1 Coríntios 11
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 Ɓyeni yɨgya kamɨ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɨmɨ mombukwana-dakɨ yi naɓyɛgɛ mino yɨgya ka Kilisito.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nakamubibisa kyɛ mɛtamanaga ɓongbinga ɓasɨ, makaɓyɛ mʉtɨwɨ kamɨ ɓɛyɔ aka yɔ namuwonisila ndɨ mino.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Luki limoti, nakapa ambɛ wiboni lɨkpʉmʉka li nɨlɨ: Kilisito nɨ ngama ka mʉlʉkʉ wasɨ, mʉlʉkʉ nɨ ngama ka mukakɨ na Kunzi nɨ ngama ka Kilisito.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mʉlʉkʉ wasɨ kika mʉ makitikyo kanɨ akalʉmba ikanɨ kaɓɨkyaga lɨkpʉmʉka ko lino ko Kunzi, akaminisiso Kilisito payaya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Luki limoti, muko wasɨ kika mʉ ɓikpo kanɨ akalʉmba ikanɨ kaɓɨkyaga lɨkpʉmʉka ko lino ko Kunzi, akaminisisa mbʉnyakɨ nɨnɔ ngama kakɨ payaya. A mʉɗɔngɔnɨ abɛ kika mʉ mʉwa.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Muko kiki mʉ makitikyo, akwanana nɛkɨ gɔnɨ kaiwisisa mʉ! Luki limoti, yɛkɨ a suni ka muko kaikusisa tukatʉ ikanɨ kaiwisisa mʉ, a nɛkɨ ɓɨnza kaitikya mʉ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Mʉlʉkʉ kakwananɨgʉ ɨyɨ kaitikya mʉ, kyɛ a likingyosi na ɨbɨba ko Kunzi. Luki limoti, muko a ɨyɨ ɨbɨba ka mʉlʉkʉ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 A ɓɛyɔ, Kunzi kagyagʉ ndɨ mʉlʉkʉ wa mambwa ka nzʉyɨ ka muko, luki limoti, muko wa mambwa opupa ndɨ ka mʉlʉkʉ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na kʉgbɛ, Kunzi kagyagʉ ndɨ mʉlʉkʉ ko bulya ka muko, luki limoti, agya ndɨ muko ko bulya ka mʉlʉkʉ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kinili, ko bulya ka ɓamalaika, muko akwanana kaitikya mʉ, kowonisilo ɓɛ a kusili ka mbʉnyakɨ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Luki limoti, ka ɔɓɨlɨ kusu pa imoti na Mombukwono-dosu, muko kikigʉ ɓɨnza nɨ kɛgʉ na mʉlʉkʉ, mʉlʉkʉ kikigʉ gɔnɨ ɓɨnza nɨ kɛgʉ na muko.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 A ɓɛyɔ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ muko wa mambwa opupa ndɨ mino ka nzʉyɨ ka mʉlʉkʉ, mʉlʉkʉ ɨɓʉkʉtaga gɔnɨ ɨyɨ na muko, na masɨ apʉnya ko Kunzi.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Wondoni mbɛyɨ nɨ iɓunu ɓamombukwana-donu ɓi: atʉ ɓɨnza muko kaika mʉ ɓikpo kanɨ akalʉmba?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ɓambanzʉ ɓibagatʉ ɓɛ a suni mʉlʉkʉ kaiko no tukatʉ ɓivukuku.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Luki limoti, a ɨbɨba muko kaika notu ɓɛyɔ, kyɛ Kunzi apá ndɨ tukatʉ tidingi kaitikya notu mʉ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Mʉmbanzʉ kapa ɓata kagya ɓoɗongoso ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, ibito ɓɨnza ɓɛ: iki makanisa ko Kunzi ikanɨ iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi takɛgʉ na yɨgya yagɔgɔ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nakɛgʉ kamʉbɨba wa no mino kamʉpá mʉtɨwɨ mi nɨma. A ɓɛyɔ, ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanago mino, mʉmʉkana kunu kikogigʉ na ɨzangɨya, luki limoti, opupisaga lɨkpʉmʉka lanyɛ aka.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ya mambwa, ɓeɓikyi ɓi ɓɛ ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanago mino, yɨgbananaga ikagatʉ luga kunu. Nakaɨna abɛ o mino ɓɛyɔ aka yɔ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Okwononito ɓɛ yɨgbananaga ikitɔ aka luga kunu, iba ɓakilisito ɓalɨngʉnʉ luga kunu ɓimibisikosito.