Atos 6

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka masyɛ mi nɨmɔ, yɛkɨ ɓaɓɨɓya ɓa ndɨ kobwo kʉgbɛ, Ɓayuda nɨɓɔ ɓanzɨnaga Ligiliki ɓapʉnga ndɨ kaɨgama na nɨɓɔ ɓanzɨnaga Libelenia, ɓanaɓɨkya ɓɛ masyɛ masɨ, ngbingo mʉgbananaga malɨlɨ, ɓakʉpágɨgʉ ɓowoko kaɓʉ malɨlɨ ɓɨnza.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Kʉwa wa, ɓatʉtʉmbwa tɛkɛɓɛ na ɓaɓa ɓʉmʉmʉla ndɨ ɓaɓɨɓya ɓagɔgɔ ɓasɨ, ɓʉɓɨkya ɓɛ: «Kokwononigʉ ɓɛ tasɨ kaɓɨkyaga Mongoni Manza ko bulya yɨgbananaga malɨlɨ.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Kinili, ɓomika-mama, hupunogoni ɓambanzʉ maɗɨya na ɨka luga kunu nɨɓɔ ɓa yɨgya yanza, ɓutumo na Lɨmbɛngɨ-Lotu na yimibo. Tʉpá ɨɓʉ ligubo li nɨlɔ.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Iɓusu, togulyonogo malʉmba na kaɓɨkyaga Mongoni Manza.»
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Lɨkpʉmʉka lɔ uɓosa ndɨ ɓatʉ ɓasɨ. Ɓʉpʉnaga kʉwa ndɨ ɓatʉ ɓi nɨɓa: Etieni, mʉtʉ wa baya yidingi na mutumo na Lɨmbɛngɨ-Lotu, Filipi, Pɔlɔkɔlɔ, Nikanɔlɔ, Timoni, Palamɛna sɛ kʉwa Nɨkʉla, mʉtʉ wa Atiokia nɨnɔ abaya ndɨ ka kanisa ka Ɓayuda.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Kumbuso yi, ɓodoku ndɨ na ɨɓʉ kambwa ka ɓatʉtʉmbwa, ɓubisilya maɓɔkʉ, ɓʉlʉmbɨlya.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Mongoni Manza ko Kunzi a kʉwa ndɨ ka isisilogo aka. Ka Yelusalɛma, ɓaɓɨɓya ɓobwa ndɨ ɓakpʉ na ɓokumu ɓudingi ɓaɓɨnɨkyana ndɨ Yeso.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Etieni nɨnɔ Kunzi aɗukilya ndɨ ɓʉɓʉnga, atumiso no ngu, agyaga ndɨ makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga na mokingyosi makpʉkpʉ luga ka ɓambanzʉ.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Kʉwa wa, ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓapʉnga ndɨ ɓoɗongoso na Etieni. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓatʉ ɓa ndaɓʉ ya malʉmba nɨyɔ ɓalɨkyaga ndɨ ɓɛ «Ɓosunzu ɓʉkʉlɨkanaga.» A ndɨ Ɓayuda ɓa gʉɗʉ wa Kulɛnɛ, nɨyɔ ya Alesandulia, sɛ kʉwa nɨɓɔ ɓa iwili ya Kilikia na nɨyɔ ya Azia. Ɨɓʉ ɓɔ ɓa ndɨ kobiso ɓoɗongoso na Etieni,
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 luki limoti, ɓakakwananagʉ ndɨ kakɨtaga kyɛ a ndɨ kanzɨna na yimibo nɨyɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu apága ndɨ.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Kʉwa wa, ɓʉkalyaga ndɨ ɓambanzʉ kyɛ ɓaɓɨkyɨ ɓɛ: «Tamukoni ɓi nɨ anatʉmbwa Musa no Kunzi.»
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Ɓuvikimosaga ndɨ ɓambanzʉ, ɓambɔkʉ-mbɔkʉ na ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ. Kʉwa wa, ɓodoku ndɨ kagwi Etieni, ɓaga na ɨyɨ ka Basa-Yidingi.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ɓodokuto ndɨ gɔnɨ na ɓadɛmʉ ɓa ɓɔngɔ nɨɓɔ ɓa ndɨ kaɓɨkya ɓɛ: «Alʉkʉ mʉna kɛgʉ kaɨga kumbuso na mʉnzɨna manyɛnyɛ ko bulya ndaɓʉ yotu ko Kunzi na ko bulya mʉtʉʉ ka Musa!
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 A ɓɛyɔ, tamukonito ɓi nɨ anaɓɨkya ɓɛ Yeso yi nɨnɔ mʉtʉ wa Nazalɛtɨ apanza ɓanʉ Ndaɓʉ ko Kunzi yi nɨyɨna, ogomosyono yɨgya nɨyɔ Musa atɨsɨlya ndɨ.»
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓa ndɨ ka Basa-Yidingi ɓa ndɨ kanda Etieni ɓɨngbangbangba. Ɓɨna ndɨ miso kakɨ mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨmɔ ka malaika.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.