2 Coríntios 8
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT
1 Ɓomika-mama, takapa kamumibiso ɓɛyɔ Kunzi oɗuka ndɨ mino ɨzɨyɔ ka Makanisa ma Makedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ɓakilisito ɓa ndɨ kaigyogyisa kʉgbɛ, luki limoti, ɓa ndɨ ɓutuma na magyagya aka, ɓanapápa nɨ ɓakɛgʉ na muliɓo, gʉtʉgʉ ɓɛyɔ ɓa ndɨ mino ɓakangya kʉgbɛ yɔ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nɨnaga ndɨ no miso ɓɛyɔ ɓapága ndɨ mino makpʉmʉka. Ɓapága ndɨ na lɨmbɛngɨ lanza nɨmɔ ɓikaga ndɨ na imu, ɓanapá gʉtʉgʉ kakɨtaga aka.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ɓɨtatanaga ndɨ na iɓusu kʉgbɛ ɓɛ ɓusingyito gɔnɨ ɨɓʉ ɓakilisito ɓa Yelusalɛma.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ɓagya ndɨ makpʉmʉka makpʉ kakɨtaga nɨmɔ ta ndɨ na mʉtamanagɨ mi. Ɓɨpá ndɨ mbɛyɨ ɨɓʉ ɓɨkpɛ ka Mombukwono-dosu, pisi ka sɨpananɨsɔ ko Kunzi, ɓɨpá gɔnɨ ko bulya kusu.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kinili, tɨtatanaga ndɨ na Tito ambɛ omosisito ligubo nɨlɔ apʉnga ndɨ la ɓangyɔ ko bulya ka ɓakilisito ɓa Yelusalɛma.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ma na makpʉmʉka masɨ ɓɨkɛɗɛ-kɛɗɛ: ma na baya, mʉnzɨna, yimibo, kɛkɛlɛ ka masɨ na sɨpananɨsɔ nɨsɔ mikaga nosu kʉgʉ kusu. Kinili, kaɓyɛnɛnɛ na makpʉmʉka mi nɨma, okwononi nɛkɨ gɔnɨ kaiko ɓatʉ ɓa sɨpasʉ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nakɛgʉ kamʉpá mʉtʉʉ. Luki limoti, nakamʉtʉmbʉlyaga ɓɛyɔ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓagyaga mino kɛkɛlɛ, nakapa kotombisyo ikanɨ sɨpananɨsɔ kunu a sa lɨngʉnʉ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 A ɓɛyɔ, mibagatʉ ɨzɨyɔ ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito. Ɨyɨ nɨnɔ a ndɨ mʉtʉ wa mukumbo, ɨgya mʉtʉ wa yangya ko bulya kunu, kyɛ miki kʉwa ɓatʉ ɓa mukumbo pisi ka yangya kakɨ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kaɓyɛnɛnɛ na lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, mʉtamanagɨ kamɨ nɨma: o ɓi ɓɨnza komosisya ligubo la ɓangyɔ li nɨlɔ mopungi ɓi ka syangasʉ nɨsɔ okitogi ɓi. Ka syangasʉ si nɨsɔ, iɓunu, makɛgʉ ndʉkʉ ɓatʉ ɓa mambwa asɨ kapá aka, luki limoti, ma ndʉkʉ gɔnɨ ɓatʉ ɓa mambwa ɓakɨtʉlya kagya yi.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Mbɨya-mbɨya yi nɨmʉ, mosisyoni nɛkɨ ligubo li nɨlɔ. Wikoni ɓakɨtʉlya komosisya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ma ndɨ mino ɓakɨtʉlya wa mapʉnga ndɨ mino, kaɓyɛnɛnɛ na makpʉmʉka nɨmɔ ma na imu.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kika na mʉsasa mʉpá luki, Kunzi abaɨlyaga kapá luki nɨlɔ wa nolu, nɨ kɛgʉ nɨlɔ wakɛgʉ na ilu.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Mʉtamanagɨ kamɨ, kɛgʉ kamʉmakya ka yangya ko bulya yɨbɨnɨka ɓuti ka ɓatʉ ɓagɔgɔ, luki limoti, okwononi kaiko mʉɗɔngɔnɨ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Mbɨya-mbɨya yi nɨmʉ, makika na makpʉmʉka makpʉ, makwanana gɔnɨ kausingyo na imu ɓatʉ ɓagɔgɔ nɨɓɔ ɓa ka yangya. Lɨsyɛ lagɔgɔ, ɓakinisono na mukumbo, ɓakwananatʉ gɔnɨ kamusingyo nɨ mingyini ka yangya. Kʉwa wa gɔ wa, mika kʉwa mʉɗɔngɔnɨ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 A ɓɛyɔ Moɓiso o mino kaɓɨkya ɓɛ:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Kunzi avɨ ɨbɨba ɓɛyɔ apá ndɨ mino Tito lɨmbɛngɨ lanza kamusingya abɛ iɓusu gɔnɨ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tito atɨmʉkanatʉ ndɨ, na ɓata, a ndɨ wakɨtʉlya kaaga ku kunu ɓɨgala-gala.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Takatɨka na momosu ɓemoti nɨnɔ lino kakɨ ava ndɨ ɨbɨba ka Makanisa masɨ, ko bulya Mongoni Manza nɨmɔ aɓɨkyaga ndɨ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Na ɓata, Makanisa mɔ atwa ndɨ ɓɛ tɨsʉngyɨ na ɨɓʉ ka ligubo lanza li nɨlɨ. Tabɨnɨka ligubo li nɨlɔ, ko bulya ɨbɨba ka Mombukwono-dosu ɓɨkpɛ, na kowonisilo mʉsasa kusu kausingya ɓatʉ ɓagɔgɔ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ɓatɨpá ndɨ ɓuyi ɓakpʉ. Takɛgʉ ndɨ kapa ɓɛ lino kusu apʉtɨkanɨ ko bulya ɓuyi ɓi nɨɓɔ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Takɛgʉ kakɨsa kagya na kɛkɛlɛ yasɨ nɨyɔ a yanza ko misa ko Kunzi aka, luki limoti, ko misa ka ɓambanzʉ gɔnɨ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Takatɨka momosu wagɔgɔ pa imoti na ɨɓʉ nɨnɔ tandɨlya ndɨ ɓɨndɨ, tɨna ndɨ ambɛ a na lɨmbɛngɨ lanza. Mbɨya yi nɨmʉ, a kʉwa na kɛkɛlɛ kʉgbɛ kyɛ a wakɨɓʉsala na iɓunu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito, a wai-damɨ, tagyaga na ɨyɨ ligubo ko bulya kunu. Ɓomomosu ɓagɔgɔ nɨɓɔ ɓokpokyoni na ɨɓʉ, ɓa ɓatʉtʉmbwa nɨɓɔ Makanisa utiki. Ɓagyaga ligubo ko bulya ɨbɨba ka Kilisito.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Uwonisiloni sɨpananɨsɔ, iba Makanisa ibitɔ ɓɛ takɨbɨbagɨgʉ payaya ko bulya kunu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.