João 16

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ये़सुरे़ आल्‍लसाङ्‌मे़त्तुसि, “याप्‍मि नसाःन् चोःक्‍मा के़न्‍ले़रुम्‍मिन्‍ल फाॽआङ् तगिसा कन् पाःन्‍हाॽ मे़त्‍निङ्‌ल पत्तारो॥
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 खिनिॽ यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मोलाम् के़म्‍लःत्ति के़म्‍देःसिॽ॥ हे़क्‍क्‍याङ् अक्‍तङ्‌बा ये़म्‍माङ् तार पत्, मनाहाॽरे़ खिनिॽ के़म्‍से़रिल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् सेवा चोगुम्‍बार पत्‍छिगे़ लॽरिक् मे़इःत्तुरो॥
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 खे़ङ्‌हाॽरे़ पानुदिङ् पाःन् इग्र इङ्‌गाॽ याप्‍मि कुसिङ् मे़न्‍निःत्तान्‍बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खिनिॽ हे़क्‍के के़म्‍मे़त्तिॽरो॥
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 कन् पाःन्‍हाॽ ताःन्‍दि खिनिॽओ के़त्तिल्‍ले़ इङ्‌गाॽ साम्‍दिङ् पिनिङ्‌बा पाःन्‍निन् खिनिॽ निङ्‌वाॽ के़इःत्तुम्‍ल फाॽआङ् अक्‍खे मे़त्‍निङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥ तगिग कन् पाःन्‍हाॽ मे़मे़त्‍निङ्‌ङिन्‍लो थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽग खिनिॽनुए वयाङ्‌लो॥”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “कर आल्‍ल इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़बाङ्‌बाल्‍लो नुःङ्‌ङा पेःक्‍कार पत्ता हे़क्‍केसाङ् खिनिॽ आत्तिल्‍ले़आङ् आत्तान् के़बेःक्‍ल के़बप्‍पे फाॽआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि सेःन्‍गे़न्‍दोःसिन्‍लो॥
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 इङ्‌गाॽ हे़क्‍के पाःत्तुङ्‌बाल्‍ले़ खिनिॽ निङ्‌साम्‍मो के़ध्‍ये़ॽइआङ् के़वयिॽरो॥
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 कर इङ्‌गाॽ से़क्‍खाःन् मे़त्‍निङ्, इङ्‌गाॽग पेःक्‍काबान्‍ने खिनिॽ लागि नुःबा पोःङ्‌लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ मे़बेःक्‍कान्‍ने़ फाॽग्र कुभाॽ के़बिबा सेसेमाङ्‌ङिन् खिनिॽओ मे़युने़न्‍लो, कर इङ्‌गाॽ पेःक्‍काआङ् खुने़ॽ खिनिॽओ पाङ्‌घुङ् युःसुङ्‌लो॥
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 खुने़ॽ युःआङ् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा मे़न्‍छाम्‍गे़न् याप्‍मिहाॽरे़ खुनिॽ लायोरे़ कुयाःम्‍बेओ, निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसाम्‌योनिमान् हे़क्‍क्‍याङ् कुघासे़न्‍निल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ पिर्बेःन् मे़इःत्तुबा पाःन्‍निन् ओसेःन्‍धाक्‍तुसिॽरो॥
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 खे़ङ्‌हाॽरे़ इङ्‌गाॽ नसाःन् मे़न्‍जोःक्‍कान्‍बान्‍ने इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़न् लायोरो॥
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 इङ्‌गाॽ पानुदिङ् पाःल्‍लो पेःक्‍काबाल्‍ले़ साम्‌योनिबा के़बोःक्‍खिरो, हे़क्‍क्‍याङ्‌धो खिनिॽ याप्‍मि के़न्‍निःसिन्‍लो॥
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 हे़क्‍क्‍याङ् कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा हाङ्‌युक् के़जोःक्‍पाल्‍ले़ कुघासे़न् पोःक्‍खे़आङ् वाॽ॥
