Gálatas 5
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT
1 Kilisito atɨkʉlaga ndɨ lɨngʉnʉ, kyɛ takikonitɔgʉ ɓata ka ɓusunzu. Wikoni kʉwa wa aka wa, makimokyonitɔgʉ ɓata ka ɓusunzu.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Hukononi, ɨmɨ Pɔlɔ, nakamʉɓɨkya ambɛ: makikusiso, Kilisito kikigʉ ɓata na ɨzangɨya kʉ kunu.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Na ɓata kaɨgɨlya kaɓɨkya ambɛ mʉtʉ wasɨ nɨnɔ apa kaikusiso, okwononi agyɨ mʉtʉʉ ka Musa masɨ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Iɓunu nɨɓɔ makɨsaga kaiko ɓongbingbili pisi ka mʉtʉʉ, ma ɓakɨgbananaga na Kilisito. Ɨzɨyɔ ko Kunzi amuzongoni.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Luki limoti, iɓusu ɓi nɨɓɔ tabaya, taɓakɨgʉmya ko Kunzi nɨnɔ atidukusoku ndɛkɛ ɓongbingbili. Takaɓʉnda nɨlɔ pisi ko ngu ya Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨlɔ akagya ligubo pisi ka baya kusu.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kamatɨkana na Yeso-Kilisito, kikusiso ikanɨ kikusisigʉ a mʉɗɔngɔnɨ. Luki li nɨlɔ okitogi nɨ baya nɨyɔ akainisoniso pisi ka sɨpananɨsɔ.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ma ndɨ na yɨgya yanza kambwa! Wanɨ ɓata nɔ amʉkpɨngba ndɨ kaɓyɛ makpʉmʉka ma lɨngʉnʉ?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ɓulyisyo yi nɨyɔ kɛgʉ kotukyoku ko Kunzi nɨnɔ amʉmakaga.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ɓɛyɔ ɓaɓɨkyaga mino ɓɛ: «Sɨbʉkʉsɔ sɨkɛɗɛ nɨsɔ ofulisogo mukati, adukusogoku fufu wasɨ ɓɨdayɨ-dayɨ.»
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ɨmɨ, na wakɨgʉmya kunu, kʉsɔ ka Mombukwono-dosu. Nakaiba ambɛ makikigʉ na tamanaga di na ɨmɨ. Luki limoti, mʉtʉ wasɨ nɨnɔ akamʉɓɔɓɔ, iki wanɨ ikanɨ wanɨ, igyogyisatʉ ndɛkɛ.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ɓamamakɨ, ɨmɨ nakika kaɓɨkyaga ɓɛ okwononi kaikusiso, ɓa ɓata kegyogyiso ko bulya ɨkɨ? Nakiko ɓi kaɓɨkya ɓɛyɔ iba takɛgʉ ɓakɨgbanana. Luki limoti taɓakɨgbanana kyɛ nakaɓɨkyaga bulyo kukwakʉ ka Kilisito ka mʉsalaba.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓakamʉpʉta ɓamʉ na lɨkpʉmʉka la kikusiso, okwononi ɓidukyi ɓakambwa kaɓʉ ɓigbogbogbo.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ɓamamakɨ, Kunzi amʉmakaga ndɨ kyɛ makʉlɨkanagɨ. Luki limoti, kʉlɨkanaga yi nɨyɔ, kikonitɔgʉ pisi komosisyo mʉsasa kunu masɨ ma nzʉyɨ. Tungbulonogoni ka sɨpananɨsɔ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ ka Musa masɨ a ka nɨma: «Mʉpa ɓɛngɛnɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ wɨpaga mino ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi.»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Luki limoti, makiko kakʉkana na kalyanana luga kunu abɛ ɓanyama ɓotutu, wiminyonito ambɛ makomwonononitɔgʉ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Kinili, nakamʉɓɨkya ɓɛ: wosoni Lɨmbɛngɨ-Lotu kokpokyoniso ɔɓɨlɨ kunu, kʉwa wa gɔ wa, makikigʉ ɓata kaɓyɛ mʉsasa kunu ma nzʉyɨ.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 A ɓɛyɔ, mʉsasa ma nzʉyɨ abʉmanaga na nɨmɔ ma Lɨmbɛngɨ-Lotu. Mʉsasa ma Lɨmbɛngɨ abʉmanaga na nɨmɔ ma nzʉyɨ. Masɔlɔ ma bʉmana kaɓʉ ikaga kʉwa ɓɛ takagyɨgʉ ɓata nɨlɔ takapa kagya.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Luki limoti, kika nɨ Lɨmbɛngɨ-Lotu akamukpokyoniso, makɛgʉ ɓata ɓosunzu ɓa mʉtʉʉ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Tibaga ɓɨnza ambɛ mʉsasa ma nzʉyɨ atɨtɨkaga ka makpʉmʉka nɨma: ɓɨlya, tamanaga yanyɛ, ɓʉɗanda,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 kaubibiso ɓokunzi gbalɨ, lʉga, mʉyana, saana, imi, kaiko na lɨmbɛngɨ likuɗu, kakɨsa kaʉkɨtaga ɓɛngɛnɨ, yɨgbananaga,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 kaiko na lɨmbɛngɨ ɓikpo, lɨbʉma, lɨgbʉgbʉ na makpʉmʉka magɔgɔ mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨma. Nakaɨgɨlya kamʉɓɨkya ɓɛyɔ namʉɓɨkya ndɨ mino kambwa: nɨɓɔ ɓakagya makpʉmʉka mi nɨmɔ, ɓakinisonigʉ ndɛkɛ na pa ka Ɓʉngama ko Kunzi.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Luki limoti, masɔlɔ ka Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨma: sɨpananɨsɔ, magyagya, mazɨyɔ, kaiko na lɨmbɛngɨ lɨnda, ɓʉnza, yɨgya yanza, baya,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kaiko ɓitombiii na kaiɓuulyo ɓɨnza. Kɛgʉ na mʉtʉʉ gʉtʉgʉ mumoti aka nɨmɔ apakyaga makpʉmʉka ɓɛyɔ ka nɨma.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ɓatʉ ka Yeso-Kilisito ɓobongilogoni ndɨ yɨgya ya nzʉyɨ ka mʉsalaba, pa imoti na ɓʉnyɛ nɨɓɔ ʉkandaga ndɨ na mʉsasa manyɛ.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Lɨmbɛngɨ atɨpóni ɔɓɨlɨ, tosini Lɨmbɛngɨ li nɨlɔ gɔnɨ lɔ katikpokyoniso.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Takikonitɔgʉ ɓatʉ ɓakɨbɨnɨka, tosini dwanana ikanɨ kaiko na imi luga kusu.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.