1 Coríntios 9
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ
1 Nakɛgʉ mbɛyɨ gɔnɨ mʉkʉlɨkanaga kagya ɓɛyɔ nopo mino? Nakɛgʉ mbɛyɨ atʉtʉmbwa? Nakamɨnagʉ mbɛyɨ ndɨ gɔnɨ Yeso Mombukwono-dosu? Makɛgʉ mbɛyɨ masɔlɔ ma ligubo nɨlɔ nagyɨlyaga Mombukwono-dosu?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Gʉtʉgʉ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓakaɓɨkya ɓɛ nakɛgʉ atʉtʉmbwa, iɓunu yɨpɛpɛ matʉ kaiba ɓɛ na atʉtʉmbwa. A ɓɛyɔ, yɛkɨ ma kʉwa luki limoti na Ɓamombukwono-dosu, iɓunu ɓɔ makowonisila ɓɛ na atʉtʉmbwa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nusikisyaga ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓɛsʉngʉlyaga ɓɛ:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 tokokwononigʉ kainisono na luki lɨlya ikanɨ nɨlɔ limwo ka ligubo nɨlɔ tagyaga?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Tokokwononigʉ gɔnɨ iɓusu kaʉva ɓoko nɨɓɔ tiko kakpakyana pa imoti na ɨɓʉ ka ligubo mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɓatʉtʉmbwa ɓagɔgɔ, ɓamamakɨ Mombukwono-dosu na gʉtʉgʉ Pɛtɛlɛ aka?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ikanɨ iɓusu na Balanaba aka ɓɔ tokwononi kaigugubyo iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi kainisono no luki ka ɔɓɨlɨ kusu?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Sʉda tina nɔ ɨkɨsɨlyaga nɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi makpʉmʉka ma ɓʉsʉda? Ikanɨ mʉtʉ tina nɔ kakwananɨgʉ kalya bumo ya muzabibu nɨnɔ akʉna ndɨ? Ikanɨ, muɓuɓulya wa ɓamanya tina nɔ kakwananɨgʉ komwo maziɓa ka ɓanyama nɨɓɔ uɓuulyogo?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Makasɨma ɓɛ nakaɓɨkya ɓɛyɔ kyɛ nawakɨgʉmya ka tamanaga ka ɓambanzʉ? Gʉtʉgʉ Mʉtʉʉ ka Musa aka aɓɨkyaga ɓɛgɛyɔ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 A ɓɛyɔ, ikpikaga ka Mʉtʉʉ ka Musa ɓɛ: «Wakakondilonitɔgʉ ngɔmbɛ mʉnɔkʉ kanɨ akaɗɨta nganʉ.» Kunzi asyɛgɛtʉ gɔnɨ lɨmbɛngɨ ka ɓangɔmbɛ?Ɓangɔmbɛ nɨɓɔ ɓatikilaga nganʉ|src="47_1Cor9.9_OxTread.tif" size="col" copy="Gordon Thomson" ref="9:9"
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Kɛgʉ mbɛyɨ kanzɨna ɓɛyɔ ko bulya kusu? A ɓɛyɔ, ɓokpika ndɨ mʉnzɨna mi nɨmɔ ko bulya kusu. Okwononi ɓɛ mʉtʉ nɨnɔ akadɨma tiko na nɨnɔ akobuulyo, ɓagyɨ ligubo na mʉtamanagɨ ɓɛ ka muliɓo, ɓinisanatʉ gɔnɨ ɨɓʉ na masɔlɔ mi ma kaɓʉ.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Takʉna ndɨ masɔlɔ ma lɨmbɛngɨ kʉsɔ kunu. Ika kʉwa lɨkpʉmʉka lɨmbanga tino kika kanɨ ta na mʉsasa kalya luki ka maɓɔkʉ kunu?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Kika nɨ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓakalyalya ka maɓɔkʉ kunu, kɛgʉ iɓusu ɓɔ talyalyo ɓi kaʉkɨtaga ɨɓʉ?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Makibigʉ ambɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga ligubo ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɓalyalyaga ka ligubo li nɨlɔ? Na nɨɓɔ ɓʉpága ɓapɛpɛ ka gbɔgbɔ, ɓalyayaga ka ɓapɛpɛ ɓi nɨɓɔ gɔnɨ ɓɔ.