Apocalipse 12
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ
1 Kumbuso yi, likingyosi lidingi opupana ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, muka ɓemoti a ndɨ wakimokisya mɔnɨ, tɨmba a ndɨ kusili wa magʉ kakɨ. Kʉgʉ wa mʉ kakɨ, a ndɨ na ɓɛgbɛgbɛ ɓaya mangʉtʉ tɛkɛɓɛ na maɓa.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Muko yi nɨnɔ a ndɨ na mʉma, a ndɨ kakʉgwaga ko bulya mʉzʉzʉla ma liɓukuti.Gbɨta akakpumya muko wa mʉma|src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="col" copy="Gordon Thomson" ref="12:2"
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Likingyosi lagɔgɔ opupana ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, a ndɨ gbɨta ɓemoti nɨnɔ mudingi ongbomyini ɓɨngbʉ. Gbɨta yi nɨnɔ a ndɨ na ɓamʉ maɗɨya na ɨka na mapakala tɛkɛɓɛ. Ɓamʉ ɓayasɨ a ndɨ na ɓɛgbɛgbɛ aka.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Mʉkʉndʉ kakɨ oluta ndɨ mutili mimoti ma mɨsaa ma mangʉtʉ, oɗukoku ndɨ ɓigbwuuu kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ. Amaga ndɨ kambwa ka muko yi nɨnɔ a ndɨ ɓuwobi kaɓʉkʉta ɓɛkyɛ alyɨ miki ngbingo yi nɨnɔ opupoku mino.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Kʉwa wa, muko yi nɨnɔ aɓʉkʉta ndɨ miki mʉlʉkʉ yi nɨnɔ alya ndɛkɛ ɓʉngama kʉgʉ ka ɓɛvananza ɓayasɨ pisi ka mufimbo ma ngwɛyɨ. Luki limoti, ɓaɗokisa ndɨ mikakɨ ɓɨkwa ɓuwobi no Kunzi, ko kiti kakɨ wa ɓʉngama.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Muko yi nɨnɔ apɨkɨta kʉwa ndɨ ka ɨsa, ka pa yi nɨyɔ Kunzi a ndɨ nɨ aɓungusilyogini ɓɛkyɛ ɓiki kakwisa kʉ ka masyɛ ɛlɔfʉ yimoti ɓamɨya ɓaɓa na ɓatɛkɛɓɛ maɗɨya (1.260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kʉwa wa, lʉnga atɨnɨka ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ. Mikaeli pa imoti na ɓamalaika kakɨ, ɓataya ndɨ lʉnga na ɓagbɨta. Ɓamalaika ka gbɨta ɓogulyo kʉwa ndɨ gɔnɨ ɨɓʉ ka lʉnga.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Luki limoti, ɓabʉma ndɨ gbɨta. Iki ɨyɨ ikanɨ ɓamalaika kakɨ ɓakakwananɨgʉ ndɨ ɓata ɨɓʉ kaiko kʉgʉ wa lɨsyɛ.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Kʉwa wa, ɓaɗikitoku ndɨ gbɨta kʉnʉ wasɨ. Gbɨta mudingi yi nɨnɔ nɨ nzʉka wandɛlɨ nɨnɔ ina ɓɛ «Mumuyoniso» ikanɨ «Abɨlɨ», nɨnɔ ikaga kaʉɓɔɓɔ ɓatʉ ɓasɨ ɓa lɨtɔmbʉ. Ɓambimba ndɨ kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ pa imoti na ɓamalaika kakɨ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kumbuso yi, nʉkana ndɨ lɨyʉ lapʉ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, anaɓɨkya ɓɛ: «Mbɨya wanʉ, muhukuso odunuku. Mbɨya wanʉ, Kunzi kusu owonisilini ngu na ɓʉngama kakɨ. Mbɨya wanʉ, ngu ka Masiya kakɨ inisonini. A ɓɛyɔ, ɓatindikini ka lɨtɔmbʉ, mʉtʉ yi nɨnɔ ikaga ndɨ kaʉsʉngʉlya ɓomomosu biti na lɨsyɛ kambwa ko Kunzi.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ɓomomosu ɓandʉngɨlyaga ndɨ pisi ko ngu ya ɓangʉ ko Mikya-Kɔndɔlɔ na pisi ka mʉnzɨna ma lɨngʉnʉ nɨmɔ ɓopupilya ndɨ mino ɓʉdɛmʉ. Ɓa ndɨ ɓakɨtʉlya kapá ɔɓɨlɨ kaɓʉ kadwɛ ka kukwakʉ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kinili, gwoni magyagya, ɨwɛ lɨsyɛ na iɓunu ɓasɨ nɨɓɔ mikaga kʉgʉ wa lɨsyɛ! Luki limoti, kumbu kunu, ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ma ka lɨtɔmbʉ na ko liɓo lidingi kyɛ mumuyoniso osyini ku kunu, a mutumo na lɨngangɨ ɓɨɗɛ kyɛ akaiba ɓɛ a no ngbingo mukuɗu.»
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nɨyɔ gbɨta iba ɓɛ ɓatindikiniku kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ, apʉnga ndɨ kakpumya muko nɨnɔ aɓʉkʉta ndɨ miki mʉlʉkʉ yi nɔ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Luki limoti, ɓapa ndɨ muko yi nɨnɔ ɓɛpapɨ ɓayɨɓa abɛ nɨɓayɔ ko windi mudingi ɓɛ kyɛ awɨwɨ, aga ka ɨsa ka pa yi nɨyɔ ɓaɓungusilyaga ndɨ, ɓyɨ na nzʉka yi nɨnɔ. Na kʉ ɓɛyɔ, ɓikaga ndɨ kakwiso ka ɓyanga ɓɨsaa na nusu.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Kʉwa wa, nzʉka yi nɨnɔ ozoya ndɨ liɓo akɨka ɓɛyɔ liɓo lidingi akɨka mino kumbusa ka muko, ɓɛ kyɛ liɓo li nɨlɔ akikisi.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Luki limoti, lɨtɔmbʉ asingya ndɨ muko yi nɨnɔ, lɨtɔmbʉ oukwa ndɨ mʉnɔkʉ, omya liɓo nɨlɔ opupa ndɨ ka mʉnɔkʉ ka gbɨta.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Lɨmbɛngɨ atʉla ndɨ gbɨta na muko yi nɨnɔ. Gbɨta aga kʉwa ndɨ kataya lʉnga na ɓomiki ɓagɔgɔ nɨɓɔ ka muko yi nɨnɔ. Isi yi ɓɛ na ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓoɓuulyogo mʉtʉʉ ko Kunzi, ɓanopupo ɓʉdɛmʉ ko bulya ka Yeso.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kumbuso yi, gbɨta yi nɨnɔ amaga ndɨ kubi wo liɓo lidingi.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.