1 Coríntios 4
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ACF
1 Mokwononi nɛkɨ katɨva abɛ ɓagya-ligubo ka Kilisito nɨɓɔ Kunzi ubisa kaɓɨkyaga ɓodikiɗi kakɨ.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Mʉtʉ nɨnɔ ikaga na ligubo ɓɛyɔ ka nɨlɔ, okwononi kaika mʉtʉ wongbingbili.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Kʉ kamɨ, kagyɨgʉ luki kika nɨ iɓunu ikanɨ ɓazozi ɓa ɔɓɨlɨ makesombiso yi. Gʉtʉgʉ ɨmɨ aka, nakisombisigʉ nɨ ɨmɨ mombukwana-dakɨ yi.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Lɨmbɛngɨ a na ɨmɨ ɓɨdɛɛɛ, luki limoti, kɛgʉ ɓɛkyɛ na mʉtʉ wongbingbili. Zozi kamɨ nɨ Mombukwono-dosu.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Kinili, makasombisonitɔgʉ mʉmbanzʉ kambwa wo ngbingo nɨnɔ ibisa ndɨ. Ɓundogoni yigoku ka Mombukwono-dosu. Opupisa ndɛkɛ ka ɓʉngbanganya nɨlɔ a lakɨsʉma ko biti, owonisila tamanaga ya ɓodikiɗi nɨyɔ ka mambɛngɨ ka ɓambanzʉ. Kʉwa wa, mʉmbanzʉ yɨkaka-yɨkaka inisona ndɛkɛ na ɨbɨba nɨyɔ okwononi na ɨyɨ kotukyoku ko Kunzi.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ɓamamakɨ, novi likingyosi ka Apɔlɔ na nɨlɔ kamɨ ka mombukwana-dakɨ yi kyɛ amʉtɨwɨ. Takapa ambɛ ɓyeni likingyosi kusu, mibo isi ya mʉnzɨna mi nɨma: «Makokpokyononitɔgʉ kunzi wa Moɓiso.» Mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka luga kunu kabibisonitɔgʉ mʉmbanzʉ sɨpakala, amɨna wagɔgɔ payaya.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Wanɨ nɔ ubiso kʉgʉ ka ɓatʉ ɓagɔgɔ? Kɛgʉ mbɛyɨ Kunzi nɔ ʉpá ndɨ masɨ nɨmɔ wa na imu? Kika nɨ a ɓɛyɔ, ko bulya ɨkɨ sɛ kʉwa yɔ wo mino kaɨbɨba abɛ ɓakʉpágʉ ndɨ mʉpá?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Mbɨya wanʉ, ma kʉwa na masɨ nɨmɔ ma na nzoyi yi! Ma kʉwa na lɨngama! Miitoni ɓangama, luki limoti, takɛgʉ iɓusu ɓangama! Makiko ɓi ɓangama ka lɨngʉnʉ, iba talya ɓʉngama ɓi nɨɓɔ pa imoti na iɓunu.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Luki limoti, ɛgyɨlya abɛ iɓusu ɓatʉtʉmbwa, Kunzi atiitisoni ɓatʉ ɓa muliɓo. Ko misa ka ɓambanzʉ, ta abɛ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakwanana kaulumwisogo ka pa yangba. Ɔɓɨlɨ wasɨ, katʉkya ka ɓamalaika adwɛ ka ɓambanzʉ ɓakatɨmɨna abɛ ɓatʉ ɓa payaya.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Iɓusu, ta ɓatʉ ɓo bikyatʉ ko bulya ka Kilisito, luki limoti, ma iɓunu ɓatʉ ɓa ɓʉgɛgɛlɛ ka ɔɓɨlɨ kunu kʉsɔ ka Kilisito. Ta na ɓʉpɔ, luki limoti, ma iɓunu no ngu. Ɓamubibisaga iɓunu kʉgbɛ, luki limoti, ɓatɨmɨnaga iɓusu payaya!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Kadwɛ ko ngbingo yi nɨmʉ, takaigyogyiso na nza na mʉsasa, takɛgʉ na ɓotu, ɓakatɨbʉma, tanamama ɓɨgbagbagba.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Takaɨkɔ ɓungu ɓɨkya kagya mogubo iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi. Nɨyɔ ɓatɨtʉmbwaga, tuɗukulyaga ɓatʉ ɓi ɓʉɓʉnga. Nɨyɔ ɓatigyogyisogo, tɨkʉkaga asɨ manzʉ aka.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Ɓakatɨnzɨnzɨnya yanyɛnyɛ, tosikisya ɓɨwɛsɛɛɛ. Kadwɛ ko ngbingo yi nɨmʉ, ɓatɨmɨnaga abɛ makpʉmʉka mʉpɔ ma ɔɓɨlɨ, ɓatʉ ɓasɨ ɓanatɨnda asɨ na ɨnyʉkʉ aka.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Nakɛgʉ kamukpikilyo ɓɛyɔ kamupísa suni, luki limoti, a ko bulya kamʉtɨwa iɓunu abɛ ɓomikamɨ ɓʉpaka kʉgbɛ.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 A ɓɛyɔ, gʉtʉgʉ ɓambanzʉ ɓɛlɔfʉ tɛkɛɓɛ ɓakamuwonisilo kaiko kʉsɔ ka Kilisito, wiboni ambɛ obonu a ɓemoti aka. Ɨmɨ nɨ obonu pisi ka Yeso-Kilisito, kyɛ ɨmɨ nɔ namʉɓɨkyaga ndɨ Mongoni Manza.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, kikiliki, ɓyeni yɨgya kamɨ.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Kinili, namutikilyi ɓi Timotio, mikamɨ mʉpaka, nɨnɔ wongbingbili kambwa ka Mombukwono-dosu. Ɨyɨ nɔ amutomosyaga ɓanʉ ɓopisi ka Yeso-Kilisito nɨɓayɔ naɓyɛgɛ ka ɔɓɨlɨ kamɨ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ nowonisilaga mino pa yasɨ ka makanisa masɨ.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Ɓatʉ ɓagɔgɔ luga kunu ɓakaɨbɨba, ɓanasɨma ɓɛ nakodukugʉ ɓanʉ ɓata kamʉnda.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Luki limoti, Mombukwono-dosu kapa, nodokuto ɓanʉ ɓɨkwa kamʉnda. Nakobisigʉ ɓanʉ lɨmbɛngɨ ka mʉnzɨna ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓɨbɨbaga ɓɔ, luki limoti, ka nɨlɔ ɓagyaga.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Kyɛ Ɓʉngama ko Kunzi kɛgʉ ko bulya mʉnzɨna, luki limoti, a ko bulya ngu ya yɨgya.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Makapa ɨkɨ? Makapa ɓɛ namudulyiku na mufimbo, ikanɨ na sɨpananɨsɔ na lɨmbɛngɨ la mazɨyɔ?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.