1 Coríntios 11

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓyeni yɨgya kamɨ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɨmɨ mombukwana-dakɨ yi naɓyɛgɛ mino yɨgya ka Kilisito.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nakamubibisa kyɛ mɛtamanaga ɓongbinga ɓasɨ, makaɓyɛ mʉtɨwɨ kamɨ ɓɛyɔ aka yɔ namuwonisila ndɨ mino.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Luki limoti, nakapa ambɛ wiboni lɨkpʉmʉka li nɨlɨ: Kilisito nɨ ngama ka mʉlʉkʉ wasɨ, mʉlʉkʉ nɨ ngama ka mukakɨ na Kunzi nɨ ngama ka Kilisito.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Mʉlʉkʉ wasɨ kika mʉ makitikyo kanɨ akalʉmba ikanɨ kaɓɨkyaga lɨkpʉmʉka ko lino ko Kunzi, akaminisiso Kilisito payaya.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Luki limoti, muko wasɨ kika mʉ ɓikpo kanɨ akalʉmba ikanɨ kaɓɨkyaga lɨkpʉmʉka ko lino ko Kunzi, akaminisisa mbʉnyakɨ nɨnɔ ngama kakɨ payaya. A mʉɗɔngɔnɨ abɛ kika mʉ mʉwa.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Muko kiki mʉ makitikyo, akwanana nɛkɨ gɔnɨ kaiwisisa mʉ! Luki limoti, yɛkɨ a suni ka muko kaikusisa tukatʉ ikanɨ kaiwisisa mʉ, a nɛkɨ ɓɨnza kaitikya mʉ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Mʉlʉkʉ kakwananɨgʉ ɨyɨ kaitikya mʉ, kyɛ a likingyosi na ɨbɨba ko Kunzi. Luki limoti, muko a ɨyɨ ɨbɨba ka mʉlʉkʉ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 A ɓɛyɔ, Kunzi kagyagʉ ndɨ mʉlʉkʉ wa mambwa ka nzʉyɨ ka muko, luki limoti, muko wa mambwa opupa ndɨ ka mʉlʉkʉ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Na kʉgbɛ, Kunzi kagyagʉ ndɨ mʉlʉkʉ ko bulya ka muko, luki limoti, agya ndɨ muko ko bulya ka mʉlʉkʉ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kinili, ko bulya ka ɓamalaika, muko akwanana kaitikya mʉ, kowonisilo ɓɛ a kusili ka mbʉnyakɨ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Luki limoti, ka ɔɓɨlɨ kusu pa imoti na Mombukwono-dosu, muko kikigʉ ɓɨnza nɨ kɛgʉ na mʉlʉkʉ, mʉlʉkʉ kikigʉ gɔnɨ ɓɨnza nɨ kɛgʉ na muko.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 A ɓɛyɔ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ muko wa mambwa opupa ndɨ mino ka nzʉyɨ ka mʉlʉkʉ, mʉlʉkʉ ɨɓʉkʉtaga gɔnɨ ɨyɨ na muko, na masɨ apʉnya ko Kunzi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Wondoni mbɛyɨ nɨ iɓunu ɓamombukwana-donu ɓi: atʉ ɓɨnza muko kaika mʉ ɓikpo kanɨ akalʉmba?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ɓambanzʉ ɓibagatʉ ɓɛ a suni mʉlʉkʉ kaiko no tukatʉ ɓivukuku.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Luki limoti, a ɨbɨba muko kaika notu ɓɛyɔ, kyɛ Kunzi apá ndɨ tukatʉ tidingi kaitikya notu mʉ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mʉmbanzʉ kapa ɓata kagya ɓoɗongoso ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, ibito ɓɨnza ɓɛ: iki makanisa ko Kunzi ikanɨ iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi takɛgʉ na yɨgya yagɔgɔ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nakɛgʉ kamʉbɨba wa no mino kamʉpá mʉtɨwɨ mi nɨma. A ɓɛyɔ, ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanago mino, mʉmʉkana kunu kikogigʉ na ɨzangɨya, luki limoti, opupisaga lɨkpʉmʉka lanyɛ aka.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ya mambwa, ɓeɓikyi ɓi ɓɛ ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanago mino, yɨgbananaga ikagatʉ luga kunu. Nakaɨna abɛ o mino ɓɛyɔ aka yɔ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Okwononito ɓɛ yɨgbananaga ikitɔ aka luga kunu, iba ɓakilisito ɓalɨngʉnʉ luga kunu ɓimibisikosito.