1 Coríntios 9

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakɛgʉ mbɛyɨ gɔnɨ mʉkʉlɨkanaga kagya ɓɛyɔ nopo mino? Nakɛgʉ mbɛyɨ atʉtʉmbwa? Nakamɨnagʉ mbɛyɨ ndɨ gɔnɨ Yeso Mombukwono-dosu? Makɛgʉ mbɛyɨ masɔlɔ ma ligubo nɨlɔ nagyɨlyaga Mombukwono-dosu?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Gʉtʉgʉ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓakaɓɨkya ɓɛ nakɛgʉ atʉtʉmbwa, iɓunu yɨpɛpɛ matʉ kaiba ɓɛ na atʉtʉmbwa. A ɓɛyɔ, yɛkɨ ma kʉwa luki limoti na Ɓamombukwono-dosu, iɓunu ɓɔ makowonisila ɓɛ na atʉtʉmbwa.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nusikisyaga ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓɛsʉngʉlyaga ɓɛ:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 tokokwononigʉ kainisono na luki lɨlya ikanɨ nɨlɔ limwo ka ligubo nɨlɔ tagyaga?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Tokokwononigʉ gɔnɨ iɓusu kaʉva ɓoko nɨɓɔ tiko kakpakyana pa imoti na ɨɓʉ ka ligubo mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓatʉtʉmbwa ɓagɔgɔ, ɓamamakɨ Mombukwono-dosu na gʉtʉgʉ Pɛtɛlɛ aka?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ikanɨ iɓusu na Balanaba aka ɓɔ tokwononi kaigugubyo iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi kainisono no luki ka ɔɓɨlɨ kusu?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Sʉda tina nɔ ɨkɨsɨlyaga nɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi makpʉmʉka ma ɓʉsʉda? Ikanɨ mʉtʉ tina nɔ kakwananɨgʉ kalya bumo ya muzabibu nɨnɔ akʉna ndɨ? Ikanɨ, muɓuɓulya wa ɓamanya tina nɔ kakwananɨgʉ komwo maziɓa ka ɓanyama nɨɓɔ uɓuulyogo?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Makasɨma ɓɛ nakaɓɨkya ɓɛyɔ kyɛ nawakɨgʉmya ka tamanaga ka ɓambanzʉ? Gʉtʉgʉ Mʉtʉʉ ka Musa aka aɓɨkyaga ɓɛgɛyɔ.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 A ɓɛyɔ, ikpikaga ka Mʉtʉʉ ka Musa ɓɛ: «Wakakondilonitɔgʉ ngɔmbɛ mʉnɔkʉ kanɨ akaɗɨta nganʉ.» Kunzi asyɛgɛtʉ gɔnɨ lɨmbɛngɨ ka ɓangɔmbɛ?Ɓangɔmbɛ nɨɓɔ ɓatikilaga nganʉ|src="47_1Cor9.9_OxTread.tif" size="col" copy="Gordon Thomson" ref="9:9"
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kɛgʉ mbɛyɨ kanzɨna ɓɛyɔ ko bulya kusu? A ɓɛyɔ, ɓokpika ndɨ mʉnzɨna mi nɨmɔ ko bulya kusu. Okwononi ɓɛ mʉtʉ nɨnɔ akadɨma tiko na nɨnɔ akobuulyo, ɓagyɨ ligubo na mʉtamanagɨ ɓɛ ka muliɓo, ɓinisanatʉ gɔnɨ ɨɓʉ na masɔlɔ mi ma kaɓʉ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Takʉna ndɨ masɔlɔ ma lɨmbɛngɨ kʉsɔ kunu. Ika kʉwa lɨkpʉmʉka lɨmbanga tino kika kanɨ ta na mʉsasa kalya luki ka maɓɔkʉ kunu?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Kika nɨ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓakalyalya ka maɓɔkʉ kunu, kɛgʉ iɓusu ɓɔ talyalyo ɓi kaʉkɨtaga ɨɓʉ?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Makibigʉ ambɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga ligubo ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɓalyalyaga ka ligubo li nɨlɔ? Na nɨɓɔ ɓʉpága ɓapɛpɛ ka gbɔgbɔ, ɓalyayaga ka ɓapɛpɛ ɓi nɨɓɔ gɔnɨ ɓɔ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Na gɔnɨ, Mombukwono-dosu oɓikyoni ndɨ ɓɨngbanganya ɓɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓɨkyaga Mongoni Manza, ɓalyalyagɨ ka Mongoni Manza.