Apocalipse 3

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mukpikilyo malaika wa Kanisa ya Salidi ɓɛ:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Zuzuko, woɓungusyogo ɓɨnza nɨmɔ osikoni ɓɛ okwi kambwa yi nɨnɔ olumwogo kʉwa mino masɨ, kyɛ nakinigʉ ɨmɨ yɨgya kakʉ gʉtʉgʉ imoti aka yɨkwanana ko misa ko Kunzi kamɨ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Tamana nɛkɨ mʉtʉʉ nɨmɔ ɓʉpá ndɨ na nɨmɔ ʉkana ndɨ, woɓuulyogo, woyikono. Wakiɓimyi, nodoku ɓanʉ abɛ mʉtʉ wo kuɓakʉ, wakibigʉ ngbingo yi nɨnɔ nodoku ɓanʉ mino kaungyoso.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 A ɓɛyɔ, watʉ mino na ɓambanzʉ kʉ ka Salidi kʉ, nɨɓɔ ɓakonokpoɗigʉ ɓotu kaɓʉ. Ɨɓʉ ɓɔ takpakyana ndɛkɛ iɓusu na ɨɓʉ, ɓoɓuɓini na ɓotu kaɓʉ ɓitu, kyɛ ɓaɓʉkwanana.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Mʉtʉ yi nɨnɔ opupa ndɛkɛ tutungyo, ɓamokisya ndɛkɛ kutuko kwotu, nakolimigʉ ndɛkɛ lino kakɨ ka kɨtaɓʉ ya ɔɓɨlɨ. Namupupilya ndɛkɛ ɓʉdɛmʉ kambwa ka Baba na kambwa ka ɓamalaika kakɨ.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili ʉkanɨtɔ ɓɨnza nɨlɔ Lɨmbɛngɨ akaɓɨkyaga ka Makanisa!»
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Mukpikilyo malaika wa Kanisa ya Filadelifia ɓɛ:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nibagatʉ yɨgya kakʉ. Niba ɓʉpɔ kakʉ, luki limoti, woɓuulyagatʉ lɨkpʉmʉka kamɨ na wakanemongonyigʉ ndɛkɛ. A ɓɛyɔ, noukwoni mupumi ɓikpo kambwa kakʉ, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kadʉla.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Nʉpá ndɛkɛ ɨwɛ ɓambanzʉ nɨɓɔ ɓa ka ambaza ka Abɨlɨ. Ɓɨmakaga ɓɛ Ɓayuda nɨ ɓakɛgʉ sɛ Ɓayuda, ɓa ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ. Nuɓunisa ndɛkɛ moli kambwa kakʉ, ɓiba lɨngʉnʉ ɓɛ ɨmɨ nʉpagatʉ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Yɛkɨ woɓuulyaga ndɨ lɨkpʉmʉka kamɨ na lɨmbɛngɨ lɨnda, ɨmɨ nuɓuulyogo ndɛkɛ ɓɛgɛyɔ ka yigyogyiso nɨyɔ a ndɛkɛ kodoku kaʉkɨngɨlaga ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Na ɓuwobi kodoku. Ɓuulyogo ɓɨnza nɨlɔ wa nolu, kyɛ mʉmbanzʉ kukupyonitɔgʉ ɓɛgbɛgbɛ ɓaya ɓʉngama.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mʉtʉ yi nɨnɔ opupa ndɛkɛ tutungyo, nayitisa ndɛkɛ lɨdʉlʉ ka Ndaɓʉ ko Kunzi kamɨ na kopupigʉ ndɛkɛ ɓata kʉ ɓɛyɔ. Nokpika ndɛkɛ kʉgʉ kakɨ lino ko Kunzi kamɨ na lino la gʉɗʉ ko Kunzi kamɨ. Gʉɗʉ yi nɨ Yelusalɛma wambɨya nɨnɔ osyoku ndɛkɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ, kʉ ko Kunzi kamɨ. Nokpikatʉ ndɛkɛ gɔnɨ kʉgʉ kakɨ lino kamɨ lambɨya.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili ʉkanɨtɔ ɓɨnza nɨlɔ Lɨmbɛngɨ akaɓɨkyaga ka Makanisa!»
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Mukpikilyo malaika wa Kanisa ya Laodikia ɓɛ:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nibagatʉ yɨgya kakʉ. Nibagatʉ ambɛ wa abɛ liɓo nɨlɔ kɛgʉ ladɛ ikanɨ lazʉ. Wikino gʉtʉgʉ ɓi abɛ liɓo nɨlɔ ladɛ ikanɨ nɨlɔ lazʉ.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Luki limoti, kyɛ wa abɛ liɓo la yapa-yapa, isi yi ɓɛ wakɛgʉ abɛ liɓo ladɛ ikanɨ abɛ nɨlɔ lazʉ, nuzoyatʉ.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ɨwɛ wiyipaga ikubasʉ ɓɛ: ‹Na na lɨngama, niitoni mʉtʉ wa lɨngama, nakɛgʉ na yangya yo luki gʉtʉgʉ limoti aka.› Luki limoti, wakibogigʉ ɓɛ wa mʉtʉ wa kigyogyiso, mʉtʉ wo kumbu, mʉtʉ wa yangya, mʉtʉ nɨnɔ kɨnagɨgʉ na mʉtʉ nɨnɔ ikaga ndumbu.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kinili, nakaʉɓɨkya ambɛ, doku kaluwo ɔlɔ nɨnɔ mukongo ɓɨngɔ kʉnʉ kʉ kamɨ, kyɛ wɨɨtɨ kʉwa lɨngʉnʉ mʉtʉ wa lɨngama. Woluwo gɔnɨ kutuko kwotu, kaitikyo noku ndumbu kyɛ wakikonitɔgʉ ɓata no suni. Luwatʉ gɔnɨ ɨbʉkʉsɔ so miso, iba pʉngatʉ kʉwa gɔnɨ kaɨna.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nuyoyisagatʉ, nʉpá gɔnɨ azaɓʉ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ nʉpaga. Gya nɛkɨ kɛkɛlɛ, woyikono.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Hʉkana, na wakamaga ka mupumi, nanoyipa holi. Mʉmbanzʉ kʉkana lɨyʉ kamɨ, eukwilya mupumi, ningya kʉ kakɨ, talyalya na ɨyɨ pa yimoti.Yeso awakamaga ka mupumi|src="67_Rev3.20_JesusKnockingOnTheDoor.tif" size="col" copy="Gordon Thomson" ref="3:20"
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Mʉtʉ yi nɨnɔ opupa ndɛkɛ tutungyo, nalikisa ndɛkɛ ko kiti kamɨ wa ɓʉngama, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ɨmɨ nopupa ndɨ mino tutungyo, tikoku na Baba ko kiti kakɨ wa ɓʉngama.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Mʉtʉ yi nɨnɔ a na motili, ʉkanɨtɔ ɓɨnza nɨlɔ Lɨmbɛngɨ akaɓɨkyaga ka Makanisa!»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.