2 Timóteo 4

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakaʉgbɨtyaga kambwa ko Kunzi na kambwa ka Yeso-Kilisito nɨnɔ akɔ ndɛkɛ ngbanga ka nɨɓɔ ɓa ɓuɓisi na nɨɓɔ ɓokwaga ndɨ, na nɨnɔ odoku ndɛkɛ abɛ ngama ɓɛ:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ɓɨkyaga lɨkpʉmʉka ko Kunzi na kɛkɛlɛ, iki ko ngbingo wanza ikanɨ ko ngbingo wanyɛ. Yoyiso, wanutumiso ɓambanzʉ mambɛngɨ pisi ka mʉtɨwɨ na lɨmbɛngɨ lɨnda kʉgbɛ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 A ɓɛyɔ, ngbingo wagɔgɔ odokuto nɨnɔ ɓambanzʉ ɓakapagʉ ndɛkɛ ɓata mino kaʉkana muwonisilo ma lɨngʉnʉ. Luki limoti ɓika kʉwa ndɛkɛ kaɓɨɓya mʉsasa kaɓʉ aka. Ɓikungulaga ndɛkɛ ɓikululu na ambaza ka ɓowonisili, ɓanʉɓɨkya nɨlɔ ɓapaga kaʉkana.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ɓɨdʉlaga ndɛkɛ motili ka lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ, ɓanʉkana asɨ ɓabɨbʉ ɓaya kʉɓɔɓɔkʉ aka.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Luki limoti, ɨwɛ, wiɓuulyatʉ ka makpʉmʉka masɨ, pɨlya yigyogyiso, gya ligubo kakʉ lo Mongoni Manza, wika mʉgya-ligubo walɨngʉnʉ ko Kunzi.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 A ɓɛyɔ, ka nɨlɔ endi ɨmɨ, na kʉwa ɨmɨ wakɨtʉlya ɓɛ ɓɛpɨ́ abɛ apɛpɛ. Ngbingo kamɨ wa kukwakʉ itulyonini.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nulononini ɓi lʉnga lanza, nadwɛ ka muliɓo ma mbangʉ kamɨ, noɓuulyaga baya.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mbɨya wanʉ, mʉkalya ma ɓututungyo a kʉwa kɛɓʉndaga. A ɓɛgbɛgbɛ ɓaya ɓungbingbili nɨɓayɔ Mombukwono-dosu, nɨnɔ zozi walɨngʉnʉ ɛpá ndɛkɛ ka lɨsyɛ nɨlɔ igoku ndɛkɛ mino. Kɛpɨ́gʉ ndɛkɛ asɨ ɨmɨ aka, luki limoti, ʉpá ndɛkɛ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓapa kamɨna wa opuponoku ndɛkɛ mino.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Gya ngu kekpuɗoku ɓɨgala-gala.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 A ɓɛyɔ Dɨma esoni, a wakɨpá ka lɨkpʉmʉka la ɔɓɨlɨ wa masyɛ mi nɨma, ogoni ndɨ ka Tesalonika. Kɛlɛsɨkɛ aga ka Galatia, Tito aga ɨyɨ ka Dalamatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka mʉkaka aka nɔ ta na ɨyɨ. Mʉvatʉ ɓanʉ Malɨkɔ kyɛ ɛtʉngbʉla ɓanʉ ka ligubo.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Natiki ɓi Tikiko ka Ɛfɛsɔ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Wakika ɓanʉ kodoku, wɛvɨlya koti nɨnɔ nasa ndɨ ka Tolowasi kʉ ka Kalapɔ. Idulyokutɔ gɔnɨ na lukutu ya ɓakɨtaɓʉ, kʉgbɛ nɨyɔ yo bokuto.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Mutwo-mabɨsya ɓɛyɔ ka Alesandulia egyogyisa ndɨ kʉgbɛ. Mombukwono-dosu akalyatʉ ndɛkɛ ka yɨgya yi nɨyɔ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Wɨmɨnyatʉ gɔnɨ ɨwɛ na ɨyɨ kyɛ obisaga ndʉkʉ ɓoɗongoso kʉgbɛ ka mʉtʉʉ kusu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Wa napʉnga ndɨ mino kasamba ka mambwa, kɛgʉ ndɨ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ a ndɨ ka mutili kamɨ. Ɓɛsa ndɨ ɓasɨ ɓɨgbʉ, Kunzi ʉpɨlyɨtɔ!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Luki limoti, Mombukwono-dosu esingyatʉ ndɨ, ɛpá ngu kaɓɨkyaga Mongoni Manza kadwɛ ka muliɓo ɓɛ kyɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓʉkanɨtɔ. Ehukusaga ndɨ ka manzʉ ko sukopi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mombukwono-dosu ɛkʉlaga ndɛkɛ ka makpʉmʉka manyɛnyɛ masɨ, ehukusogo, emingyiso ka Ɓʉngama kakɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ. Mombukwono-dosu avɨ ɨbɨba ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ. A asɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Namuusito Pelesila ɨɓʉ na Akila pa imoti na lɨvananza ka Ɔnɛsifɔlɔ.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Ɨlasɨtɔ otigoli ɓi ka Kolito. Nasi ɓi Tolofimo ka Milɛtʉ kyɛ o ɓi na nzʉyɨ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gya yapʉ kodoku kambwa wa syangasʉ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Mombukwono-dosu uɓuulyogito.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.