João 14
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC
1 Yeso ʉɓɨkya ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: «Makombomboyonitɔgʉ. Muɓinikyononi Kunzi, mɛɓɨnɨkyana gɔnɨ ɨmɨ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ka ndaɓʉ ka Baba ɓapa a ɓayakpʉ. Kiki ɓi ɓɛyɔ, nakakwananigʉ ɓi kamʉɓɨkya ambɛ nogoni kamuɓungusilyogo yi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Nakaaga kamuɓungusilyogo pa, nigokuto ɓata kamʉva, iba kʉ ɨmɨ niko mino, wikoni iɓunu kʉ gɔ kʉ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Mibatʉ kʉ no mino kaɨnda, mibatʉ gɔnɨ pisi yi.»
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tʉma aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, takibigʉ kʉ wo mino kaɨnda. Tiba kʉwa pisi lɨkɨ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yeso aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ɨmɨ nɨ pisi, lɨngʉnʉ na ɔɓɨlɨ. Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kaɨnda ka Baba nɨ koɓyigʉ pisi kʉ kamɨ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Makemibo ɓi ɓɨnza, mamibatʉ gɔnɨ ɓi Baba. Katʉkya mbɨya wanʉ, mamibatʉ na maminoni.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filipi aɓɨkya ndɨ Yeso ɓɛ: «Mombukwono-dosu, tɨwanya kʉwa asɨ Baba aka, ama kʉwa gʉtʉgʉ ɓʉɓwa.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Eze, Filipi, mututu kɛgʉ ɓuwobi wa tiko mino na iɓunu, wakemibagʉ? Mʉtʉ yi nɨnɔ ɛmɨna, aminoni gɔnɨ Baba. Ko bulya ɨkɨ yɔ wo mino kaɓɨkya ɓɛ: ‹Tɨwanya Baba?›
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Wakɛgʉ kaɓɨnɨkyana ambɛ, ɨmɨ, na kʉsɔ ka Baba na Baba kʉsɔ kamɨ? Mʉnzɨna masɨ nɨmɔ namʉɓɨkyaga, kopupogigʉ na ɨmɨ, luki limoti, Baba nɨnɔ a kʉsɔ kamɨ nɔ agyaga mogubo kakɨ.
10 Não crês tu que eu não
11 Iɓinikyononi ngbingo yi nɨnɔ no mino kamʉɓɨkya ɓɛ: Ɨmɨ na kʉsɔ ka Baba na Baba a kʉsɔ kamɨ. Makoɓinikyoni ɓɛyɔ, iɓinikyononi gʉtʉgʉ asɨ ko bulya mogubo kakɨ aka.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 A lɨngʉnʉ, a lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, mʉtʉ yi nɨnɔ eɓinikyononi, agya ndɛkɛ mogubo nɨmɔ nagyaga. Agyaga ndɛkɛ gɔnɨ makpʉmʉka makpʉkpʉ kʉgbɛ, kyɛ ɨmɨ nakaaga ka Baba.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Makpʉmʉka masɨ nɨmɔ makʉnga ndɛkɛ ko lino kamɨ, namʉgyɨlyatʉ ndɛkɛ iba Baba avɨ ɨbɨba pisi ko Miki.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Makakʉnga luki ko lino kamɨ, namʉgyɨlyatʉ.»
