João 16
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH
1 ये़सुरे़ आल्लसाङ्मे़त्तुसि, “याप्मि नसाःन् चोःक्मा के़न्ले़रुम्मिन्ल फाॽआङ् तगिसा कन् पाःन्हाॽ मे़त्निङ्ल पत्तारो॥
1 E Jesus disse ainda:
2 खिनिॽ यहुदि चुम्लुङ्हिम्मोलाम् के़म्लःत्ति के़म्देःसिॽ॥ हे़क्क्याङ् अक्तङ्बा ये़म्माङ् तार पत्, मनाहाॽरे़ खिनिॽ के़म्से़रिल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् सेवा चोगुम्बार पत्छिगे़ लॽरिक् मे़इःत्तुरो॥
2 Vocês serão expulsos das
3 खे़ङ्हाॽरे़ पानुदिङ् पाःन् इग्र इङ्गाॽ याप्मि कुसिङ् मे़न्निःत्तान्बाल्ले़ चोगुल्ले़ खिनिॽ हे़क्के के़म्मे़त्तिॽरो॥
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 कन् पाःन्हाॽ ताःन्दि खिनिॽओ के़त्तिल्ले़ इङ्गाॽ साम्दिङ् पिनिङ्बा पाःन्निन् खिनिॽ निङ्वाॽ के़इःत्तुम्ल फाॽआङ् अक्खे मे़त्निङ्ङाङ् वाॽआरो॥ तगिग कन् पाःन्हाॽ मे़मे़त्निङ्ङिन्लो थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽग खिनिॽनुए वयाङ्लो॥”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “कर आल्ल इङ्गाॽ याप्मि के़बाङ्बाल्लो नुःङ्ङा पेःक्कार पत्ता हे़क्केसाङ् खिनिॽ आत्तिल्ले़आङ् आत्तान् के़बेःक्ल के़बप्पे फाॽआङ् इङ्गाॽ याप्मि सेःन्गे़न्दोःसिन्लो॥
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 इङ्गाॽ हे़क्के पाःत्तुङ्बाल्ले़ खिनिॽ निङ्साम्मो के़ध्ये़ॽइआङ् के़वयिॽरो॥
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 कर इङ्गाॽ से़क्खाःन् मे़त्निङ्, इङ्गाॽग पेःक्काबान्ने खिनिॽ लागि नुःबा पोःङ्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ मे़बेःक्कान्ने़ फाॽग्र कुभाॽ के़बिबा सेसेमाङ्ङिन् खिनिॽओ मे़युने़न्लो, कर इङ्गाॽ पेःक्काआङ् खुने़ॽ खिनिॽओ पाङ्घुङ् युःसुङ्लो॥
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 खुने़ॽ युःआङ् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा मे़न्छाम्गे़न् याप्मिहाॽरे़ खुनिॽ लायोरे़ कुयाःम्बेओ, निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसाम्योनिमान् हे़क्क्याङ् कुघासे़न्निल्ले़ कुयाःम्बेओ पिर्बेःन् मे़इःत्तुबा पाःन्निन् ओसेःन्धाक्तुसिॽरो॥
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 खे़ङ्हाॽरे़ इङ्गाॽ नसाःन् मे़न्जोःक्कान्बान्ने इक्सादिङ् खाम्बेःक्माल्ले़न् लायोरो॥
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 इङ्गाॽ पानुदिङ् पाःल्लो पेःक्काबाल्ले़ साम्योनिबा के़बोःक्खिरो, हे़क्क्याङ्धो खिनिॽ याप्मि के़न्निःसिन्लो॥
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 हे़क्क्याङ् कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा हाङ्युक् के़जोःक्पाल्ले़ कुघासे़न् पोःक्खे़आङ् वाॽ॥
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 हे़क्क्याङ् इङ्गाॽग आल्लो खिनिॽ कुसिङ् के़निःत्तुम्बान्नुःल्ले़आङ् यरिक् पाःप्मा के़बोःङ्बा पाःन्हाॽ कत्तुङ्लो॥
