kamuɓungusilyogo pa, nigokuto ɓata kamʉva, iba kʉ ɨmɨ niko mino, wikoni iɓunu kʉ gɔ kʉ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mibatʉ kʉ no mino kaɨnda, mibatʉ gɔnɨ pisi yi.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tʉma aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, takibigʉ kʉ wo mino kaɨnda. Tiba kʉwa pisi lɨkɨ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ɨmɨ nɨ pisi, lɨngʉnʉ na ɔɓɨlɨ. Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kaɨnda ka Baba nɨ koɓyigʉ pisi kʉ kamɨ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Makemibo ɓi ɓɨnza, mamibatʉ gɔnɨ ɓi Baba. Katʉkya mbɨya wanʉ, mamibatʉ na maminoni.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipi aɓɨkya ndɨ Yeso ɓɛ: «Mombukwono-dosu, tɨwanya kʉwa asɨ Baba aka, ama kʉwa gʉtʉgʉ ɓʉɓwa.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Eze, Filipi, mututu kɛgʉ ɓuwobi wa tiko mino na iɓunu, wakemibagʉ? Mʉtʉ yi nɨnɔ ɛmɨna, aminoni gɔnɨ Baba. Ko bulya ɨkɨ yɔ wo mino kaɓɨkya ɓɛ: ‹Tɨwanya Baba?›
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Wakɛgʉ kaɓɨnɨkyana ambɛ, ɨmɨ, na kʉsɔ ka Baba na Baba kʉsɔ kamɨ? Mʉnzɨna masɨ nɨmɔ namʉɓɨkyaga, kopupogigʉ na ɨmɨ, luki limoti, Baba nɨnɔ a kʉsɔ kamɨ nɔ agyaga mogubo kakɨ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Iɓinikyononi ngbingo yi nɨnɔ no mino kamʉɓɨkya ɓɛ: Ɨmɨ na kʉsɔ ka Baba na Baba a kʉsɔ kamɨ. Makoɓinikyoni ɓɛyɔ, iɓinikyononi gʉtʉgʉ asɨ ko bulya mogubo kakɨ aka.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mʉtʉ yi nɨnɔ eɓinikyononi, agya ndɛkɛ mogubo nɨmɔ nagyaga. Agyaga ndɛkɛ gɔnɨ makpʉmʉka makpʉkpʉ kʉgbɛ, kyɛ ɨmɨ nakaaga ka Baba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Makpʉmʉka masɨ nɨmɔ makʉnga ndɛkɛ ko lino kamɨ, namʉgyɨlyatʉ ndɛkɛ iba Baba avɨ ɨbɨba pisi ko Miki.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Makakʉnga luki ko lino kamɨ, namʉgyɨlyatʉ.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yeso omotiloku ndɨ ɓɛ: «Makɛpa, magya mʉtʉʉ kamɨ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ɨmɨ, nakʉnga ɓanʉ Baba, amʉpɨ́ mʉtʉ wagɔgɔ nɨnɔ ika na iɓunu ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ kamʉtʉngbʉlaga:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 mʉtʉ yi nɨ Lɨmbɛngɨ nɨlɔ la lɨngʉnʉ. Ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓakakwananɨgʉ kabaɨlya, kyɛ ɓakamɨnagɨgʉ na ɓakamibogigʉ. Luki limoti, iɓunu mamibatʉ kyɛ ikaga ɓuwobi na iɓunu, na a ka mambɛngɨ kunu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nakamʉsɨgʉ ndɛkɛ ɓokwino, nigokuto ndɛkɛ ɓata ɓuwobi na iɓunu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Otigoli yɨkɛɗɛ, ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓakɛmɨnɨgʉ ndɛkɛ ɓata, luki limoti, iɓunu, mɛmɨnatʉ. Ɨmɨ na na ɔɓɨlɨ, iɓunu mika ndɛkɛ na ɔɓɨlɨ gɔnɨ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ka lɨsyɛ li nɨlɔ, mibatʉ ndɛkɛ ɓɛ ɨmɨ na kʉsɔ ka Baba, iɓunu kʉsɔ kamɨ na ɨmɨ kʉsɔ kunu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Mʉtʉ yi nɨnɔ ibaga mʉtʉʉ kamɨ, agya, ɨyɨ nɔ ɛpaga. Baba apa ndɛkɛ mʉtʉ yi nɨnɔ ɛpaga, ɨmɨ napa ndɛkɛ gɔnɨ, nimibisisa kʉ kakɨ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yuda yi nɨmʉ kɛgʉ ndɨ Yuda Isikalioti, amuusa Yeso ɓɛ: «Mombukwono-dosu, ko bulya ɨkɨ yɔ wiwoniso mino ku kusu aka nɨ kɛgʉ ka ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Mʉmbanzʉ kɛpa, agyatʉ nɨlɔ niko kaɓɨkya. Baba apatʉ, iɓusu na Baba todoku ndɛkɛ kʉ kakɨ, tiko kʉsɔ kakɨ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Mʉtʉ yi nɨnɔ kɛpagɨgʉ, kagyagigʉ nɨlɔ niko kaɓɨkya. Mʉtʉʉ mi nɨmɔ makaʉkana kɛgʉ ma kamɨ, luki limoti a nɨmɔ ka Baba nɨnɔ etikoku ndɨ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Namuɓikyi ɓɛyɔ kyɛ na mbɛyɨ ɓata luga kunu aka.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Luki limoti, mʉtʉ wagɔgɔ nɨnɔ noɓikyi ɓi ambɛ odoku ndɛkɛ kamʉtʉngbʉlaga nɨ Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨnɔ Baba atikoku ko lino kamɨ. Ɨyɨ amuwonisila ndɛkɛ makpʉmʉka masɨ, amutomosya masɨ nɨmɔ namʉɓɨkyaga ndɨ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Namusilyi mazɨyɔ, namʉpá mazɨyɔ kamɨ. Ɨmɨ, nakamupígʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓapága mino. Makombomboyonitɔgʉ ikanɨ kaɓanga.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mukonito ɓi ɓɛyɔ namuɓikyi ɓi mino ɓɛ: ‹Nogoni, luki limoti, nigokuto ndɛkɛ ɓuwobi na iɓunu.› Kiko ɓi nɨ mɛpagatʉ, gwoni magyagya kyɛ nakaaga ka Baba. A ɓɛyɔ, Baba a mʉtʉ wa ɨbɨba kʉgbɛ kɛkɨtaga ɨmɨ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Namuɓikyi lɨkpʉmʉka li nɨlɨ mbɨya wanʉ kanɨ kanigyonosigʉ, kyɛ ngbingo yi nɨnɔ igyonosa ɓanʉ mino, ɓinikyononito.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nakɛgʉ ɓata na iɓunu na mʉnzɨna manda kyɛ ngama wa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ a kʉwa kodoku. Ɨyɨ kakwananɨgʉ kagya luki gʉtʉgʉ limoti aka,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 luki limoti, okwononi ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓibi ɓɛ napagatʉ Baba, na ɨmɨ nagyaga mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɛkpamya ndɨ mino. Womogoni, totukyini wanʉ.»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.