Apocalipse 19
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT
1 Kumbuso yi, nʉkana ndɨ gbʉngbʉ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, mʉɗɔngɔnɨ abɛ ambaza ka ɓambanzʉ ɓudingi ɓakiko kanzɨna, anaɓɨkya ɓɛ: «Aleluya! Muhukuso, ɨbɨba no ngu a ko Kunzi kusu!
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Ngbanga kakɨ ikaga ka lɨngʉnʉ na ka ɓungbingbili. Akuni ngbanga ka aɗanda mudingi, nɨnɔ a ndɨ kapʉta lɨtɔmbʉ na ɓʉɗanda kakɨ. Kunzi amigisilyini ɓʉnyɛ ka ɓʉnyɛ ko bulya ɓangʉ ka ɓosunzu kakɨ!»
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ɓaɓɨkya ɓata ndɨ ɓɛ: «Aleluya! A ɓɛyɔ, muki mo ɓuku nɨɓɔ asilisogi gʉɗʉ yi nɨnɔ, oɗunguwa ndɛkɛ ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ!»
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ɓatɛkɛɓɛ ɓaɓa na ɓakwanganya (24) na makpʉmʉka makwanganya, ɓodidika ndɨ, ɓabibiso Kunzi nɨnɔ a wakiko ko kiti wa ɓʉngama, ɓanaɓɨkya ɓɛ: «A ɓɛyɔ! Aleluya!»
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Kumbuso yi, lɨyʉ limoti iɓukusa ndɨ kotukyoku ko kiti wa ɓʉngama kʉ ɓɛ: «Mubibisoni Kunzi kusu, iɓunu ɓagya-ligubo kakɨ ɓasɨ, iɓunu ɓasɨ nɨɓɔ maɓangaga iki ɓatʉ ɓa payaya ikanɨ ɓatʉ ɓa ɨbɨba!»
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Kʉwa wa, nʉkana ndɨ lɨyʉ limoti mʉɗɔngɔnɨ abɛ gbʉngbʉ ya ambaza mudingi ka ɓambanzʉ, anaʉngwa abɛ ɓodungo ɓayakpʉkpʉ na ɓata gɔnɨ abɛ mʉpamʉ mapʉ ma ngbangbata, anoɓuko ɓɛ: «Aleluya! A ɓɛyɔ, mbɨya wanʉ, Mombukwono-dosu, Kunzi kusu, Mombukwono Ngu-Kʉgbɛ ovini ɓʉngama.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Togwini magyagya, tikoni ka mazɨyɔ, tabibiso kyɛ ngbingo mʉvanana ko Mikya-Kɔndɔlɔ itulyonini. Muko yi nɨnɔ ɓakavanana na ɨyɨ, iɓungusyogini kʉwa gɔnɨ ɓɨɓwɛmʉ.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ɓapá ndɨ muko yi nɨnɔ kutuko nɨkwɔ ɓagya ndɨ no wizi yanza ya gbɨnyɛ-gbɨnyɛ ɓɛ imokisyi.» (Kutuko kwi nɨkwɔ nɨ likingyosi la yɨgyɨgyɨlya ya ɓungbingbili ka ɓatʉ ko Kunzi.)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Kʉwa wa, malaika ɛɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Kpikaga ambɛ: Magyagya ka nɨɓɔ ɓutikisyi ko dumo wo vononi ko Mikya-Kɔndɔlɔ.»
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Nogwa ndɨ ka magʉ kakɨ kabibiso, luki limoti, ɛɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mbaaa, wakogyonitɔgʉ ɓɛyɔ! Na mʉgya-ligubo mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨwɛ, abɛ ɓamamakʉ nɨɓɔ ɓoɓuulyaga lɨngʉnʉ nɨlɔ Yeso owonisila ndɨ. Kunzi nɔ, wokwononi kabibiso! A ɓɛyɔ, lɨngʉnʉ li nɨlɔ Yeso owonisila ndɨ, nɨ lɨmbɛngɨ nɨlɔ ikaga kʉsɔ ka ɓogyalandʉ ko Kunzi.»
