Filemom 1

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨmɨ Pɔlɔ nɨnɔ na ka bɔlɔkɔ ko bulya ka Yeso-Kilisito, takakpiko balʉwa yi nɨmʉ pa imoti na mika-mama ɓɛyɔ ka Timotio.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 na mʉsalɨ kusu ɓɛyɔ ka Apiya pa imoti na momosu ɓɛyɔ ka Alikipɔ nɨnɔ ta na ɨɓʉ kaʉlanana ko bulya baya na ɓatʉ ɓa Kanisa nɨɓɔ ɓamʉmʉkanaga kʉ kakʉ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ɨzɨyɔ na Mazɨyɔ kotukyoku ko Obosu Kunzi na Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito iki na iɓunu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimono, namigisyaga Kunzi kamɨ ɨbɨba ɓongbinga ɓasɨ nɨ nanʉtamana ka malʉmba.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 A ɓɛyɔ, nʉkanagatʉ mongoni ma sɨpananɨsɔ kakʉ ko bulya ka ɓakilisito ɓasɨ na nɨmɔ ma baya kakʉ ka Mombukwono-dosu Yeso.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nakakʉnga Kunzi ɓɛ baya nɨyɔ atɨmatano mino na iɓunu aɓʉkʉtɨ masɔlɔ makpʉ. Huwonisila nɛkɨ ɓambanzʉ ɓʉnza ɓasɨ nɨɓɔ ta na iɓu ka ɔɓɨlɨ kusu pisi ka yɨmatanaga na Kilisito.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Mamakɨ, a ɓɛyɔ, nogwa ndɨ magyagya kʉgbɛ na lɨmbɛngɨ kamɨ a litumo ko bulya sɨpananɨsɔ kakʉ, kyɛ utumisatʉ ɓakilisito mambɛngɨ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ Kilisito ɛpá mino ɓʉngama kaʉkpamya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ wokwononi kagya,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 no ɓi kapa kaʉkʉnga luki limoti ko lino la sɨpananɨsɔ. Ɨmɨ Pɔlɔ, mbɔkʉ-mbɔkʉ ɓɛyɔ no mino ɨyɨ, na mbɨya wanʉ ka bɔlɔkɔ ko bulya ka Yeso-Kilisito.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nakaɨtatanaga na ɨwɛ wa no mino ka bɔlɔkɔ ko bulya ko mikamɨ ɓɛyɔ ka Onesimo, nɨnɔ a kʉwa mikamɨ pisi ka baya.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kambwa, a ndɨ mʉtʉ wa payaya kʉ kakʉ, luki limoti, mbɨya yi nɨmʉ a kʉwa mʉtʉ wa ɨzangɨya kʉ kakʉ na kʉ kamɨ.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Mbɨya yi nɨmʉ, nakaumigisilyo ya kakɨ, a kʉwa abɛ mutabi ma nzʉyɨ kamɨ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ɨmɨ, no ɓi kapa ambɛ iki ɓuwobi na ɨmɨ kʉnʉ. Ngbingo yi nɨnɔ no mino ka bɔlɔkɔ wanʉ ko bulya Mongoni Manza, iki ɓi kegugubyo ka pa kakʉ.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Luki limoti, nakakwananigʉ ɓi kagya ɓɛyɔ nɨ nakumuusigʉ. Nakɛgʉ gɔnɨ kapa ɓɛ gya ɓʉnza pisi ko ɓou, luki limoti, nakapa ɓɛ gya na lɨmbɛngɨ lanza.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 A ɓɛyɔ, nakaɨna abɛ Onesimo ʉsa ndɨ ko ngbinga mʉkɛɗɛ aka, luki limoti mika kʉwa ɓanʉ na ɨɓʉ ɓongbinga ɓasɨ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Mbɨya wanʉ, kɛgʉ ɓata asɨ musunzu aka, luki limoti, a kʉwa na ɨzangɨya kʉgbɛ kakɨtaga musunzu, a kʉwa momosu mʉpaka. Ɓɛgɛyɔ napaga mino ɨmɨ kʉgbɛ, okwononi kʉwa ɨwɛ kapa ɓata kʉgbɛ kakɨtaga, abɛ musunzu, na kʉwa ɓata abɛ momosu kʉsɔ ka Mombukwono-dosu.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kika nɨ wɛvaga abɛ wai-dakʉ, mʉtɨlya ɨyɨ mʉɗɔngɔnɨ abɛ kiko ɓi ɨmɨ aka.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kʉgya ndɨ ɓʉnyɛ ikanɨ a ndɨ na luɓu kakʉ, imuuso kʉwa ɨmɨ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ɨmɨ Pɔlɔ ɓɨkpɛ nɔ nokpikogi lɨkpʉmʉka li nɨlɨ: Ɨmɨ nɔ nʉkalya ɓanʉ luɓu kakɨ nɨ wokoɓusoligʉ sɛ ambɛ ɨmɨ nɔ nudulyoku ndɨ no mongoni ma muhukuso.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 A ɓɛyɔ mamakɨ, ɨgyɨlya ɓɛyɔ ko lino ka Mombukwono-dosu, wetumisa lɨmbɛngɨ abɛ mamakʉ kʉsɔ ka Kilisito.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Wa no mino kaukpikilyo wanʉ, na na baya ambɛ wagyatʉ ɓɛyɔ nukpikilyi mino, nakaiba ambɛ wagyatʉ gʉtʉgʉ kakɨtaga wa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Pa imoti na nɨyɔ, iɓungusilyagatʉ gɔnɨ pa ya ɓusisini, kyɛ na na baya ambɛ pisi ka likungoni kunu, tɨnananatʉ ɓata.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafalasɨ, nɨnɔ ta na ɨyɨ kʉnʉ ka bɔlɔkɔ ko bulya ka Yeso-Kilisito, umuusogito.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Malɨkɔ, Alisitaliko, Dɨma pa imoti na Luka, ɓomika-mama nɨɓɔ tagyaga na ɨɓʉ ligubo, ɓumuusogito gɔnɨ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ɨzɨyɔ ko Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito iki na iɓunu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.