Apocalipse 19

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kumbuso yi, nʉkana ndɨ gbʉngbʉ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, mʉɗɔngɔnɨ abɛ ambaza ka ɓambanzʉ ɓudingi ɓakiko kanzɨna, anaɓɨkya ɓɛ: «Aleluya! Muhukuso, ɨbɨba no ngu a ko Kunzi kusu!
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Ngbanga kakɨ ikaga ka lɨngʉnʉ na ka ɓungbingbili. Akuni ngbanga ka aɗanda mudingi, nɨnɔ a ndɨ kapʉta lɨtɔmbʉ na ɓʉɗanda kakɨ. Kunzi amigisilyini ɓʉnyɛ ka ɓʉnyɛ ko bulya ɓangʉ ka ɓosunzu kakɨ!»
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Ɓaɓɨkya ɓata ndɨ ɓɛ: «Aleluya! A ɓɛyɔ, muki mo ɓuku nɨɓɔ asilisogi gʉɗʉ yi nɨnɔ, oɗunguwa ndɛkɛ ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ!»
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ɓatɛkɛɓɛ ɓaɓa na ɓakwanganya (24) na makpʉmʉka makwanganya, ɓodidika ndɨ, ɓabibiso Kunzi nɨnɔ a wakiko ko kiti wa ɓʉngama, ɓanaɓɨkya ɓɛ: «A ɓɛyɔ! Aleluya!»
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kumbuso yi, lɨyʉ limoti iɓukusa ndɨ kotukyoku ko kiti wa ɓʉngama kʉ ɓɛ: «Mubibisoni Kunzi kusu, iɓunu ɓagya-ligubo kakɨ ɓasɨ, iɓunu ɓasɨ nɨɓɔ maɓangaga iki ɓatʉ ɓa payaya ikanɨ ɓatʉ ɓa ɨbɨba!»
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Kʉwa wa, nʉkana ndɨ lɨyʉ limoti mʉɗɔngɔnɨ abɛ gbʉngbʉ ya ambaza mudingi ka ɓambanzʉ, anaʉngwa abɛ ɓodungo ɓayakpʉkpʉ na ɓata gɔnɨ abɛ mʉpamʉ mapʉ ma ngbangbata, anoɓuko ɓɛ: «Aleluya! A ɓɛyɔ, mbɨya wanʉ, Mombukwono-dosu, Kunzi kusu, Mombukwono Ngu-Kʉgbɛ ovini ɓʉngama.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Togwini magyagya, tikoni ka mazɨyɔ, tabibiso kyɛ ngbingo mʉvanana ko Mikya-Kɔndɔlɔ itulyonini. Muko yi nɨnɔ ɓakavanana na ɨyɨ, iɓungusyogini kʉwa gɔnɨ ɓɨɓwɛmʉ.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Ɓapá ndɨ muko yi nɨnɔ kutuko nɨkwɔ ɓagya ndɨ no wizi yanza ya gbɨnyɛ-gbɨnyɛ ɓɛ imokisyi.» (Kutuko kwi nɨkwɔ nɨ likingyosi la yɨgyɨgyɨlya ya ɓungbingbili ka ɓatʉ ko Kunzi.)
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Kʉwa wa, malaika ɛɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Kpikaga ambɛ: Magyagya ka nɨɓɔ ɓutikisyi ko dumo wo vononi ko Mikya-Kɔndɔlɔ.»
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nogwa ndɨ ka magʉ kakɨ kabibiso, luki limoti, ɛɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mbaaa, wakogyonitɔgʉ ɓɛyɔ! Na mʉgya-ligubo mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨwɛ, abɛ ɓamamakʉ nɨɓɔ ɓoɓuulyaga lɨngʉnʉ nɨlɔ Yeso owonisila ndɨ. Kunzi nɔ, wokwononi kabibiso! A ɓɛyɔ, lɨngʉnʉ li nɨlɔ Yeso owonisila ndɨ, nɨ lɨmbɛngɨ nɨlɔ ikaga kʉsɔ ka ɓogyalandʉ ko Kunzi.»