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Na gɔnɨ, Mombukwono-dosu oɓikyoni ndɨ ɓɨngbanganya ɓɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓɨkyaga Mongoni Manza, ɓalyalyagɨ ka Mongoni Manza.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Luki limoti, nakagyagʉ ɨmɨ ɓɛyɔ, na nakokpikigʉ ɓɛkyɛ na mino kakʉnga luki. Okwononi gʉtʉgʉ nokwi kanɨ mʉmbanzʉ kokpingbigʉ yɨbɨba kamɨ ko bulya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nakakwananɨgʉ kaɨbɨba ko bulya yɨɓɨkyaga Mongoni Manza, kyɛ a ligubo nɨlɔ nokwononi kagya. Nokogyi ɓɛyɔ, iko kumbu yidingi na ɨmɨ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nakɨtwa ndɨ nɨ ɨmɨ ka ligubo li nɨlɨ, nakwananatʉ ɓi kaiko na mʉkalya. Luki limoti, yɛkɨ a likumbogi nɨlɔ ɓebinikisa ndɨ, nakwanana kagya aka.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Mʉkalya kamɨ sɛ kʉwa nɨ ɨkɨ? Imu nɨ kaɓɨkyaga Mongoni Manza payaya kanɨ nakigumyigʉ kakʉnga nɨlɔ Mongoni Manza akwanano ɓi kɛpá.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 A ɓɛyɔ, nakɛgʉ musunzu ka mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka. Luki limoti, nɨɨta musunzu ka ɓambanzʉ ɓasɨ kyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ ɓakpʉ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Luga ka Ɓayuda, nɨgyaga abɛ Muyuda kyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ. Nakɛgʉ ɨmɨ kusili wa Mʉtʉʉ ka Musa, luki limoti, ngbingo yi nɨnɔ nikaga mino luga kaɓʉ, nɨgyaga abɛ nakika gɔnɨ ɨmɨ kusili wa Mʉtʉʉ mi nɨmɔ kyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Nɨyɔ nikaga gɔnɨ luga ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakibogigʉ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ, nɨgyaga abɛ ɨɓʉ, nɨ nakɛgʉ kanda mʉtʉʉ, kyɛ ɓaɓɨnɨkyanɨ. Kɛgʉ ɓɛkyɛ na di na mʉtʉʉ ko Kunzi, kyɛ na kusili wa mʉtʉʉ ka Kilisito.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ka nɨɓɔ ɓa na ɓʉpɔ ka baya, nɨgyaga abɛ mʉpɔ kyɛ ɓinisoni na muhukuso. Ka ɓatʉ ɓasɨ, navaga yɨgya kaɓʉ aka, kyɛ nagyaga yasɨ ambɛ ɓemoti-ɓemoti luga kaɓʉ ɓinisoni na muhukuso.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Nagyaga nɨmɔ masɨ ko bulyo Mongoni Manza, kyɛ ninisonito gɔnɨ ɨmɨ na ɓʉɓʉngo ɓi.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Mibaga ɓɨnza ɓɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga masindani ma mbangʉ, ɓapɨkɨtaga ɓasɨ. Luki limoti, mʉtʉ ɓemoti aka nɔ ɓapága mʉkalya. Ɛɛɛ, pikitoni nɛkɨ mbangʉ wa makwanano mino kainisono na mʉkalya.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga masindani, ɓiginyilyagatʉ. Ɓagyaga ɓɛyɔ kyɛ ɓʉbangɨ ɓɛgbɛgbɛ, wɨna sɛ ɓɛgbɛgbɛ ɓi nɨɓayɔ kolipyogigʉ na pʉtɨkana. Luki limoti, tagyaga iɓusu ɓɛyɔ kyɛ tinisoni na nɨɓayɔ kapʉtɨkanɨgʉ ndɛkɛ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Kinili, nakɛgʉ kapɨkɨta gbalɨ. Nakabʉmana luki limoti, kɛgʉ abɛ nakika kabʉmana na ovivi.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nakogyogyisa nzʉyɨ kamɨ kʉgbɛ, iba nakozongonitɔgʉ mʉkalya, kumbusa kaʉɓɨkyaga ɓatʉ ɓagɔgɔ Mongoni Manza.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.