Filemom 1

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨmɨ Pɔlɔ nɨnɔ na ka bɔlɔkɔ ko bulya ka Yeso-Kilisito, takakpiko balʉwa yi nɨmʉ pa imoti na mika-mama ɓɛyɔ ka Timotio.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 na mʉsalɨ kusu ɓɛyɔ ka Apiya pa imoti na momosu ɓɛyɔ ka Alikipɔ nɨnɔ ta na ɨɓʉ kaʉlanana ko bulya baya na ɓatʉ ɓa Kanisa nɨɓɔ ɓamʉmʉkanaga kʉ kakʉ.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ɨzɨyɔ na Mazɨyɔ kotukyoku ko Obosu Kunzi na Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito iki na iɓunu.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimono, namigisyaga Kunzi kamɨ ɨbɨba ɓongbinga ɓasɨ nɨ nanʉtamana ka malʉmba.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 A ɓɛyɔ, nʉkanagatʉ mongoni ma sɨpananɨsɔ kakʉ ko bulya ka ɓakilisito ɓasɨ na nɨmɔ ma baya kakʉ ka Mombukwono-dosu Yeso.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nakakʉnga Kunzi ɓɛ baya nɨyɔ atɨmatano mino na iɓunu aɓʉkʉtɨ masɔlɔ makpʉ. Huwonisila nɛkɨ ɓambanzʉ ɓʉnza ɓasɨ nɨɓɔ ta na iɓu ka ɔɓɨlɨ kusu pisi ka yɨmatanaga na Kilisito.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Mamakɨ, a ɓɛyɔ, nogwa ndɨ magyagya kʉgbɛ na lɨmbɛngɨ kamɨ a litumo ko bulya sɨpananɨsɔ kakʉ, kyɛ utumisatʉ ɓakilisito mambɛngɨ.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ Kilisito ɛpá mino ɓʉngama kaʉkpamya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ wokwononi kagya,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 no ɓi kapa kaʉkʉnga luki limoti ko lino la sɨpananɨsɔ. Ɨmɨ Pɔlɔ, mbɔkʉ-mbɔkʉ ɓɛyɔ no mino ɨyɨ, na mbɨya wanʉ ka bɔlɔkɔ ko bulya ka Yeso-Kilisito.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nakaɨtatanaga na ɨwɛ wa no mino ka bɔlɔkɔ ko bulya ko mikamɨ ɓɛyɔ ka Onesimo, nɨnɔ a kʉwa mikamɨ pisi ka baya.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kambwa, a ndɨ mʉtʉ wa payaya kʉ kakʉ, luki limoti, mbɨya yi nɨmʉ a kʉwa mʉtʉ wa ɨzangɨya kʉ kakʉ na kʉ kamɨ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Mbɨya yi nɨmʉ, nakaumigisilyo ya kakɨ, a kʉwa abɛ mutabi ma nzʉyɨ kamɨ.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ɨmɨ, no ɓi kapa ambɛ iki ɓuwobi na ɨmɨ kʉnʉ. Ngbingo yi nɨnɔ no mino ka bɔlɔkɔ wanʉ ko bulya Mongoni Manza, iki ɓi kegugubyo ka pa kakʉ.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Luki limoti, nakakwananigʉ ɓi kagya ɓɛyɔ nɨ nakumuusigʉ. Nakɛgʉ gɔnɨ kapa ɓɛ gya ɓʉnza pisi ko ɓou, luki limoti, nakapa ɓɛ gya na lɨmbɛngɨ lanza.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 A ɓɛyɔ, nakaɨna abɛ Onesimo ʉsa ndɨ ko ngbinga mʉkɛɗɛ aka, luki limoti mika kʉwa ɓanʉ na ɨɓʉ ɓongbinga ɓasɨ.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Mbɨya wanʉ, kɛgʉ ɓata asɨ musunzu aka, luki limoti, a kʉwa na ɨzangɨya kʉgbɛ kakɨtaga musunzu, a kʉwa momosu mʉpaka. Ɓɛgɛyɔ napaga mino ɨmɨ kʉgbɛ, okwononi kʉwa ɨwɛ kapa ɓata kʉgbɛ kakɨtaga, abɛ musunzu, na kʉwa ɓata abɛ momosu kʉsɔ ka Mombukwono-dosu.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kika nɨ wɛvaga abɛ wai-dakʉ, mʉtɨlya ɨyɨ mʉɗɔngɔnɨ abɛ kiko ɓi ɨmɨ aka.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kʉgya ndɨ ɓʉnyɛ ikanɨ a ndɨ na luɓu kakʉ, imuuso kʉwa ɨmɨ.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ɨmɨ Pɔlɔ ɓɨkpɛ nɔ nokpikogi lɨkpʉmʉka li nɨlɨ: Ɨmɨ nɔ nʉkalya ɓanʉ luɓu kakɨ nɨ wokoɓusoligʉ sɛ ambɛ ɨmɨ nɔ nudulyoku ndɨ no mongoni ma muhukuso.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 A ɓɛyɔ mamakɨ, ɨgyɨlya ɓɛyɔ ko lino ka Mombukwono-dosu, wetumisa lɨmbɛngɨ abɛ mamakʉ kʉsɔ ka Kilisito.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Wa no mino kaukpikilyo wanʉ, na na baya ambɛ wagyatʉ ɓɛyɔ nukpikilyi mino, nakaiba ambɛ wagyatʉ gʉtʉgʉ kakɨtaga wa.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pa imoti na nɨyɔ, iɓungusilyagatʉ gɔnɨ pa ya ɓusisini, kyɛ na na baya ambɛ pisi ka likungoni kunu, tɨnananatʉ ɓata.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafalasɨ, nɨnɔ ta na ɨyɨ kʉnʉ ka bɔlɔkɔ ko bulya ka Yeso-Kilisito, umuusogito.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Malɨkɔ, Alisitaliko, Dɨma pa imoti na Luka, ɓomika-mama nɨɓɔ tagyaga na ɨɓʉ ligubo, ɓumuusogito gɔnɨ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ɨzɨyɔ ko Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito iki na iɓunu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.