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 कर से़क्खाओ लाम्गे़लोःबा सेसेमाङ्ङिन् युःआङ् काक् से़क्खाओ लाम्गे़लोःसिॽ हे़क्क्याङ् खुने़ॽग आबाङे कुबाःन्हाॽ थेआङ् मे़बाःत्तुन्लो, कर खे़प्सुबा पाःन्हाॽरक् खिनिॽ के़मे़त्तिॽ हे़क्क्याङ् ताःन्दि के़बोःङ्बा पाःन्हाॽ के़मे़त्तिॽरो॥
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 खुने़ॽग आबाःन्हाॽ इङ्गाॽलाम् खोःसुआङ् खिनिॽ के़मे़त्तिल्ले़ आमिमिदिङ् चोगुॽरो॥
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 काक् पानुदिङ् पाःल्ले़ कुबाःन्हाॽ इङ्गाॽइन्लो, खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ सेसेमाङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽलाम्मे पाःन्हाॽ तेॽरुआङ् खिनिॽ के़मे़त्तिॽरो फाॽआङ् पाःत्तुङ्बारो॥”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़त्तुसि, “सप्फाआङ् इङ्गाॽ याप्मि के़न्निःसिन्लो, कर याङ्सि सप्फाआङ्ग याम्मो याप्मि के़निःसिॽरो॥”
16 E Jesus disse:
17 हे़क्केःल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽ अक्खे मे़मे़त्छिङ्, “आनिॽ दाङ्बाल्ले़ सप्फाआङ् इङ्गाॽ याप्मि आगे़न्निःसिन् कर याङ्सि सप्फाआङ् याम्मो याप्मि के़निःसिॽरो लॽरिक् थे़मा पाःत्तुबाबे? पानुदिङ् पाःल्लो पेःक्कार पत्ता लॽरिक् थे पाःत्तुबाबे?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 याङ्सि सप्फाआङ् लॽरिक् खुने़ॽ थे पाःत्तुबाइ? आनिॽ थेआङ् कुसिङ् आन्निःत्तुम्मिन्लो॥”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ कुभा पाःन् सेःन्दोःमा निङ्वाॽ मे़जोगुआङ् वाॽ लॽरिक् निङ्वाॽ खोःसुआङ् खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “सप्फाआङ् इङ्गाॽ याप्मि के़न्निःसिन्लो, कर याङ्सि सप्फाआङ् याम्मो याप्मि के़निःसिॽरो लॽरिक् पाःत्तुङ्बाओ खिनिॽ सेःन्गे़दोःआसिर के़बत्छिबि?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, खिनिॽ के़हाबिॽ, मेरिङ् के़धक्तिॽ, कर इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबाहाॽग मे़सःत्लो॥ खिनिॽ मेरिङ् के़धक्तिॽ, कर खिनिॽ मेरिङ् थक्माङ्ग सःप्माओ ले़ङ्लो॥
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 खे़न् ये़म्मिङ्ग सावाःन्दुङ्ङिल्ले़ याङ्घुबा मे़न्छुमाॽइन् कुइसिःक् पोःङ्लो॥ कुस्साःन् सावाःन्दु सुरुआङ् काक् सावाःन्दुङ्ङिन् निङ्वाॽ फेःत्छुॽरो, थेआङ्भे़ल्ले़ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो अङे़ःक्वाधिक् सावाःन्दुबाओ सःत्लो॥
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 खिनिॽ लागिआङ् बा हे़क्के पोःङ्–आल्लोग मेरिङ् के़धक्तिॽ, कर इङ्गाॽ याम्मो खिनिॽ तुम्से़ ताआल्ले़ खिनिॽ के़सःत्तिॽरो हे़क्क्याङ् आत्तिल्ले़आङ् खिनिॽ सःप्मान् नाप्माआङ् तेॽमा के़न्छुक्तिन्लो॥