14 Se pedirdes alguma
15 Yeso omotiloku ndɨ ɓɛ: «Makɛpa, magya mʉtʉʉ kamɨ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ɨmɨ, nakʉnga ɓanʉ Baba, amʉpɨ́ mʉtʉ wagɔgɔ nɨnɔ ika na iɓunu ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ kamʉtʉngbʉlaga:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 mʉtʉ yi nɨ Lɨmbɛngɨ nɨlɔ la lɨngʉnʉ. Ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓakakwananɨgʉ kabaɨlya, kyɛ ɓakamɨnagɨgʉ na ɓakamibogigʉ. Luki limoti, iɓunu mamibatʉ kyɛ ikaga ɓuwobi na iɓunu, na a ka mambɛngɨ kunu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Nakamʉsɨgʉ ndɛkɛ ɓokwino, nigokuto ndɛkɛ ɓata ɓuwobi na iɓunu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Otigoli yɨkɛɗɛ, ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓakɛmɨnɨgʉ ndɛkɛ ɓata, luki limoti, iɓunu, mɛmɨnatʉ. Ɨmɨ na na ɔɓɨlɨ, iɓunu mika ndɛkɛ na ɔɓɨlɨ gɔnɨ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ka lɨsyɛ li nɨlɔ, mibatʉ ndɛkɛ ɓɛ ɨmɨ na kʉsɔ ka Baba, iɓunu kʉsɔ kamɨ na ɨmɨ kʉsɔ kunu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Mʉtʉ yi nɨnɔ ibaga mʉtʉʉ kamɨ, agya, ɨyɨ nɔ ɛpaga. Baba apa ndɛkɛ mʉtʉ yi nɨnɔ ɛpaga, ɨmɨ napa ndɛkɛ gɔnɨ, nimibisisa kʉ kakɨ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yuda yi nɨmʉ kɛgʉ ndɨ Yuda Isikalioti, amuusa Yeso ɓɛ: «Mombukwono-dosu, ko bulya ɨkɨ yɔ wiwoniso mino ku kusu aka nɨ kɛgʉ ka ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ?»
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Mʉmbanzʉ kɛpa, agyatʉ nɨlɔ niko kaɓɨkya. Baba apatʉ, iɓusu na Baba todoku ndɛkɛ kʉ kakɨ, tiko kʉsɔ kakɨ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Mʉtʉ yi nɨnɔ kɛpagɨgʉ, kagyagigʉ nɨlɔ niko kaɓɨkya. Mʉtʉʉ mi nɨmɔ makaʉkana kɛgʉ ma kamɨ, luki limoti a nɨmɔ ka Baba nɨnɔ etikoku ndɨ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Namuɓikyi ɓɛyɔ kyɛ na mbɛyɨ ɓata luga kunu aka.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Luki limoti, mʉtʉ wagɔgɔ nɨnɔ noɓikyi ɓi ambɛ odoku ndɛkɛ kamʉtʉngbʉlaga nɨ Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨnɔ Baba atikoku ko lino kamɨ. Ɨyɨ amuwonisila ndɛkɛ makpʉmʉka masɨ, amutomosya masɨ nɨmɔ namʉɓɨkyaga ndɨ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Namusilyi mazɨyɔ, namʉpá mazɨyɔ kamɨ. Ɨmɨ, nakamupígʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓapága mino. Makombomboyonitɔgʉ ikanɨ kaɓanga.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mukonito ɓi ɓɛyɔ namuɓikyi ɓi mino ɓɛ: ‹Nogoni, luki limoti, nigokuto ndɛkɛ ɓuwobi na iɓunu.› Kiko ɓi nɨ mɛpagatʉ, gwoni magyagya kyɛ nakaaga ka Baba. A ɓɛyɔ, Baba a mʉtʉ wa ɨbɨba kʉgbɛ kɛkɨtaga ɨmɨ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Namuɓikyi lɨkpʉmʉka li nɨlɨ mbɨya wanʉ kanɨ kanigyonosigʉ, kyɛ ngbingo yi nɨnɔ igyonosa ɓanʉ mino, ɓinikyononito.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Nakɛgʉ ɓata na iɓunu na mʉnzɨna manda kyɛ ngama wa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ a kʉwa kodoku. Ɨyɨ kakwananɨgʉ kagya luki gʉtʉgʉ limoti aka,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 luki limoti, okwononi ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ ɓibi ɓɛ napagatʉ Baba, na ɨmɨ nagyaga mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɛkpamya ndɨ mino. Womogoni, totukyini wanʉ.»
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.