Apocalipse 22

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kumbuso yi, malaika yi nɨnɔ ɛwanya ndɨ liɓo lidingi nɨlɔ apága ɔɓɨlɨ, anangɨnga abɛ nɛlaga. Liɓo li nɨlɔ a ndɨ kopupoku ko kiti wa ɓʉngama ko Kunzi na ko Mikya-Kɔndɔlɔ.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Liɓo li nɨlɔ a ndɨ kakɨka luga wa ndaki wa gʉɗʉ. Ka mutili masɨ mɨɓa mo liɓo, a ndɨ na sɨbʉkʉsɔ nɨsɔ apága ɔɓɨlɨ, nɨsɔ aɓʉkʉtaga ndɨ nganga tɛkɛɓɛ na yɨɓa ka syangasʉ simoti, isi yi ɓɛ nganga yimoti ka tɨmba. Mapakʉ mi a ɨbʉkʉsɔ sihukusa ɓambanzʉ.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Kikigʉ ndɛkɛ ɓata no luki gʉtʉgʉ limoti aka nɨlɔ Kunzi agbanga.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Ɓamɨnatʉ ndɛkɛ ɓɛngba ɓayo miso, lino kakɨ ika ndɛkɛ likpiko ka tʉndʉkʉtɔ kaɓʉ.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Biti kikigʉ ndɛkɛ ɓata. Ɓakikigʉ ndɛkɛ ɓata na mʉsasa ma ɓʉngbanganya ɓa tala, ikanɨ mɔnɨ, kyɛ Mombukwono-dosu Kunzi uziga ndɛkɛ na ɓʉngbanganya kakɨ, ɨɓʉ ɓalya ɓʉngama ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Kumbuso yi, malaika yi nɨnɔ ɛɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mʉnzɨna mi nɨmɔ a malɨngʉnʉ na mongbingbili. Mombukwono-dosu Kunzi, nɨnɔ ʉpága ɓogyalandʉ lɨmbɛngɨ kakɨ, atikiku malaika kakɨ, kauwonisilo ɓagya-ligubo kakɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ okwononi ɓɛ igyonosi ɓɨkwa.»
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yeso akaɓɨkya ɓɛ: «Hʉkana, na kodoku ɓɨkwa! Magyagya ka mʉtʉ yi nɨnɔ oɓuulyogo lɨkpʉmʉka la ɓugyalandʉ nɨlɔ ikpikaga ka kɨtaɓʉ yi nɨyɨ!»
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ɨmɨ Yuani nɔ nʉkana ndɨ, nɨna lɨkpʉmʉka nɨlɨ. Ngbingo yi nɨnɔ nʉkana ndɨ mino, nɨna, noɓuna ndɨ moli kambwa ka malaika yi nɨnɔ a ndɨ kewonisilo lɨkpʉmʉka nɨlɔ, kabibiso yi.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Luki limoti, ɛɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mbaaa, wakogyonitɔgʉ ɓɛyɔ! Na mʉgya-ligubo mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨwɛ gɔnɨ, pa imoti na ɓava-kʉkakʉ ɓogyalandʉ na ɓatʉ nɨɓɔ ɓoɓuulyogo lɨkpʉmʉka nɨlɔ ikpikaga ka kɨtaɓʉ yi nɨyɨ. Kunzi nɔ, wokwononi kabibiso!»
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kumbuso yi, ɛɓɨkya ɓata ndɨ ɓɛ: «Wakosumonitɔgʉ mʉnzɨna ma ɓugyalandʉ ma kɨtaɓʉ yi nɨyɨ. A ɓɛyɔ, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a kʉwa ɓuwobi kaɨtʉlyana.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mʉtʉ wa yɨgya yanyɛ, isisilogi na yɨgya yanyɛ kakɨ, mʉtʉ wa mʉsʉgʉ, isisilogi kagya lɨkpʉmʉka la mʉsʉgʉ, mʉtʉ wo ngbingbili, isisilogo kagya ɓungbingbili, mʉtʉ wotu, isisilogo kaiɓuɓiso.»
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yeso akaɓɨkya ɓɛ: «Ʉkana, na kodoku ɓɨkwa! Nakodoku na mʉkalya kapá mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka, kaɓyɛnɛnɛ na ligubo nɨlɔ agya ndɨ.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ɨmɨ nɨ Alʉfa na Ɔmɛga, mʉpʉnganagɨ na muliɓo.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ɨgyagya ka nɨɓɔ ɓakasʉkʉsa ɓotu kaɓʉ. Kʉwa wa gɔ wa, ɓakwanana kalya bumo ya sɨbʉkʉsɔ nɨsɔ apága ɔɓɨlɨ na kaingya ka gʉɗʉ yi nɨnɔ pisi ko pumi yi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Luki limoti, kunzi wa gʉɗʉ, atʉ na ɓatʉ ɓanyɛ, ɓalɨmba, ɓaɗanda, ɓamwɔ-ɓambanzʉ, ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓobibisaga gbɨlɨtɔ na ɓatʉ nɨɓɔ ɓapaga ɓɔngɔ na ɓa kʉɓɔɓɔkʉ.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 «Ɨmɨ Yeso, natiki malaika kamɨ kamuwonisilo ɓʉdɛmʉ ɓa makpʉmʉka mi nɨma masɨ ka makanisa. Nopupa ko pigo ka ngama Daudi, na lɨngʉtʉ lɨnzɛ la ɓʉsɔɓɨ.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Lɨmbɛngɨ ko Kunzi ɨɓʉ na Muko wo vononi ɓakaɓɨkya ɓɛ: «Doku!»
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ɨmɨ Yuani, nakapá mʉtʉʉ mi nɨma ka mʉtʉ wasɨ nɨnɔ akaʉkana mʉnzɨna ma ɓugyalandʉ nɨmɔ ikpikaga ka kɨtaɓʉ yi nɨyɨ: Mʉmbanzʉ kamatɨla luki lagɔgɔ kʉgʉ wa mʉnzɨna mi nɨmɔ, Kunzi amatɨlya ndɛkɛ yigyogyiso yi nɨyɔ ikpikaga mino.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Mʉmbanzʉ kanyɔ lɨkpʉmʉka limoti ka mʉnzɨna ma ɓugyalandʉ nɨmɔ ikpikaga ka kɨtaɓʉ yi nɨyɨ, Kunzi atʉmba ndɛkɛ liɗuku kakɨ lo bumo ya sɨbʉkʉsɔ nɨsɔ apága ɔɓɨlɨ, kogulyigʉ ndɛkɛ ka gʉɗʉ wotu mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka kɨtaɓʉ yi nɨyɨ.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Dɛmʉ wa mʉnzɨna mi nɨmɔ, akaɓɨkya ɓɛ: «Iyo, na kodoku ɓɨkwa!»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ɨzɨyɔ ka Mombukwono-dosu Yeso iki na iɓunu ɓasɨ.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.