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽग आल्‍लो खिनिॽ कुसिङ् के़निःत्तुम्‍बान्‍नुःल्‍ले़आङ् यरिक् पाःप्‍मा के़बोःङ्‌बा पाःन्‍हाॽ कत्तुङ्‌लो॥
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 कर से़क्‍खाओ लाम्‍गे़लोःबा सेसेमाङ्‌ङिन् युःआङ् काक् से़क्‍खाओ लाम्‍गे़लोःसिॽ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽग आबाङे कुबाःन्‍हाॽ थेआङ् मे़बाःत्तुन्‍लो, कर खे़प्‍सुबा पाःन्‍हाॽरक् खिनिॽ के़मे़त्तिॽ हे़क्‍क्‍याङ् ताःन्‍दि के़बोःङ्‌बा पाःन्‍हाॽ के़मे़त्तिॽरो॥
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 खुने़ॽग आबाःन्‍हाॽ इङ्‌गाॽलाम् खोःसुआङ् खिनिॽ के़मे़त्तिल्‍ले़ आमिमिदिङ् चोगुॽरो॥
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 काक् पानुदिङ् पाःल्‍ले़ कुबाःन्‍हाॽ इङ्‌गाॽइन्‍लो, खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ इङ्‌गाॽलाम्‍मे पाःन्‍हाॽ तेॽरुआङ् खिनिॽ के़मे़त्तिॽरो फाॽआङ् पाःत्तुङ्‌बारो॥”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “सप्‍फाआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़न्‍निःसिन्‍लो, कर याङ्‌सि सप्‍फाआङ्‌ग याम्‍मो याप्‍मि के़निःसिॽरो॥”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 हे़क्‍केःल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ अक्‍खे मे़मे़त्‍छिङ्, “आनिॽ दाङ्‌बाल्‍ले़ सप्‍फाआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि आगे़न्‍निःसिन् कर याङ्‌सि सप्‍फाआङ् याम्‍मो याप्‍मि के़निःसिॽरो लॽरिक् थे़मा पाःत्तुबाबे? पानुदिङ् पाःल्‍लो पेःक्‍कार पत्ता लॽरिक् थे पाःत्तुबाबे?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 याङ्‌सि सप्‍फाआङ् लॽरिक् खुने़ॽ थे पाःत्तुबाइ? आनिॽ थेआङ् कुसिङ् आन्‍निःत्तुम्‍मिन्‍लो॥”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ कुभा पाःन् सेःन्‍दोःमा निङ्‌वाॽ मे़जोगुआङ् वाॽ लॽरिक् निङ्‌वाॽ खोःसुआङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “सप्‍फाआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़न्‍निःसिन्‍लो, कर याङ्‌सि सप्‍फाआङ् याम्‍मो याप्‍मि के़निःसिॽरो लॽरिक् पाःत्तुङ्‌बाओ खिनिॽ सेःन्‍गे़दोःआसिर के़बत्‍छिबि?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, खिनिॽ के़हाबिॽ, मेरिङ् के़धक्‍तिॽ, कर इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबाहाॽग मे़सःत्‍लो॥ खिनिॽ मेरिङ् के़धक्‍तिॽ, कर खिनिॽ मेरिङ् थक्‍माङ्‌ग सःप्‍माओ ले़ङ्‌लो॥
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 खे़न् ये़म्‍मिङ्‌ग सावाःन्‍दुङ्‌ङिल्‍ले़ याङ्‌घुबा मे़न्‍छुमाॽइन् कुइसिःक् पोःङ्‌लो॥ कुस्‍साःन् सावाःन्‍दु सुरुआङ् काक् सावाःन्‍दुङ्‌ङिन् निङ्‌वाॽ फेःत्‍छुॽरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो अङे़ःक्‌वाधिक् सावाःन्‍दुबाओ सःत्‍लो॥
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 खिनिॽ लागिआङ् बा हे़क्‍के पोःङ्–आल्‍लोग मेरिङ् के़धक्‍तिॽ, कर इङ्‌गाॽ याम्‍मो खिनिॽ तुम्‍से़ ताआल्‍ले़ खिनिॽ के़सःत्तिॽरो हे़क्‍क्‍याङ् आत्तिल्‍ले़आङ् खिनिॽ सःप्‍मान् नाप्‍माआङ् तेॽमा के़न्‍छुक्‍तिन्‍लो॥
