1 Timóteo 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kambwa wa lɨkpʉmʉka lasɨ, nakamʉɓɨkya ambɛ windoni ko Kunzi na mokungoni, na malʉmba, na yɨtatanaga na mamigisya ɨbɨba ko bulya ka ɓatʉ ɓasɨ.
1 Em primeiro lugar peço que sejam feitos orações, pedidos, súplicas e ações de graças a Deus em favor de todas as pessoas.
2 Okwononi kaʉlʉmbɨlya ɓangama na ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓa ka ɓapa ɓayakpʉkpʉ iba tiki ɓɨnza, ɓipisiii, tika na yɨgya yanza, ɓakigwinonogo ɓɨnza no Kunzi.
2 Orem pelos reis e por todos os outros que têm autoridade, para que possamos viver uma vida calma e pacífica, com dedicação a Deus e respeito aos outros.
3 Lɨkpʉmʉka nɨlɔ a lanza na liɓosilo Kunzi, Muhukuso kusu,
3 Isso é bom, e Deus, o nosso Salvador, gosta disso.
4 nɨnɔ apaga ɓɛ ɓambanzʉ ɓasɨ ɓinisoni na muhukuso, ɓibo lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ.
4 Ele quer que todos sejam salvos e venham a conhecer a verdade.
5 A ɓɛyɔ, Kunzi a ɓemoti aka, nɨnɔ obiso yʉkanana lugo ko Kunzi na ɓambanzʉ a ɓemoti. Mʉtʉ yi, nɨ Yeso-Kilisito.
5 Pois existe um só Deus e uma só pessoa que une Deus com os seres humanos — o ser humano Cristo Jesus,
6 Ɨpá ndɨ nɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi abɛ mʉkalya kaʉkʉlaga ɓatʉ ɓasɨ. Agya ndɨ ɓɛyɔ wa ngbingo ɨtʉlyana ndɨ mino kowonisila ɓɛ Kunzi apaga ɓɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓinisoni na muhukuso.
6 que deu a sua vida para que todos fiquem livres dos seus pecados. Esta foi a prova, dada no tempo certo, de que Deus quer que todos sejam salvos.
7 Kinili ɓebisa ndɨ mino mʉkʉkʉwa na atʉtʉmbwa kauwonisilo ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda lɨkpʉmʉka la baya na la lɨngʉnʉ. Nakɛgʉ kaɓɨkya ɓɔngɔ, nakaɓɨkya lɨngʉnʉ aka.
7 E eu fui escolhido como apóstolo e mestre dos não judeus para anunciar a mensagem da fé e da verdade. Eu não estou mentindo; estou dizendo a verdade.
8 Nakapa nɛkɨ ambɛ ka ɓapa ɓayasɨ, ɓalʉkʉ ɓalʉmbagɨ kanɨ ɓononini maɓɔkʉ motu kʉgʉ, nɨ ɓakɛgʉ na ɗɨya nɨ ɓakɛgʉ kasaana.
8 Quero que em todos os lugares os homens orem, homens dedicados a Deus; e que, ao orarem, eles levantem as mãos, sem ódio e sem brigas.
9 Na gɔnɨ, nakapa ambɛ ɓoko ɓimokisyogi ɓɛyɔ okwononi mino, kanɨ kɛgʉ na yiwonisilo ikanɨ kagya kʉwa kʉgbɛ. Ɓakilukisonitɔgʉ tukatʉ tɨmbanga, ɓakimokisyonitɔgʉ makpʉmʉka ma ɔlɔ ikanɨ kaibongiso makpʉmʉka ko singasʉ, ikanɨ kaimokisyo ɓotu ɓaya lɨgabʉ lapʉ kʉgbɛ,
9 Quero também que as mulheres sejam sensatas e usem roupas decentes e simples. Que elas se enfeitem, mas não com penteados complicados, nem com joias de ouro ou de pérolas, nem com roupas caras!
10 luki limoti, ɓiki na yɨgyɨgyɨlya yanza ɓɛyɔ okwononi mino ko ɓoko nɨɓɔ ɓaɓɨkyaga ɓɛ ɓaɓangaga Kunzi.
10 Que se enfeitem com boas ações, como devem fazer as mulheres que dizem que são dedicadas a Deus!
11 Ɓoko ɓokwononi kaʉkana mʉtɨwɨ kanɨ ɓaɓʉdakyana ɓiwo, na lɨmbɛngɨ la kisiso.
11 As mulheres devem aprender em silêncio e com toda a humildade.
12 Nakakpomyigʉ ɨmɨ muko kapá mʉtɨwɨ, ikanɨ kaiko kʉgʉ ka mʉlʉkʉ, luki limoti, iki ɨyɨ mʉdaka ɓiwo.
12 Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio.
13 A ɓɛyɔ, ɓapʉnga mbɛyɨ ndɨ kagya Adamʉ, kʉwa wa Ɛva.
13 Pois Adão foi criado primeiro, e depois Eva.
14 Kɛgʉ Adamʉ nɔ ɓaɓɔ ndɨ, luki limoti muko nɔ ɓaɓɔ ndɨ, oɓuna mʉtʉʉ ko Kunzi.
14 E não foi Adão quem foi enganado; a mulher é que foi enganada e desobedeceu à lei de Deus.
15 Luki limoti, muko inisa ndɛkɛ na muhukuso pisi kaɓʉkʉtaga, kiko sɛ kanɨ igwinonogini ka baya, ka sɨpananɨsɔ, ka yiɓuɓiso na kaika ɓitombiii.
15 Mas a mulher será salva tendo filhos se ela, com pureza, continuar na fé, no amor e na dedicação a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.