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Kumbuso yi, nɨna ndɨ lɨsyɛ nɨ oukwikonini, falasɨ wotu opuponoku ndɨ. Mʉtʉ yi nɨnɔ a kʉgʉ yi, ina ɓɛ Mʉtʉ wongbingbili na wa Lɨngʉnʉ. Akɔgɔ ngbanga ka ɓungbingbili, anabʉmana ka ɓungbingbili.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Miso kakɨ a ndɨ kanzɛ abɛ lɨɗaɗa lo ɓuku. A ndɨ nɨ imokisyini ɓɛgbɛgbɛ ɓayakpʉ. Ɓokpika ndɨ lino limoti kʉgʉ kakɨ, nɨlɔ ibaga ndɨ asɨ nɨ ɨyɨ aka.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 A ndɨ wakimokisyo kutuko nɨkwɔ ɓogboɗya ndɨ na ɓangʉ. Mʉtʉ yi ina ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka ko Kunzi.»
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ɓasʉda ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ɓapʉnga ndɨ kaɓɨɓya ɓingbooo. Ɓa ndɨ ɓʉɗakaga ka ɓafalasɨ ɓotutu, ɓimokisyogini ɓotu ɓayanzanza ɓayo wizi yahʉɗʉ-hʉɗʉ ɓitutu.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Opupa ndɨ tutungyo ka ɓogiyo na dʉkpa yɨpyɛ nɨyɔ opupa ndɨ ka mʉnɔkʉ kakɨ. Ika ndɛkɛ kaukpokyoniso na mufimbo ma ngwɛyɨ, aʉta bumo ya muzabibu ka pa nɨyɔ ɓaʉtaga mino vinya wa ngbʉta ko Kunzi, Mombukwono Ngu-Kʉgbɛ.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Kʉgʉ wa kutuko kakɨ na kʉgʉ wa sɨbɛsʉ kakɨ, ɓokpika ndɨ lino li nɨlɨ: «Ngama ka ɓangama, Mombukwono-dosu ka ɓa mombukwono-dosu.»
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Kumbuso yi, namɨna ndɨ malaika ɓemoti wakamaga ka mɔnɨ. A ndɨ kaʉpamyaga ɓombu ɓasɨ nɨɓɔ ɓa ndɨ kawɨwa kʉgʉ wa lɨsyɛ, anʉɓɨkya ɓɛ: «Doniku, mumukononi pa imoti ka yɨnga mudingi ko Kunzi!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Doniku kalya makɔlɔ ka ɓangama, ka ɓangama ka ɓasʉda, ka ɓatʉ ɓo ngu, ka ɓafalasɨ pa imoti na nɨmɔ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓa kʉgʉ kaɓʉ, makɔlɔ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓʉkʉlɨkanaga na nɨmɔ ka ɓosunzu, iki ɓatʉ ɓa payaya ikanɨ ɓatʉ ɓa ɨbɨba.»
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Kʉwa wa, namɨna ndɨ nyama, sɛ kʉwa ɓangama ɓa lɨtɔmbʉ pa imoti na ɓasʉda kaɓʉ, nɨ ɓomumukonini kaata ndʉmbɨ na mʉtʉ yi nɨnɔ a ndɨ kʉgʉ wa falasɨ pa imoti na ɓasʉda kakɨ.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ɓagwi ndɨ nyama yi nɨnɔ pa imoti na mugyalandʉ wa kʉɓɔɓɔkʉ nɨnɔ ikaga ndɨ kagya mokingyosi ko misa kakɨ. Uɓungusaga ndɨ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓʉgya ndɨ na ɨɗa ka nyama yi nɨnɔ na nɨɓɔ ɓobibisaga ndɨ sanamʉ kakɨ, pisi ka mokingyosi mi nɨmɔ. Ɓaɗɨkɨta ndɨ nyama yi nɨnɔ pa imoti na mugyalandʉ wa kʉɓɔɓɔkʉ ka lɨɗaɗa lo ɓuku ka libu lazʉ nɨ ɓa mbɛyɨ ɓuɓisi aka.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ɓulumwisaga ndɨ nɨɓɔ ɓasɨkana ndɨ na dʉkpa nɨyɔ opupa ndɨ ka mʉnɔkʉ ka mʉtʉ nɨnɔ a ndɨ kʉgʉ wa falasɨ. Kʉwa wa, ɓombu ɓasɨ ɓikutaga ndɨ ɓɨkpɛkɛɗɛ-kpɛkɛɗɛ na makɔlɔ ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.