2 Timóteo 4
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA
1 Nakaʉgbɨtyaga kambwa ko Kunzi na kambwa ka Yeso-Kilisito nɨnɔ akɔ ndɛkɛ ngbanga ka nɨɓɔ ɓa ɓuɓisi na nɨɓɔ ɓokwaga ndɨ, na nɨnɔ odoku ndɛkɛ abɛ ngama ɓɛ:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 ɓɨkyaga lɨkpʉmʉka ko Kunzi na kɛkɛlɛ, iki ko ngbingo wanza ikanɨ ko ngbingo wanyɛ. Yoyiso, wanutumiso ɓambanzʉ mambɛngɨ pisi ka mʉtɨwɨ na lɨmbɛngɨ lɨnda kʉgbɛ.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 A ɓɛyɔ, ngbingo wagɔgɔ odokuto nɨnɔ ɓambanzʉ ɓakapagʉ ndɛkɛ ɓata mino kaʉkana muwonisilo ma lɨngʉnʉ. Luki limoti ɓika kʉwa ndɛkɛ kaɓɨɓya mʉsasa kaɓʉ aka. Ɓikungulaga ndɛkɛ ɓikululu na ambaza ka ɓowonisili, ɓanʉɓɨkya nɨlɔ ɓapaga kaʉkana.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ɓɨdʉlaga ndɛkɛ motili ka lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ, ɓanʉkana asɨ ɓabɨbʉ ɓaya kʉɓɔɓɔkʉ aka.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Luki limoti, ɨwɛ, wiɓuulyatʉ ka makpʉmʉka masɨ, pɨlya yigyogyiso, gya ligubo kakʉ lo Mongoni Manza, wika mʉgya-ligubo walɨngʉnʉ ko Kunzi.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 A ɓɛyɔ, ka nɨlɔ endi ɨmɨ, na kʉwa ɨmɨ wakɨtʉlya ɓɛ ɓɛpɨ́ abɛ apɛpɛ. Ngbingo kamɨ wa kukwakʉ itulyonini.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nulononini ɓi lʉnga lanza, nadwɛ ka muliɓo ma mbangʉ kamɨ, noɓuulyaga baya.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mbɨya wanʉ, mʉkalya ma ɓututungyo a kʉwa kɛɓʉndaga. A ɓɛgbɛgbɛ ɓaya ɓungbingbili nɨɓayɔ Mombukwono-dosu, nɨnɔ zozi walɨngʉnʉ ɛpá ndɛkɛ ka lɨsyɛ nɨlɔ igoku ndɛkɛ mino. Kɛpɨ́gʉ ndɛkɛ asɨ ɨmɨ aka, luki limoti, ʉpá ndɛkɛ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓapa kamɨna wa opuponoku ndɛkɛ mino.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Gya ngu kekpuɗoku ɓɨgala-gala.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 A ɓɛyɔ Dɨma esoni, a wakɨpá ka lɨkpʉmʉka la ɔɓɨlɨ wa masyɛ mi nɨma, ogoni ndɨ ka Tesalonika. Kɛlɛsɨkɛ aga ka Galatia, Tito aga ɨyɨ ka Dalamatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka mʉkaka aka nɔ ta na ɨyɨ. Mʉvatʉ ɓanʉ Malɨkɔ kyɛ ɛtʉngbʉla ɓanʉ ka ligubo.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Natiki ɓi Tikiko ka Ɛfɛsɔ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Wakika ɓanʉ kodoku, wɛvɨlya koti nɨnɔ nasa ndɨ ka Tolowasi kʉ ka Kalapɔ. Idulyokutɔ gɔnɨ na lukutu ya ɓakɨtaɓʉ, kʉgbɛ nɨyɔ yo bokuto.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Mutwo-mabɨsya ɓɛyɔ ka Alesandulia egyogyisa ndɨ kʉgbɛ. Mombukwono-dosu akalyatʉ ndɛkɛ ka yɨgya yi nɨyɔ.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Wɨmɨnyatʉ gɔnɨ ɨwɛ na ɨyɨ kyɛ obisaga ndʉkʉ ɓoɗongoso kʉgbɛ ka mʉtʉʉ kusu.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Wa napʉnga ndɨ mino kasamba ka mambwa, kɛgʉ ndɨ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ a ndɨ ka mutili kamɨ. Ɓɛsa ndɨ ɓasɨ ɓɨgbʉ, Kunzi ʉpɨlyɨtɔ!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Luki limoti, Mombukwono-dosu esingyatʉ ndɨ, ɛpá ngu kaɓɨkyaga Mongoni Manza kadwɛ ka muliɓo ɓɛ kyɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓʉkanɨtɔ. Ehukusaga ndɨ ka manzʉ ko sukopi.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mombukwono-dosu ɛkʉlaga ndɛkɛ ka makpʉmʉka manyɛnyɛ masɨ, ehukusogo, emingyiso ka Ɓʉngama kakɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ. Mombukwono-dosu avɨ ɨbɨba ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ. A asɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Namuusito Pelesila ɨɓʉ na Akila pa imoti na lɨvananza ka Ɔnɛsifɔlɔ.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ɨlasɨtɔ otigoli ɓi ka Kolito. Nasi ɓi Tolofimo ka Milɛtʉ kyɛ o ɓi na nzʉyɨ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gya yapʉ kodoku kambwa wa syangasʉ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mombukwono-dosu uɓuulyogito.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.