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 खे़न् ये़न्‍नो खिनिॽ थेआङ् याप्‍मि सेःन्‍गे़न्‍दोःसिन्‍लो॥ इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, आमिङ्‌ङो थे के़नाःक्‍तुम्‍साङ् पानुदिङ् आम्‍बारे़ के़बिरिॽरो॥
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 आल्‍लो थारिक् अक्‍खेलॽरिक् आमिङ्‌ङो थेआङ् मे़न्‍नाःक्‍के के़वयिॽरो॥ खिनिॽ नाःक्‍ते़म्‍मे़ॽ हे़क्‍क्‍याङ् के़घोःसुम्‍माङ् के़सःत्तिॽरो॥
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 आल्‍लोग इङ्‌गाॽ पाःम्‍फ्रे़म्‍मो पाःत्तार वाॽआसाङ् ताःन्‍दि के़दाःबा ये़म्‍मोग अक्‍खेलॽरिक् मे़बाःत्तान्‍लो, कर आम्‍बारे़ कुयाःम्‍बेओ कुदोःप्‍माए मे़त्‍निङ्‌लो॥
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 खे़न् ये़म्‍मो खिनिॽए इङ्‌गाॽ आमिङ्‌ङो के़नाःक्‍तुम्‍लो॥ इङ्‌गाॽ खिनिॽ लागि पानुदिङ् पाःन् नाःक्‍तुङ् पिनिङ् फाॽआङ् मे़बाःत्तान्‍लो॥
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् त्‍याङ्‌बान् खिनिॽ नसाःन् के़जोगुम् हे़क्‍क्‍याङ् याप्‍मि मिःम्‍जि के़मे़त्तिबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ पानुदिङ् पाःल्‍ले़ आबाङे खिनिॽ लुङ्‌माॽ के़दुक्‍तिॽरो॥
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो त्‍याङ्‌बारो॥ आल्‍लोग इङ्‌गाॽ याम्‍मो इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मान् ले़रुङ्‌ङाङ् पानुदिङ् पाःल्‍लो नुःङ्‌ङा पेःक्‍कार पत्तारो॥”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ मे़मे़त्तु, “आल्‍लोग खे़ने़ॽ पाःन्‍फ्रे़म्‍मिन् ओगप् मे़न्‍जोःक्‍के कुदोःप्‍मो के़बाःत्‍ल के़बत्‍लो॥
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 आल्‍लो खे़ने़ॽ काक् पाःन्‍हाॽ के़निःसु फाॽआङ् आनिगे़ कुसिङ्‌निःत्तुम्‍बारो॥ आत्तिल्‍ले़आङ् थेआङ् सेःन्‍दोःमा मे़बोःङ्‌ने़न्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ सेःन्‍दोःमानुःल्‍ले़ तगि खे़ने़ॽ के़निःसुॽरो॥ बा कन् पाःन्‍नो खे़ने़ॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् के़द्‌ये़बा फाॽआङ् आनिगे़ नसाःन् चोगुम्‍बारो॥”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “ए़, खिनिॽ से़क्‍खाए आल्‍लो नसाःन् के़जोगुम्‍बि?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 कर आल्‍ल खिनिॽ काक् से़ःमाआङ् आबाङे हिम्हिम् पेःक्‍मा ये़म् तार पत्‍लो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् ये़म्‍मिङ्‌ग त्‍ये़ चुरे़आङ् वाॽरो॥ आल्‍ल खिनिॽ के़रे़क्‍ले़ याप्‍मि के़ले़रिआङ् के़बिगिॽरो हे़क्‍केसाङ् इङ्‌गाॽ एःक् होःप्‍पारो, कर इङ्‌गाॽनु आम्‍बाआङ् वाॽरो॥
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 इङ्‌गाॽओ खिनिॽ सनारुङ् के़घोःसुम्‍लरो फाॽआङ् कन् के़रे़क् पाःन्‍हाॽ मे़त्‍निङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥ कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो यरिक् इनोगे़न् तुक्‍खेहाॽ के़दुमुम्‍लो॥ कर हाङ्‌हाङ् लॽरे़म्‍मे़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मान् नाःन्‍दुङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.