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Kumbuso yi, nɨna ndɨ lɨsyɛ nɨ oukwikonini, falasɨ wotu opuponoku ndɨ. Mʉtʉ yi nɨnɔ a kʉgʉ yi, ina ɓɛ Mʉtʉ wongbingbili na wa Lɨngʉnʉ. Akɔgɔ ngbanga ka ɓungbingbili, anabʉmana ka ɓungbingbili.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Miso kakɨ a ndɨ kanzɛ abɛ lɨɗaɗa lo ɓuku. A ndɨ nɨ imokisyini ɓɛgbɛgbɛ ɓayakpʉ. Ɓokpika ndɨ lino limoti kʉgʉ kakɨ, nɨlɔ ibaga ndɨ asɨ nɨ ɨyɨ aka.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 A ndɨ wakimokisyo kutuko nɨkwɔ ɓogboɗya ndɨ na ɓangʉ. Mʉtʉ yi ina ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka ko Kunzi.»
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Ɓasʉda ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ɓapʉnga ndɨ kaɓɨɓya ɓingbooo. Ɓa ndɨ ɓʉɗakaga ka ɓafalasɨ ɓotutu, ɓimokisyogini ɓotu ɓayanzanza ɓayo wizi yahʉɗʉ-hʉɗʉ ɓitutu.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Opupa ndɨ tutungyo ka ɓogiyo na dʉkpa yɨpyɛ nɨyɔ opupa ndɨ ka mʉnɔkʉ kakɨ. Ika ndɛkɛ kaukpokyoniso na mufimbo ma ngwɛyɨ, aʉta bumo ya muzabibu ka pa nɨyɔ ɓaʉtaga mino vinya wa ngbʉta ko Kunzi, Mombukwono Ngu-Kʉgbɛ.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kʉgʉ wa kutuko kakɨ na kʉgʉ wa sɨbɛsʉ kakɨ, ɓokpika ndɨ lino li nɨlɨ: «Ngama ka ɓangama, Mombukwono-dosu ka ɓa mombukwono-dosu.»
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Kumbuso yi, namɨna ndɨ malaika ɓemoti wakamaga ka mɔnɨ. A ndɨ kaʉpamyaga ɓombu ɓasɨ nɨɓɔ ɓa ndɨ kawɨwa kʉgʉ wa lɨsyɛ, anʉɓɨkya ɓɛ: «Doniku, mumukononi pa imoti ka yɨnga mudingi ko Kunzi!
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Doniku kalya makɔlɔ ka ɓangama, ka ɓangama ka ɓasʉda, ka ɓatʉ ɓo ngu, ka ɓafalasɨ pa imoti na nɨmɔ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓa kʉgʉ kaɓʉ, makɔlɔ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓʉkʉlɨkanaga na nɨmɔ ka ɓosunzu, iki ɓatʉ ɓa payaya ikanɨ ɓatʉ ɓa ɨbɨba.»
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Kʉwa wa, namɨna ndɨ nyama, sɛ kʉwa ɓangama ɓa lɨtɔmbʉ pa imoti na ɓasʉda kaɓʉ, nɨ ɓomumukonini kaata ndʉmbɨ na mʉtʉ yi nɨnɔ a ndɨ kʉgʉ wa falasɨ pa imoti na ɓasʉda kakɨ.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Ɓagwi ndɨ nyama yi nɨnɔ pa imoti na mugyalandʉ wa kʉɓɔɓɔkʉ nɨnɔ ikaga ndɨ kagya mokingyosi ko misa kakɨ. Uɓungusaga ndɨ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓʉgya ndɨ na ɨɗa ka nyama yi nɨnɔ na nɨɓɔ ɓobibisaga ndɨ sanamʉ kakɨ, pisi ka mokingyosi mi nɨmɔ. Ɓaɗɨkɨta ndɨ nyama yi nɨnɔ pa imoti na mugyalandʉ wa kʉɓɔɓɔkʉ ka lɨɗaɗa lo ɓuku ka libu lazʉ nɨ ɓa mbɛyɨ ɓuɓisi aka.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Ɓulumwisaga ndɨ nɨɓɔ ɓasɨkana ndɨ na dʉkpa nɨyɔ opupa ndɨ ka mʉnɔkʉ ka mʉtʉ nɨnɔ a ndɨ kʉgʉ wa falasɨ. Kʉwa wa, ɓombu ɓasɨ ɓikutaga ndɨ ɓɨkpɛkɛɗɛ-kpɛkɛɗɛ na makɔlɔ ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.