Atos 11

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓatʉtʉmbwa pa imoti na ɓatʉ ɓa baya nɨɓɔ ɓikaga ndɨ ka Yudɛa ɓʉkana ndɨ ɓɛ ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓoboilyini gɔnɨ ɨɓʉ lɨkpʉmʉka ko Kunzi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nɨyɔ Pɛtɛlɛ igoku ka Yelusalɛma, Ɓayuda ɓi nɨɓɔ ɓʉkɔ ndɨ, ɓapʉnga na ɨɓʉ ɓoɗongoso,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ɓanaɓɨkya ɓɛ: «Wogulyi ɓi ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ ɓava-kukusu, malyalyo ɓi pa yimoti na ɨɓʉ!»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Luki limoti, Pɛtɛlɛ apʉnga ndɨ kaʉtʉmbʉlyaga ɓɨnza-ɓɨnza makpʉmʉka masɨ nɨmɔ igyonosa ndɨ. Ʉɓɨkya ɓɛ:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Ɨmɨ, na ndɨ kalʉmba ka Yɔpa. Kumbuso yi, nahʉmwana ndɨ, ɛgya abɛ nakika ko nziki, nɨna luki limoti anosyoku abɛ kɨkwɛmbɛ yidingi ɓogwigogini ka mondu mi masɨ makwanganya kadwɛ ɓuwobi na ɨmɨ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nanda ndɨ kʉsɔ yi ɓɨngbangbangba, nʉmɨna ɓanyama ɓa magʉ makwanganya, nɨɓɔ ɓotutu, nɨɓɔ ɓakpakyanaga na ɓamʉma wasɨ na ɓombu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nʉkana ndɨ gɔnɨ lɨyʉ anɛɓɨkya ɓɛ: ‹Pɛtɛlɛ, wamaga. Ʉmwɔgɔ, ʉlya!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Luki limoti, nosikisya ndɨ ɓɛ: ‹Kalɨ, Mombukwono-dosu! Nakonolyigʉ ndɛkɛ luki lanyɛ ikanɨ nɨlɔ la mʉsʉgʉ.›
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nukonoku ɓata ndɨ lɨyʉ ka nganga ya yɨɓa ɓɛ: ‹Luki nɨlɔ Kunzi oɓuɓisoni, wakoitisonitɔgʉ abɛ kiko lanyɛ.›
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Igyonosana ndɨ ɓɛyɔ nganga yɨsaa, kumbuso yi, luki li nɨlɔ ɨga ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ, ɓatʉ ɓasaa nɨɓɔ ɓutikoku ndɨ kɛmaka kotukyoku ka Kaizalɨa, ɓosiloku ka ndaɓʉ yi nɨyɔ ta ndɨ mino.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Lɨmbɛngɨ-Lotu ɛɓɨkya ndɨ ɓɛ taga na ɨɓʉ nɨ nakɛgʉ na ɓotumo. Ɓomika-mama nɨɓana maɗɨya ɓana ɓebisoku ndɨ, togulya ka Kuneli.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ɨyɨ atɨtʉmbʉlyaga ndɨ ɓɛyɔ malaika apuponilya ndɨ mino ka ndaɓʉ kakɨ, aɓɨkya ndɨ ɓɛ: ‹Mʉtɨka mʉmbanzʉ ka Yɔpa kamokoku Simoni, nɨnɔ ɓamakaga gɔnɨ ɓɛ Pɛtɛlɛ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ɨyɨ Simoni amʉɓɨkyaga ɓanʉ makpʉmʉka nɨmɔ amʉpá muhukuso na ɓatʉ ɓa ndaɓʉ kakʉ ɓasɨ.›
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nɨyɔ napʉnga kanzɨna, Lɨmbɛngɨ-Lotu usilyo mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ atisilya ndɨ mino ka mambwa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Natamana kʉwa ndɨ lɨkpʉmʉka nɨlɔ Mombukwono-dosu aɓɨkya ndɨ mino ɓɛ: ‹Yuani oɓotisa ndɨ ko liɓo. Luki limoti, iɓunu, ɓamuɓotiso ndɛkɛ ka Lɨmbɛngɨ-Lotu›
