1 Pedro 3

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iɓunu ɓoko aaa, huɓongoni ɓombunyonu ɓɛgɛyɔ. Kʉwa wa gʉ wa, ɓatʉ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ nɨɓɔ ɓiko kanɨ ɓakanoboilyigʉ lɨkpʉmʉka ko Kunzi, ɓakwanana koyikono pisi ka ɨgya kunu, gʉtʉgʉ makonzini.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 A ɓɛyɔ, okwononi ɓɨnɨ asɨ ɨgya yanza kunu aka pa imoti na kʉɓangakʉ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Makokisonitɔgʉ kainiso ɓanza asɨ ka nzʉyɨ aka, abɛ ka lɨlʉlʉka lo tukatʉ, kaimokisyo makpʉmʉka ma ɔlɔ ikanɨ kaimokisyo ɓotu ɓayanzanza.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Luki limoti, kisoni yɨpɛpɛ ɓʉnza ɓa mʉtʉ wa kʉsɔ, ɓʉnza ɓa lɨmbɛngɨ lawɛsɛɛ na la mazɨyɔ nɨɓɔ kakwananɨgʉ kapaɗa. Ɓʉnza ɓi nɨɓɔ a na ɨzangɨya yidingi ko Kunzi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Kinili ka ɓʉndɛlɨ ɓoko ɓa baya nɨɓɔ ɓobisa ndɨ mʉtamanagɨ ko Kunzi, ɓiɓungusyaga ndɨ ɓɛgɛyɔ kanɨ ɓanʉɓanga ɓambʉnyaɓʉ.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 A abɛ Sala nɨnɔ aɓangaga ndɨ Abalahamʉ, anamaka ɓɛ «Mombukwana-damɨ.» Makiko kagya ɓʉnza ɓɛyɔ, kanɨ makɛgʉ kaɓanga luki, miko ɓomikakɨ ɓoko ɓi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Iɓunu ɓalʉkʉ aaa, wikoni mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ na ɓoko kunu kanɨ manibo ambɛ ɓa kɛgʉ no ngu abɛ iɓunu. Wikoni na ɨɓʉ kanɨ manudondisyo kyɛ iɓunu na ɨɓʉ makwanana ndɛkɛ kainiso na mʉkalya ma ɔɓɨlɨ walɨngʉnʉ ka maɓɔkʉ ko Kunzi. Gyoni ɓɛyɔ kyɛ kikonitɔgʉ no luki nɨlɔ akpɨngba malʉmba kunu.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ka muliɓo, iɓunu ɓasɨ wikoni na tamanaga imoti na lɨmbɛngɨ limoti. Ponononi abɛ ɓomika-muko, wikoni na yɨgya yanza na yisiso luga kunu.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Makigisyonitɔgʉ ɓʉnyɛ ka ɓʉnyɛ, gʉtʉgʉ mosikoni aka. Luki limoti, wikoni na mʉnzɨna ma ɓʉɓʉnga kyɛ Kunzi amʉmaka ndɨ ko bulya yi, iba amuɗukilyi ɓʉɓʉnga.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ɓɛgɛyɔ Moɓiso ko Kunzi aɓɨkyaga mino ɓɛ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Asɨ lɨkpʉmʉka lanyɛ, agya lɨkpʉmʉka lanza,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 A ɓɛyɔ, misa ko Mombukwono-dosu ikaga ka ɓatʉ ɓongbingbili,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Wanɨ nɔ amʉgya ɓʉnyɛ kika kanɨ ma na kɛkɛlɛ kagya lɨkpʉmʉka lanza?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Luki limoti, kika gʉtʉgʉ kanɨ makaigyogyiso nɨ managya ɓʉnza, gwoni asɨ magyagya aka. Makuɓongonitɔgʉ ɓambanzʉ gʉtʉgʉ ikii aka, makombomboyonitɔgʉ.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Luki limoti, mubibisoni Kilisito ka mambɛngɨ kunu, ɨyɨ abɛ Mombukwono-dosu. Wikogoni ɓongbinga ɓasɨ ɓakɨtʉlya kausikisyo nɨɓɔ ɓiko kamumuuso isi ya mʉtamanagɨ nɨmɔ ma na imu.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Luki limoti, gyoni ɓɛyɔ na lɨmbɛngɨ lawɛsɛɛ na la kʉɓangakʉ. Wikoni na mambɛngɨ ɓɨngɔ. Makiko ɓɛyɔ, nɨɓɔ ɓiko kamʉnzɨnzɨnya yanyɛ ko bulya yɨgya kunu abɛ ɓaɓɨɓya ka Kilisito, ɓogwa suni.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Kika kanɨ Kunzi oponi ɓɛ wigyogyiso kanɨ wakagya ɓʉnza, a ɓɨnza, kanɨ kɛgʉ ko pisi yɨgya ɓʉnyɛ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 A ɓɛyɔ, Kilisito igyogyisa ndɨ nganga yimoti aka ko bulya ɓʉnyɛ ka ɓambanzʉ. Okwa ndɨ ɨyɨ payaya aka ko bulya ka ɓatʉ ɓanyɛ, kamuluto ko Kunzi. Ɓamwɔ ndɨ ka nzʉyɨ, luki limoti opupo kʉwa ndɨ ka mbʉkʉ pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Pisi ko ngu ya Lɨmbɛngɨ li nɨlɔ, aga ndɨ kakʉwa kʉʉ ka mambɛngɨ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓokwaga ndɨ. Mambɛngɨ mi nɨmɔ a ndɨ ka bɔlɔkɔ.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Isi yi ɓɛ mambɛngɨ ka ɓambanzʉ ɓi nɨɓɔ ɓakya ndɨ kamʉkana Kunzi wa a ndɨ mino kaʉɓʉndɨla na lɨmbɛngɨ lɨnda. A ndɨ ko ngbingo yi nɨnɔ Nʉa a ndɨ mino kaɓaka ɨngbɔlɔ. Ɓatʉ ɓakɛɗɛ aka ɓɔ ɓahʉkaga ndɨ ko tumo. Ɓatʉ ɓʉgɨna aka ɓogulya ndɨ ka ɨngbɔlɔ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Liɓo li nɨlɔ a ndɨ likingyosi la iɓatiso nɨyɔ akamuhukuso mbɨya wanʉ. Kɛgʉ yi ko bulya yɨsʉkʉsa mokoku ma nzʉyɨ, luki limoti, ko bulya kakʉnga Kunzi lɨmbɛngɨ langɔ. Iɓatiso akamuhukuso kyɛ Yeso-Kilisito opuponi ka mbʉkʉ.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ɨyɨ nɨnɔ aga ndɨ kʉgʉ wa lɨsyɛ, a ka kʉmbanzɨkanɨkɔ ko Kunzi. Kʉ ɓɛyɔ, a ngama ka ɓamalaika, ngama ka ɓatʉ ɓakpʉkpʉ na ngama wa makpʉmʉka masɨ mo ngu nɨmɔ a kʉgʉ wa lɨsyɛ.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.