Apocalipse 18

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kumbuso yi, namɨna ndɨ malaika wagɔgɔ kosyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ. Malaika yi nɨnɔ a ndɨ no ngu kʉgbɛ, ɨbɨba kakɨ oɓuɓisa ndɨ ɔɓɨlɨ wasɨ ɓitu.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Kʉwa wa, apamɨkana ndɨ ɓɛ: «Babiloni, gʉɗʉ mudingi ogwini, oputikonini lɨngʉnʉ! Mbɨya wanʉ, a kʉwa mugi ka ɓabɨlɨ na mobi ma mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ masɨ. A pa ya kɨgbʉka ka mobi ma ɓombu masɨ na ɓanyama ɓa mʉsʉgʉ na ɓanyɛnyɛ.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 A ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓo giyo yasɨ ɓadamʉwa ndɨ vinya wa ɓʉɗanda ɓanyɛ. Ɓangama ɓakpʉkpʉ ɓa lɨtɔmbʉ ɓamatɨkana ndɨ na ɨɓʉ ka ɓʉɗanda. Ɓambula ɓa lɨtɔmbʉ ɓinisana ndɨ na lɨngama lidingi pisi ka mukumbo kakɨ.»
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Kumbuso yi, nʉkana ndɨ lɨyʉ lagɔgɔ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, anaɓɨkya ɓɛ: «Iɓunu ɓatʉ kamɨ, puponi ka Babiloni kyɛ makomotikononitɔ na ɨyɨ ka ɓʉnyɛ kakɨ, mingya ka yigyogyiso nɨyɔ a ɓanʉ mino ɨyɨ kaingyo.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 A ɓɛyɔ, ɓʉnyɛ kakɨ obeɗuloni adwɛ kʉgʉ wa lɨsyɛ, Kunzi akatamana aka yɨgya yanyɛ yi nɨyɔ kakɨ yɔ.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Mugyoni ɓɛgɛyɔ ʉgyaga ndɨ mino ɓɛngɛnɨ. Mugyilyoni nganga yɨɓa kakɨtaga nɨyɔ agya ndɨ ɨyɨ. Mutumisilyoni nganga yɨɓa vinya wapʉ ka kɔpɔ nɨnɔ umusaga ndɨ mino ɓɛngɛnɨ.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Apaga ndɨ ɨbɨba na mukumbo kʉgbɛ. Mumokyoni ka yigomisogo no kumbu. Aɓɨkyaga ndɨ ɓɛ: ‹Na wakiko ko kiti wa ɓʉngama, nakɛgʉ woko, nakalyɨgʉ ndɛkɛ ɨmɨ kumbu gʉtʉgʉ iki yi aka.›
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Kinili, ɓokoloɓu ɓaya kukwakʉ, lɨlɛɓʉ na nza asilya ndɛkɛ lɨsyɛ limoti, ɓuku alumwisogo. A ɓɛyɔ, Mombukwono-dosu Kunzi wo ngu nɔ akɔgɔ ngbanga ka aɗanda yi nɨnɔ.»
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ɓangama ɓakpʉkpʉ ɓa lɨtɔmbʉ ɓagyaga ndɨ na ɨɓʉ ɓʉɗanda, ɓaningomikoso pa imoti na ɨɓʉ. Ɓagamanatʉ kʉwa ndɛkɛ, ɓɨtangʉla ko bulya kakɨ wa ɓɨna ndɛkɛ mino muki mo ɓuku nɨɓɔ ika ndɛkɛ nɨ abusyini, anoɗungwo ɓindengbu-ndengbu.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ɓamagaga ndɛkɛ ɓyɨ, kyɛ ɓika ndɛkɛ kaɓanga yigyogyiso yidingi kakɨ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: «Heɓeee! Kumbu! Kumbu yidingi kʉ kakʉ, Babiloni, gʉɗʉ mudingi na wongu! Yigyogyiso kakʉ osiliku ko ngbinga ɓemoti aka!»
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Ɓambʉla ɓa ɔɓɨlɨ ɓagamana ndɛkɛ, ɓɨtangʉlaga ɓɛgɛyɔ ko bulya kakɨ, kyɛ kɛgʉ ɓata na mʉmbanzʉ nɨnɔ akoluwo mukumbo kaɓʉ abɛ:
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 ɔlɔ ikanɨ fɨza, matamʉ ma lɨgabʉ lapʉ, sanga, ɓotu nɨɓayɔ ɓagya ndɨ no wizi yanza, ɓotu ɓayanzanza ɓiɓusukuu na ɓɨngbʉ kʉgbɛ, ɓotu abɛ matambala, mobi ma maɓaʉ nɨmɔ kinisonogigʉ, mukumbo masɨ nɨmɔ ɓotwa na sɨɓa, nɨmɔ ɓotwa na maɓaʉ ma lɨgabʉ lapʉ ikanɨ ka ngwɛyɨ na ka matamʉ,
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ɨpaka ya ɨbʉkʉsɔ na mapakʉ magɔgɔ nɨmɔ olumbaga manza, malazi, adʉdʉ, vinya, molingo, fufu, nganʉ, ɓangɔmbɛ, ɓakɔndɔlɔ, ɓafalasɨ, ɓamasuwa nɨɓɔ ɓanyama ɓulutogo, ɓosunzu gʉtʉgʉ ɓatʉ ɓa bɔlɔkɔ aka.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Ɓambʉla ɓi nɨɓɔ, ɓaɓɨkya gʉɗʉ yi nɨnɔ ɓɛ: «Mukumbo masɨ nɨmɔ wapaga ndɨ kaiko nɔmʉ, upikitini. Mukumbo masɨ ma lɨgabʉ lapʉ na nɨmɔ manzanza, uɓungini, wakɨnɨgʉ ndɛkɛ ɓata gʉtʉgʉ limoti aka.»