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kika nɛkɨ nɨ Kunzi utikilyiniku ka ɨzɨyɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu li nɨlɔ gɔnɨ lɔ atitikilyoku ndɨ iɓusu, ngbingo yi nɨnɔ taɓɨnɨkyana ndɨ mino Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito, ɨmɨ sɛ pɨyɛ kʉwa nɨ wanɨ kagya ɓoɗongoso no Kunzi?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Nɨyɔ ɓʉkana ɓɛyɔ, mambɛngɨ ʉdʉdʉla ndɨ, ɓapʉnga kabibiso Kunzi, ɓanaɓɨkya ɓɛ: «A nɛkɨ lɨngʉnʉ ɓɛ Kunzi uhukwilyini gɔnɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda pisi kayikoso ɔɓɨlɨ, na kainisono na ɔɓɨlɨ walɨngʉnʉ.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nɨyɔ Etieni okwo, ɓapʉnga ndɨ kaugyogyiso ɓatʉ nɨɓɔ ɓabaya ndɨ, ɓomisikono kʉwa ndɨ ɓingbwi. Ɓaga ndɨ, ɓadwɛ kʉ kwa kʉ ka mugi ma Foinikia, Kipulo na Atiokia. Kʉ ɓɛyɔ, ɓa ndɨ kaʉɓɨkyaga Ɓayuda aka Mongoni Manza ko Kunzi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Luki limoti, luga kaɓʉ, ɓagɔgɔ nɨɓɔ ɓa ndɨ ɓatʉ ɓa Kipulo na Kulɛnɛ, ɓosila ndɨ ka Atiokia. Ɓapʉnga kʉwa ndɨ kanzɨna na ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓanzɨnaga ndɨ Ligiliki, na kaʉɓɨkyaga Mongoni Manza ka Mombukwono-dosu Yeso.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Kʉɓɔkʉkɔ kwo ngu ka Mombukwono-dosu a ndɨ pa yimoti na ɨɓʉ. Kinili, ɓambanzʉ ɓudingi kʉgbɛ ɓaɓɨnɨkyana ndɨ, ɓamɨgɨlya Mombukwono-dosu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nɨyɔ ɓatʉ ɓa kanisa ya Yelusalɛma ɓʉkana ndɨ mongoni mi nɨmɔ, ɓatɨka kʉwa ndɨ Balanaba ka Atiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ngbingo yi nɨnɔ osilo mino, ɨna ɓɛyɔ Kunzi uɗukilya ndɨ mino ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓabaya ndɨ ɓʉɓʉnga, ogwa magyagya. Utumisa ndɨ ɨɓʉ ɓasɨ mambɛngɨ kaigwinonogo na Mombukwono-dosu lɨmbɛngɨ limoti.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 A ɓɛyɔ, Balanaba a ndɨ mʉtʉ wongbingbili, mutumo na Lɨmbɛngɨ-Lotu na baya ɓɨɗɛ. Ambaza mudingi ka ɓambanzʉ aɓɨnɨkyana ndɨ Mombukwono-dosu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kʉwa wa, Balanaba aga ndɨ kakɨsa Saulo ka Talasɨ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nɨyɔ amɨna ndɨ, ɓaga na ɨyɨ ka Atiokia. Kʉsɔ wa syangasʉ simoti iti, ɓamʉmʉkanaga ndɨ ka kanisa yi nɨyɔ kʉ, ɓanʉtɨwa ɓambanzʉ ɓakpʉ. Ɓapʉnga ndɨ kaʉmaka ɓaɓɨɓya ɓɛ ɓakilisito ka nganga ya mambwa kʉ ɓɛyɔ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ɓogyalandʉ ɓotukyoku ndɨ ka Yelusalɛma ɓodoku ka Atiokia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ɓemoti kaɓʉ nɨnɔ ina ndɨ ɓɛ Agabʉ, amaga ndɨ, Lɨmbɛngɨ-Lotu akpamya kaɓɨkyaga ɓɛ ayʉndɨ wapʉ ahumatʉ ɓanʉ ɔɓɨlɨ wasɨ. Igyonosa ndɨ ɓɛyɔ aka yɔ ko ngbingo nɨnɔ Kɔlɔdɛ a ndɨ mino ngama mudingi wa Lʉma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ɓaɓɨɓya ɓʉkanana ndɨ ɓɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka kaɓyɛnɛnɛ no ngu kakɨ, apɨ́ luki, ɓʉtɨtɨkyɨ ɓamamaɓʉ nɨɓɔ ɓa Yudɛa.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ɓagya ndɨ ɓɛyɔ aka yɔ. Ɓʉtɨkɨlya ndɨ ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ɓa Yudɛa ɓangyɔ ɓi nɨɓɔ na Balanaba ɨɓʉ na Saulo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.