2 Coríntios 8

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓomika-mama, takapa kamumibiso ɓɛyɔ Kunzi oɗuka ndɨ mino ɨzɨyɔ ka Makanisa ma Makedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ɓakilisito ɓa ndɨ kaigyogyisa kʉgbɛ, luki limoti, ɓa ndɨ ɓutuma na magyagya aka, ɓanapápa nɨ ɓakɛgʉ na muliɓo, gʉtʉgʉ ɓɛyɔ ɓa ndɨ mino ɓakangya kʉgbɛ yɔ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nɨnaga ndɨ no miso ɓɛyɔ ɓapága ndɨ mino makpʉmʉka. Ɓapága ndɨ na lɨmbɛngɨ lanza nɨmɔ ɓikaga ndɨ na imu, ɓanapá gʉtʉgʉ kakɨtaga aka.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ɓɨtatanaga ndɨ na iɓusu kʉgbɛ ɓɛ ɓusingyito gɔnɨ ɨɓʉ ɓakilisito ɓa Yelusalɛma.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ɓagya ndɨ makpʉmʉka makpʉ kakɨtaga nɨmɔ ta ndɨ na mʉtamanagɨ mi. Ɓɨpá ndɨ mbɛyɨ ɨɓʉ ɓɨkpɛ ka Mombukwono-dosu, pisi ka sɨpananɨsɔ ko Kunzi, ɓɨpá gɔnɨ ko bulya kusu.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kinili, tɨtatanaga ndɨ na Tito ambɛ omosisito ligubo nɨlɔ apʉnga ndɨ la ɓangyɔ ko bulya ka ɓakilisito ɓa Yelusalɛma.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ma na makpʉmʉka masɨ ɓɨkɛɗɛ-kɛɗɛ: ma na baya, mʉnzɨna, yimibo, kɛkɛlɛ ka masɨ na sɨpananɨsɔ nɨsɔ mikaga nosu kʉgʉ kusu. Kinili, kaɓyɛnɛnɛ na makpʉmʉka mi nɨma, okwononi nɛkɨ gɔnɨ kaiko ɓatʉ ɓa sɨpasʉ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nakɛgʉ kamʉpá mʉtʉʉ. Luki limoti, nakamʉtʉmbʉlyaga ɓɛyɔ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓagyaga mino kɛkɛlɛ, nakapa kotombisyo ikanɨ sɨpananɨsɔ kunu a sa lɨngʉnʉ.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 A ɓɛyɔ, mibagatʉ ɨzɨyɔ ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito. Ɨyɨ nɨnɔ a ndɨ mʉtʉ wa mukumbo, ɨgya mʉtʉ wa yangya ko bulya kunu, kyɛ miki kʉwa ɓatʉ ɓa mukumbo pisi ka yangya kakɨ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kaɓyɛnɛnɛ na lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, mʉtamanagɨ kamɨ nɨma: o ɓi ɓɨnza komosisya ligubo la ɓangyɔ li nɨlɔ mopungi ɓi ka syangasʉ nɨsɔ okitogi ɓi. Ka syangasʉ si nɨsɔ, iɓunu, makɛgʉ ndʉkʉ ɓatʉ ɓa mambwa asɨ kapá aka, luki limoti, ma ndʉkʉ gɔnɨ ɓatʉ ɓa mambwa ɓakɨtʉlya kagya yi.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Mbɨya-mbɨya yi nɨmʉ, mosisyoni nɛkɨ ligubo li nɨlɔ. Wikoni ɓakɨtʉlya komosisya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ma ndɨ mino ɓakɨtʉlya wa mapʉnga ndɨ mino, kaɓyɛnɛnɛ na makpʉmʉka nɨmɔ ma na imu.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kika na mʉsasa mʉpá luki, Kunzi abaɨlyaga kapá luki nɨlɔ wa nolu, nɨ kɛgʉ nɨlɔ wakɛgʉ na ilu.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Mʉtamanagɨ kamɨ, kɛgʉ kamʉmakya ka yangya ko bulya yɨbɨnɨka ɓuti ka ɓatʉ ɓagɔgɔ, luki limoti, okwononi kaiko mʉɗɔngɔnɨ.
13 — ausente —
14 Mbɨya-mbɨya yi nɨmʉ, makika na makpʉmʉka makpʉ, makwanana gɔnɨ kausingyo na imu ɓatʉ ɓagɔgɔ nɨɓɔ ɓa ka yangya. Lɨsyɛ lagɔgɔ, ɓakinisono na mukumbo, ɓakwananatʉ gɔnɨ kamusingyo nɨ mingyini ka yangya. Kʉwa wa gɔ wa, mika kʉwa mʉɗɔngɔnɨ.
14 — ausente —
15 A ɓɛyɔ Moɓiso o mino kaɓɨkya ɓɛ:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Kunzi avɨ ɨbɨba ɓɛyɔ apá ndɨ mino Tito lɨmbɛngɨ lanza kamusingya abɛ iɓusu gɔnɨ.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Tito atɨmʉkanatʉ ndɨ, na ɓata, a ndɨ wakɨtʉlya kaaga ku kunu ɓɨgala-gala.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Takatɨka na momosu ɓemoti nɨnɔ lino kakɨ ava ndɨ ɨbɨba ka Makanisa masɨ, ko bulya Mongoni Manza nɨmɔ aɓɨkyaga ndɨ.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Na ɓata, Makanisa mɔ atwa ndɨ ɓɛ tɨsʉngyɨ na ɨɓʉ ka ligubo lanza li nɨlɨ. Tabɨnɨka ligubo li nɨlɔ, ko bulya ɨbɨba ka Mombukwono-dosu ɓɨkpɛ, na kowonisilo mʉsasa kusu kausingya ɓatʉ ɓagɔgɔ.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ɓatɨpá ndɨ ɓuyi ɓakpʉ. Takɛgʉ ndɨ kapa ɓɛ lino kusu apʉtɨkanɨ ko bulya ɓuyi ɓi nɨɓɔ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Takɛgʉ kakɨsa kagya na kɛkɛlɛ yasɨ nɨyɔ a yanza ko misa ko Kunzi aka, luki limoti, ko misa ka ɓambanzʉ gɔnɨ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Takatɨka momosu wagɔgɔ pa imoti na ɨɓʉ nɨnɔ tandɨlya ndɨ ɓɨndɨ, tɨna ndɨ ambɛ a na lɨmbɛngɨ lanza. Mbɨya yi nɨmʉ, a kʉwa na kɛkɛlɛ kʉgbɛ kyɛ a wakɨɓʉsala na iɓunu.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tito, a wai-damɨ, tagyaga na ɨyɨ ligubo ko bulya kunu. Ɓomomosu ɓagɔgɔ nɨɓɔ ɓokpokyoni na ɨɓʉ, ɓa ɓatʉtʉmbwa nɨɓɔ Makanisa utiki. Ɓagyaga ligubo ko bulya ɨbɨba ka Kilisito.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Uwonisiloni sɨpananɨsɔ, iba Makanisa ibitɔ ɓɛ takɨbɨbagɨgʉ payaya ko bulya kunu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.