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanago mino, kɛgʉ malɨlɨ ka Mombukwono-dosu mɔ malyaga.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 A ɓɛyɔ, nɨyɔ aka yɔ mikago mino kapʉnga kalyalya, mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka oɗusaga kalya malɨlɨ nɨmɔ aka mɔ odogoku ɨyɨ na imu, kʉwa wa gɔwa, ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓikaga na nza, ɓagɔgɔ ɓadamʉa ɓɨzɛngɛ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Makɛgʉ iɓunu na ɓandaɓʉ nɨɓayɔ makwanana mino kalyalya na komwo? Ikanɨ makaɨna kanisa ko Kunzi payaya na makapa kaupíso ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ no luki suni? Makapa ɓɛ namʉɓɨkyɨ ɓʉnɨ? Okwononi ɓɛ namʉbɨbɨ? Haaa, nakakwananɨgʉ kamʉbɨba ko bulya lɨkpʉmʉka nɨlɔ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ nɨmɔ Mombukwono-dosu ɛpá ndɨ ɨmɨ, imu nɨma, namukitisilyaga kʉwa iɓunu: biti yi nɨyɔ ɓagaba ndɨ mino, Mombukwono-dosu Yeso ava ndɨ mukati,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nɨyɔ amigisilya Kunzi ɨbɨba, oɓunonogo, aɓɨkya ɓɛ: «Nzʉyɨ kamɨ nɨyɨ, namupí iɓunu. Gyogoni ɓɛyɔ kɛtamano yi.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nɨyɔ ɓama kalya, ava ndɨ kɔpɔ wa vinya ɓɛgɛyɔ, aɓɨkya ɓɛ: «Kɔpɔ yi nɨmʉ nɨ agʉmɛ wambɨya ko Kunzi, nɨnɔ ɓangʉ kamɨ oɗukogi mino katulyoso. Ɓongbingo ɓasɨ wa momwaga ndɛkɛ mino, gyogoni ɓɛyɔ kɛtamana yi.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 A ɓɛyɔ, ɓongbinga ɓasɨ wa malyaga ndɛkɛ mino mukati mi nɨma na kamwo kɔpɔ yi nɨmʉ, makaɓɨkyaga kukwakʉ ka Mombukwono-dosu ɓɨngbanganya kadwɛ kʉ kwa kʉ igoku ndɛkɛ mino.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kinili, nɨnɔ akalya mukati ikanɨ kamwa kɔpɔ ka Mombukwono-dosu nɨ kokwononigʉ, akagya ɓʉnyɛ ka nzʉyɨ na ɓangʉ ka Mombukwono-dosu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɛɛɛ, okwononi ɓɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka ɨkpɨmɨ ɓɨnza, alya kʉwa mukati na kamwa kɔpɔ yi nɨmʉ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kyɛ mʉmbanzʉ kalya mukati na kamwo kɔpɔ, nɨ kɛgʉ kotombisyo isi ya nzʉyɨ ka Mombukwono-dosu, akaɨmakya nɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi ka mʉngɨmbɔ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Kinili, ɓudingi luga kunu ɓa na ɓokoloɓu, ɓa na pɨka ɓɨpɛkɛ-pɛkɛ na ɓagɔgɔ ɓokwogoni ndɨ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Takɨkpɨmaga mbɛyɨ ndɨ nɨ iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi, tanyɨkatu ɓi mʉkɔmbʉ ko Kunzi.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Luki limoti, Mombukwono-dosu akatisombiso na katiyoyiso, kyɛ takogulyonitɔgʉ ka mʉkɔmbʉ pa imoti na ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kinili, ɓomika-mama, ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanaga mino kalya malɨlɨ ka Mombukwono-dosu, a ɓɨnza kaɓʉndanaga.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mʉmbanzʉ kika na nza, alyalyɨ mbɛyɨ kʉ kakɨ, kyɛ makimokyonitɔgʉ ka mʉkɔmbʉ ngbingo wa musilyoni kunu. Noɓungusyagatʉ ɓanʉ makpʉmʉka magɔgɔ nɨmɔ osikoni wa nodoku mino.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.