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 खे़न् ये़न्नो खिनिॽ थेआङ् याप्मि सेःन्गे़न्दोःसिन्लो॥ इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, आमिङ्ङो थे के़नाःक्तुम्साङ् पानुदिङ् आम्बारे़ के़बिरिॽरो॥
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 आल्लो थारिक् अक्खेलॽरिक् आमिङ्ङो थेआङ् मे़न्नाःक्के के़वयिॽरो॥ खिनिॽ नाःक्ते़म्मे़ॽ हे़क्क्याङ् के़घोःसुम्माङ् के़सःत्तिॽरो॥
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 आल्लोग इङ्गाॽ पाःम्फ्रे़म्मो पाःत्तार वाॽआसाङ् ताःन्दि के़दाःबा ये़म्मोग अक्खेलॽरिक् मे़बाःत्तान्लो, कर आम्बारे़ कुयाःम्बेओ कुदोःप्माए मे़त्निङ्लो॥
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 खे़न् ये़म्मो खिनिॽए इङ्गाॽ आमिङ्ङो के़नाःक्तुम्लो॥ इङ्गाॽ खिनिॽ लागि पानुदिङ् पाःन् नाःक्तुङ् पिनिङ् फाॽआङ् मे़बाःत्तान्लो॥
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 इङ्गाॽ निङ्वाॽफुमाङ्लाम् त्याङ्बान् खिनिॽ नसाःन् के़जोगुम् हे़क्क्याङ् याप्मि मिःम्जि के़मे़त्तिबाल्ले़ चोगुल्ले़ पानुदिङ् पाःल्ले़ आबाङे खिनिॽ लुङ्माॽ के़दुक्तिॽरो॥
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 इङ्गाॽ निङ्वाॽफुमाङ्लाम् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो त्याङ्बारो॥ आल्लोग इङ्गाॽ याम्मो इक्सादिङ् खाम्बेःक्मान् ले़रुङ्ङाङ् पानुदिङ् पाःल्लो नुःङ्ङा पेःक्कार पत्तारो॥”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ मे़मे़त्तु, “आल्लोग खे़ने़ॽ पाःन्फ्रे़म्मिन् ओगप् मे़न्जोःक्के कुदोःप्मो के़बाःत्ल के़बत्लो॥
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 आल्लो खे़ने़ॽ काक् पाःन्हाॽ के़निःसु फाॽआङ् आनिगे़ कुसिङ्निःत्तुम्बारो॥ आत्तिल्ले़आङ् थेआङ् सेःन्दोःमा मे़बोःङ्ने़न्, थेआङ्भे़ल्ले़ सेःन्दोःमानुःल्ले़ तगि खे़ने़ॽ के़निःसुॽरो॥ बा कन् पाःन्नो खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुमाङ्लाम् के़द्ये़बा फाॽआङ् आनिगे़ नसाःन् चोगुम्बारो॥”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “ए़, खिनिॽ से़क्खाए आल्लो नसाःन् के़जोगुम्बि?
31 E Jesus respondeu:
32 कर आल्ल खिनिॽ काक् से़ःमाआङ् आबाङे हिम्हिम् पेःक्मा ये़म् तार पत्लो॥ हे़क्क्याङ् खे़न् ये़म्मिङ्ग त्ये़ चुरे़आङ् वाॽरो॥ आल्ल खिनिॽ के़रे़क्ले़ याप्मि के़ले़रिआङ् के़बिगिॽरो हे़क्केसाङ् इङ्गाॽ एःक् होःप्पारो, कर इङ्गाॽनु आम्बाआङ् वाॽरो॥
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 इङ्गाॽओ खिनिॽ सनारुङ् के़घोःसुम्लरो फाॽआङ् कन् के़रे़क् पाःन्हाॽ मे़त्निङ्ङाङ् वाॽआरो॥ कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो यरिक् इनोगे़न् तुक्खेहाॽ के़दुमुम्लो॥ कर हाङ्हाङ् लॽरे़म्मे़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मान् नाःन्दुङ्ङाङ् वाॽआरो॥”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.