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Luki limoti, nakagyagʉ ɨmɨ ɓɛyɔ, na nakokpikigʉ ɓɛkyɛ na mino kakʉnga luki. Okwononi gʉtʉgʉ nokwi kanɨ mʉmbanzʉ kokpingbigʉ yɨbɨba kamɨ ko bulya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nakakwananɨgʉ kaɨbɨba ko bulya yɨɓɨkyaga Mongoni Manza, kyɛ a ligubo nɨlɔ nokwononi kagya. Nokogyi ɓɛyɔ, iko kumbu yidingi na ɨmɨ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nakɨtwa ndɨ nɨ ɨmɨ ka ligubo li nɨlɨ, nakwananatʉ ɓi kaiko na mʉkalya. Luki limoti, yɛkɨ a likumbogi nɨlɔ ɓebinikisa ndɨ, nakwanana kagya aka.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Mʉkalya kamɨ sɛ kʉwa nɨ ɨkɨ? Imu nɨ kaɓɨkyaga Mongoni Manza payaya kanɨ nakigumyigʉ kakʉnga nɨlɔ Mongoni Manza akwanano ɓi kɛpá.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 A ɓɛyɔ, nakɛgʉ musunzu ka mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka. Luki limoti, nɨɨta musunzu ka ɓambanzʉ ɓasɨ kyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ ɓakpʉ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Luga ka Ɓayuda, nɨgyaga abɛ Muyuda kyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ. Nakɛgʉ ɨmɨ kusili wa Mʉtʉʉ ka Musa, luki limoti, ngbingo yi nɨnɔ nikaga mino luga kaɓʉ, nɨgyaga abɛ nakika gɔnɨ ɨmɨ kusili wa Mʉtʉʉ mi nɨmɔ kyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nɨyɔ nikaga gɔnɨ luga ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakibogigʉ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ, nɨgyaga abɛ ɨɓʉ, nɨ nakɛgʉ kanda mʉtʉʉ, kyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ. Kɛgʉ ɓɛkyɛ na di na mʉtʉʉ ko Kunzi, kyɛ na kusili wa mʉtʉʉ ka Kilisito.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ka nɨɓɔ ɓa na ɓʉpɔ ka baya, nɨgyaga abɛ mʉpɔ kyɛ ɓinisoni na muhukuso. Ka ɓatʉ ɓasɨ, navaga yɨgya kaɓʉ aka, kyɛ nagyaga yasɨ ambɛ ɓemoti-ɓemoti luga kaɓʉ ɓinisoni na muhukuso.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nagyaga nɨmɔ masɨ ko bulyo Mongoni Manza, kyɛ ninisonito gɔnɨ ɨmɨ na ɓʉɓʉngo ɓi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mibaga ɓɨnza ɓɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga masindani ma mbangʉ, ɓapɨkɨtaga ɓasɨ. Luki limoti, mʉtʉ ɓemoti aka nɔ ɓapága mʉkalya. Ɛɛɛ, pikitoni nɛkɨ mbangʉ wa makwanano mino kainisono na mʉkalya.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga masindani, ɓiginyilyagatʉ. Ɓagyaga ɓɛyɔ kyɛ ɓʉbangɨ ɓɛgbɛgbɛ, wɨna sɛ ɓɛgbɛgbɛ ɓi nɨɓayɔ kolipyogigʉ na pʉtɨkana. Luki limoti, tagyaga iɓusu ɓɛyɔ kyɛ tinisoni na nɨɓayɔ kapʉtɨkanɨgʉ ndɛkɛ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kinili, nakɛgʉ kapɨkɨta gbalɨ. Nakabʉmana luki limoti, kɛgʉ abɛ nakika kabʉmana na ovivi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nakogyogyisa nzʉyɨ kamɨ kʉgbɛ, iba nakozongonitɔgʉ mʉkalya, kumbusa kaʉɓɨkyaga ɓatʉ ɓagɔgɔ Mongoni Manza.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.