Apocalipse 12

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kumbuso yi, likingyosi lidingi opupana ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, muka ɓemoti a ndɨ wakimokisya mɔnɨ, tɨmba a ndɨ kusili wa magʉ kakɨ. Kʉgʉ wa mʉ kakɨ, a ndɨ na ɓɛgbɛgbɛ ɓaya mangʉtʉ tɛkɛɓɛ na maɓa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Muko yi nɨnɔ a ndɨ na mʉma, a ndɨ kakʉgwaga ko bulya mʉzʉzʉla ma liɓukuti.Gbɨta akakpumya muko wa mʉma|src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="col" copy="Gordon Thomson" ref="12:2"
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Likingyosi lagɔgɔ opupana ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, a ndɨ gbɨta ɓemoti nɨnɔ mudingi ongbomyini ɓɨngbʉ. Gbɨta yi nɨnɔ a ndɨ na ɓamʉ maɗɨya na ɨka na mapakala tɛkɛɓɛ. Ɓamʉ ɓayasɨ a ndɨ na ɓɛgbɛgbɛ aka.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mʉkʉndʉ kakɨ oluta ndɨ mutili mimoti ma mɨsaa ma mangʉtʉ, oɗukoku ndɨ ɓigbwuuu kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ. Amaga ndɨ kambwa ka muko yi nɨnɔ a ndɨ ɓuwobi kaɓʉkʉta ɓɛkyɛ alyɨ miki ngbingo yi nɨnɔ opupoku mino.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kʉwa wa, muko yi nɨnɔ aɓʉkʉta ndɨ miki mʉlʉkʉ yi nɨnɔ alya ndɛkɛ ɓʉngama kʉgʉ ka ɓɛvananza ɓayasɨ pisi ka mufimbo ma ngwɛyɨ. Luki limoti, ɓaɗokisa ndɨ mikakɨ ɓɨkwa ɓuwobi no Kunzi, ko kiti kakɨ wa ɓʉngama.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Muko yi nɨnɔ apɨkɨta kʉwa ndɨ ka ɨsa, ka pa yi nɨyɔ Kunzi a ndɨ nɨ aɓungusilyogini ɓɛkyɛ ɓiki kakwisa kʉ ka masyɛ ɛlɔfʉ yimoti ɓamɨya ɓaɓa na ɓatɛkɛɓɛ maɗɨya (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kʉwa wa, lʉnga atɨnɨka ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ. Mikaeli pa imoti na ɓamalaika kakɨ, ɓataya ndɨ lʉnga na ɓagbɨta. Ɓamalaika ka gbɨta ɓogulyo kʉwa ndɨ gɔnɨ ɨɓʉ ka lʉnga.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Luki limoti, ɓabʉma ndɨ gbɨta. Iki ɨyɨ ikanɨ ɓamalaika kakɨ ɓakakwananɨgʉ ndɨ ɓata ɨɓʉ kaiko kʉgʉ wa lɨsyɛ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Kʉwa wa, ɓaɗikitoku ndɨ gbɨta kʉnʉ wasɨ. Gbɨta mudingi yi nɨnɔ nɨ nzʉka wandɛlɨ nɨnɔ ina ɓɛ «Mumuyoniso» ikanɨ «Abɨlɨ», nɨnɔ ikaga kaʉɓɔɓɔ ɓatʉ ɓasɨ ɓa lɨtɔmbʉ. Ɓambimba ndɨ kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ pa imoti na ɓamalaika kakɨ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kumbuso yi, nʉkana ndɨ lɨyʉ lapʉ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, anaɓɨkya ɓɛ: «Mbɨya wanʉ, muhukuso odunuku. Mbɨya wanʉ, Kunzi kusu owonisilini ngu na ɓʉngama kakɨ. Mbɨya wanʉ, ngu ka Masiya kakɨ inisonini. A ɓɛyɔ, ɓatindikini ka lɨtɔmbʉ, mʉtʉ yi nɨnɔ ikaga ndɨ kaʉsʉngʉlya ɓomomosu biti na lɨsyɛ kambwa ko Kunzi.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ɓomomosu ɓandʉngɨlyaga ndɨ pisi ko ngu ya ɓangʉ ko Mikya-Kɔndɔlɔ na pisi ka mʉnzɨna ma lɨngʉnʉ nɨmɔ ɓopupilya ndɨ mino ɓʉdɛmʉ. Ɓa ndɨ ɓakɨtʉlya kapá ɔɓɨlɨ kaɓʉ kadwɛ ka kukwakʉ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kinili, gwoni magyagya, ɨwɛ lɨsyɛ na iɓunu ɓasɨ nɨɓɔ mikaga kʉgʉ wa lɨsyɛ! Luki limoti, kumbu kunu, ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ma ka lɨtɔmbʉ na ko liɓo lidingi kyɛ mumuyoniso osyini ku kunu, a mutumo na lɨngangɨ ɓɨɗɛ kyɛ akaiba ɓɛ a no ngbingo mukuɗu.»
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nɨyɔ gbɨta iba ɓɛ ɓatindikiniku kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ, apʉnga ndɨ kakpumya muko nɨnɔ aɓʉkʉta ndɨ miki mʉlʉkʉ yi nɔ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Luki limoti, ɓapa ndɨ muko yi nɨnɔ ɓɛpapɨ ɓayɨɓa abɛ nɨɓayɔ ko windi mudingi ɓɛ kyɛ awɨwɨ, aga ka ɨsa ka pa yi nɨyɔ ɓaɓungusilyaga ndɨ, ɓyɨ na nzʉka yi nɨnɔ. Na kʉ ɓɛyɔ, ɓikaga ndɨ kakwiso ka ɓyanga ɓɨsaa na nusu.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kʉwa wa, nzʉka yi nɨnɔ ozoya ndɨ liɓo akɨka ɓɛyɔ liɓo lidingi akɨka mino kumbusa ka muko, ɓɛ kyɛ liɓo li nɨlɔ akikisi.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Luki limoti, lɨtɔmbʉ asingya ndɨ muko yi nɨnɔ, lɨtɔmbʉ oukwa ndɨ mʉnɔkʉ, omya liɓo nɨlɔ opupa ndɨ ka mʉnɔkʉ ka gbɨta.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Lɨmbɛngɨ atʉla ndɨ gbɨta na muko yi nɨnɔ. Gbɨta aga kʉwa ndɨ kataya lʉnga na ɓomiki ɓagɔgɔ nɨɓɔ ka muko yi nɨnɔ. Isi yi ɓɛ na ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓoɓuulyogo mʉtʉʉ ko Kunzi, ɓanopupo ɓʉdɛmʉ ko bulya ka Yeso.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kumbuso yi, gbɨta yi nɨnɔ amaga ndɨ kubi wo liɓo lidingi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.