1 Coríntios 5
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC
1 Mongoni akaɗa pa yasɨ ɓɛ makagya lɨkpʉmʉka la ɓʉɗanda luga kunu. Ɓakaɓɨkya ɓɛ ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ ogikosini, kakɨtaga gʉtʉgʉ nɨɓɔ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakamibigʉ Kunzi. A ɓɛyɔ, ɓakaɓɨkya ɓɛ atʉ na mʉtʉ ɓemoti luga kunu nɨnɔ avi ɓi muko abakɨ!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Na iɓunu makaɨbɨba kʉgbɛ! Makwanano ɓi kalya kumbu, makpumya mʉtʉ yi nɨnɔ ogyi inguo ya lɨkpʉmʉka li nɨlɔ luga kunu.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Makwanana nɛkɨ kasʉta mʉtʉ yi nɨnɔ ka Abɨlɨ, iba nzʉyɨ kakɨ ya ɓʉnyɛ apʉtɨkanɨ, luki limoti, lɨmbɛngɨ inisono na muhukuso ka lɨsyɛ nɨlɔ Mombukwono-dosu igoku ndɛkɛ mino.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Makɛgʉ na nɨlɔ mɨbɨba mino! Makibogigʉ mbɛyɨ ambɛ sɨbʉkʉsɔ sɨkɛɗɛ nɨsɔ ofulisaga mukati, ofulisaga mʉɓʉngʉ masɨ?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Wingumosoni nɛkɨ! Tumboni sɨbʉkʉsɔ si nɨsɔ sandɛlɨ sɔ. Na ɓɛyɔ, mɨɨta mʉɓʉngʉ mambɨya nɨmɔ kɛgʉ na sɨbʉkʉsɔ si nɨsɔ. Ma kʉwa ɓɛyɔ, kyɛ Kilisito okwoni ndɨ ko bulya kusu abɛ mikya kɔndɔlɔ nɨnɔ ɓapága ka apɛpɛ ka Pasɨka.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Talyini nɛkɨ Pasɨka, kikonitɔgʉ na mukati nɨmɔ ɓobisi na sɨbʉkʉsɔ sandɛlɨ nɨsɔ ofulisogo ikanɨ yɨgya ya ɓɨlya. Luki limoti, tolyini nɨmɔ mokofulu, mambɛngɨ ɓɨngɔ na ka lɨngʉnʉ.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Kʉsɔ wa balʉwa nɨnɔ namukpikilyi ɓi, namuɓikyi ɓi ambɛ makokogonitɔgʉ lɨmbɨda na ɓaɗanda.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Nakoɓikyigʉ ɓi ambɛ makukonononitɔgʉ na ɓaɗanda ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ, gʉtʉgʉ ɓatʉ ɓasɨ ɓa mʉsasa, gʉtʉgʉ ɓonzikaɓʉ, gʉtʉgʉ ɓatʉ nɨɓɔ ɓobibisaga gbɨlɨtɔ. Kiko ɓi ɓɛyɔ, iba mopupatʉ ɓi ka ɔɓɨlɨ!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Luki limoti, namukpikilyi ɓi ambɛ makikonitɔgʉ kaʉkanana na mʉtʉ yi nɨnɔ akaɨmaka ɓɛ mukilisito, nɨ a sɛ aɗanda, mʉtʉ wa mʉsasa, mʉtʉ nɨnɔ obibisaga gbɨlɨtɔ, mʉtʉ nɨnɔ ʉɓʉkʉlyaga ɓɛngɛnɨ makpʉmʉka, adangbala wa makana ikanɨ munzikaɓʉ. Makokwononigʉ gʉtʉgʉ kalyalya na inguo ya mʉtʉ yi nɨnɔ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.