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Ɓambʉla ɓi nɨɓɔ ɓinisana ndɨ na lɨngama lidingi ko bulya gʉɗʉ yi nɨnɔ. Ɓamagaga ndɛkɛ ɓyɨ kaɓanga kaɨna yigyogyiso nɨyɔ ika ndɛkɛ nɨ asilyini. Ɓagamanaga ndɛkɛ, ɓɨtangʉla,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ɓanaɓɨkya ɓɛ: «Heɓeee! Kumbu! Kumbu yidingi ka gʉɗʉ mudingi. Gʉɗʉ nɨnɔ ikaga ndɨ wakimokisyo ɓotu nɨɓayɔ ɓagya ndɨ no wizi yanza pa imoti na ɓotu ɓayanza ɓiɓusukuu na ɓayangbʉ kʉgbɛ. Ikaga ndɨ wakiɓungusyogo ɓɨɓwɛmʉ, imokisyogini makpʉmʉka ma ɔlɔ, ma matamʉ ma lɨgabʉ lapʉ na sanga!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Lɨngama lidingi li nɨlɔ, oputikonini ko ngbinga ɓemoti aka.»
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Nɨyɔ ɓɨna muki mo ɓuku nɨɓɔ abʉsya ndɨ ɓindengbu-ndengbu, ɨɓʉ aka ndɨ ɓɛ: «Kɛgʉ na gʉɗʉ nɨnɔ akwanana ndɨ kaiko mʉɗɔngɔnɨ na gʉɗʉ mudingi abɛ nɨmʉ!»
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ɓimisya kʉwa ndɨ liɓungu ka ɓamʉ, ɓanagama, ɓanɨtangʉla. Ɓa ndɨ kapamɨkanaga ɓɛ: «Heɓeee! Kumbu! Kumbu yidingi ka gʉɗʉ mudingi yi nɨmʉ! Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ndɨ ɓumbula na ɓabato, ɓangamɨkana ndɨ na lɨngama kakɨ. Luki limoti, ko ngbinga ɓemoti aka, lɨngama li nɨlɔ oputikonini.»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Ɨwɛ lɨsyɛ gwanɔ magyagya kyɛ gʉɗʉ oputikonini! Gwoni magyagya, iɓunu ɓatʉ ko Kunzi, ɓatʉtʉmbwa na ɓogyalandʉ kyɛ Kunzi akuni ngbanga kakɨ ka ɓʉnyɛ nɨɓɔ ikaga ndɨ kamʉgyɨlya.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Kumbuso yi, malaika ɓemoti nɨnɔ wongu, ava ndɨ lɨtalʉ nɨlɔ a ndɨ mʉɗɔngɔnɨ abɛ lɨtalʉ nɨlɔ ɓagʉgaga mino makpʉmʉka, aɗɨkɨta ndɨ ko liɓo lidingi ɓikudumu, aɓɨkya ɓɛ: «Ɓaɗɨkɨta ndɛkɛ Babiloni no ɓou ɓɛyɔ, ɓakamɨnɨgʉ ndɛkɛ ɓata gʉtʉgʉ iki yi aka.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ɓakʉkanɨgʉ ndɛkɛ ɓata kʉ kakʉ mayʉ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓʉngbataga ɓadɔmʉ na ɓɨmbɨlaga. Ɓakʉkanɨgʉ ndɛkɛ gɔnɨ lɨyʉ la mbaa ikanɨ ɓasɨɓa. Ɓakamɨnɨgʉ ndɛkɛ ɓata mʉgɛgɛlɛ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kʉ kakʉ ikanɨ kaʉkana lɨyʉ la lɨtalʉ nɨlɔ ɓagʉgaga mino mukumbo ɓɛgɛyɔ.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Ɓakamɨnɨgʉ ndɛkɛ ɓata tala mʉtʉna kʉ kakʉ ikanɨ kaʉkana ɓɛ ɓambanzʉ ɓovononi. A ɓɛyɔ, ɓambula kakʉ ɓa ndɨ ɓatʉ ɓa ɨbɨba kʉgbɛ ka ɔɓɨlɨ. Uɓungusaga ndɨ ɓatʉ ɓasɨ pisi ka makɔkɔ ma lʉga kakʉ.»
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ɓangʉ ka ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓulumwisaga ndɨ ka ɔɓɨlɨ, aɗʉkaga ndɨ ka Babiloni iki nɨyɔ ka ɓogyalandʉ ikanɨ nɨyɔ ka ɓatʉ ko Kunzi.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.