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanago mino, kɛgʉ malɨlɨ ka Mombukwono-dosu mɔ malyaga.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 A ɓɛyɔ, nɨyɔ aka yɔ mikago mino kapʉnga kalyalya, mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka oɗusaga kalya malɨlɨ nɨmɔ aka mɔ odogoku ɨyɨ na imu, kʉwa wa gɔwa, ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓikaga na nza, ɓagɔgɔ ɓadamʉa ɓɨzɛngɛ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Makɛgʉ iɓunu na ɓandaɓʉ nɨɓayɔ makwanana mino kalyalya na komwo? Ikanɨ makaɨna kanisa ko Kunzi payaya na makapa kaupíso ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ no luki suni? Makapa ɓɛ namʉɓɨkyɨ ɓʉnɨ? Okwononi ɓɛ namʉbɨbɨ? Haaa, nakakwananɨgʉ kamʉbɨba ko bulya lɨkpʉmʉka nɨlɔ!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ nɨmɔ Mombukwono-dosu ɛpá ndɨ ɨmɨ, imu nɨma, namukitisilyaga kʉwa iɓunu: biti yi nɨyɔ ɓagaba ndɨ mino, Mombukwono-dosu Yeso ava ndɨ mukati,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 nɨyɔ amigisilya Kunzi ɨbɨba, oɓunonogo, aɓɨkya ɓɛ: «Nzʉyɨ kamɨ nɨyɨ, namupí iɓunu. Gyogoni ɓɛyɔ kɛtamano yi.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nɨyɔ ɓama kalya, ava ndɨ kɔpɔ wa vinya ɓɛgɛyɔ, aɓɨkya ɓɛ: «Kɔpɔ yi nɨmʉ nɨ agʉmɛ wambɨya ko Kunzi, nɨnɔ ɓangʉ kamɨ oɗukogi mino katulyoso. Ɓongbingo ɓasɨ wa momwaga ndɛkɛ mino, gyogoni ɓɛyɔ kɛtamana yi.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 A ɓɛyɔ, ɓongbinga ɓasɨ wa malyaga ndɛkɛ mino mukati mi nɨma na kamwo kɔpɔ yi nɨmʉ, makaɓɨkyaga kukwakʉ ka Mombukwono-dosu ɓɨngbanganya kadwɛ kʉ kwa kʉ igoku ndɛkɛ mino.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kinili, nɨnɔ akalya mukati ikanɨ kamwa kɔpɔ ka Mombukwono-dosu nɨ kokwononigʉ, akagya ɓʉnyɛ ka nzʉyɨ na ɓangʉ ka Mombukwono-dosu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɛɛɛ, okwononi ɓɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka ɨkpɨmɨ ɓɨnza, alya kʉwa mukati na kamwa kɔpɔ yi nɨmʉ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kyɛ mʉmbanzʉ kalya mukati na kamwo kɔpɔ, nɨ kɛgʉ kotombisyo isi ya nzʉyɨ ka Mombukwono-dosu, akaɨmakya nɨ ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi ka mʉngɨmbɔ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kinili, ɓudingi luga kunu ɓa na ɓokoloɓu, ɓa na pɨka ɓɨpɛkɛ-pɛkɛ na ɓagɔgɔ ɓokwogoni ndɨ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Takɨkpɨmaga mbɛyɨ ndɨ nɨ iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi, tanyɨkatu ɓi mʉkɔmbʉ ko Kunzi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Luki limoti, Mombukwono-dosu akatisombiso na katiyoyiso, kyɛ takogulyonitɔgʉ ka mʉkɔmbʉ pa imoti na ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kinili, ɓomika-mama, ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanaga mino kalya malɨlɨ ka Mombukwono-dosu, a ɓɨnza kaɓʉndanaga.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mʉmbanzʉ kika na nza, alyalyɨ mbɛyɨ kʉ kakɨ, kyɛ makimokyonitɔgʉ ka mʉkɔmbʉ ngbingo wa musilyoni kunu. Noɓungusyagatʉ ɓanʉ makpʉmʉka magɔgɔ nɨmɔ osikoni wa nodoku mino.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.