João 14

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ये़सुरे़ याम्‍मो कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ निङ्‌साम्‍मो मे़ध्‍ये़म्‍मिन्‍ने़ॽओ, कर निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नसाःन् चोगे़म्‍मे़ॽओ, हे़क्‍केलॽरिक् इङ्‌गाॽआङ् याप्‍मि नसाःन् आजोगे़म्‍मे़ॽओ॥
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 पानुदिङ् आम्‍बारे़ कुहिम्‍मोग यरिक् याक्‍फाङ्‌हाॽ मे़ने़ हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ खिनिॽ लागि युङ्‌दे़न् यारिप् चोःक्‍से़ पेःक्‍कार पत्तारो॥ खे़न् होःप्‍ते़ल्‍ले़ग इङ्‌गाॽ हे़क्‍के मे़मे़त्‍निङ्‌ङिम्‍बा वये़रो॥
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ पेःक्‍काआङ् खिनिॽ लागि युङ्‌दे़न् यारिप् चोगुङ्‌ङाङ् याम्‍मो युःआ हे़क्‍क्‍याङ् खिनिॽआङ् तेॽनिङ्‌लो॥ हे़क्‍केलॽरिक् इङ्‌गाॽ आत्ति वाॽआ खे़प्‍मो खिनिॽआङ् के़वयिॽरो॥
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 इङ्‌गाॽ पेःक्‍कार पत्ताबा लाम्‍मिङ्‌ग खिनिॽ कुसिङ् के़निःत्तुम्‍माङ् के़वयिॽरो॥”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 थोमारे़ खुने़ॽ मे़त्तु, “दाङ्‌बे, खे़ने़ॽ आत्तान् के़बेःक्‍ल के़बत् खे़न् आनिगे़ मे़निःसुम्‍बे़न्, हे़क्‍केःल्‍ले़ आनिगे़ खे़न् लाम्‍मिन् आक्‍खेलॽरिक् कुसिङ् निःत्तुम्‍बे़बाबे?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “लाम्, से़क्‍खा नु मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् इङ्‌गाॽएरो॥ आत्तिन्‍नाङ् इङ्‌गाॽ मे़ःन्‍नेग पानुदिङ् पाःल्‍लो के़प्‍मा मे़सुक्‍ने़न्‍लो॥
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 खिनिॽ से़क्‍खाए याप्‍मि कुसिङ् के़निःत्तिआङ् के़वयिॽने़ फाॽग्र पानुदिङ् आम्‍बाआङ् कुसिङ् के़निःत्तुम्‍लो॥ आल्‍लाङ्धो खुने़ॽ कुसिङ् के़निःत्तुम्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽ के़निःसुम्‍माङ् के़वयिॽरो॥”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 फिलिपरे़ पाःत्तु, “दाङ्‌बे, पानुदिङ् पाःन् याप्‍मि ओसेःन्‍आधाक्‍ते़ॽओ हे़क्‍क्‍याङ् आनिगे़ निङ्‌वाॽ ताःरो॥”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “मे़ःम्‍बे़ फिलिप्‍पे, इङ्‌गाॽग आल्‍लो थारिक् खिनिॽनु सोरिक् वयाङ्‌साङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि कुसिङ् के़न्‍निःत्तान्‍बि? हाःत्‍ले़ इङ्‌गाॽ निसाङ्‌ङाङ् वाॽ, खे़ल्‍ले़ग पानुदिङ् पाःन्‍नाङ् निःसुआङ् वाॽरो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ आक्‍खेलॽरिक् पानुदिङ् पाःन् ओसेःन्‍आधाक्‍ते़ॽ लॽरिक् के़बाःत्तुबाबे?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 इङ्‌गाॽ पानुदिङ् पाःओ वाॽआ, हे़क्‍क्‍याङ् पानुदिङ् पाःन् इङ्‌गाॽओ वाॽ फाॽआङ् नसाःन् के़न्‍जोगुन्‍बि? इङ्‌गाॽ पाःत्तुङ्‌बा पाःन्‍जाक्‍हाॽग आबाङे इङ्‌गाॽइन् मे़ःन्‍लो, कर इङ्‌गाॽओ के़वाॽबा पानुदिङ् पाःल्‍ले़ए इङ्‌गाॽओलाम् कुयाःम्‍बक्‍हाॽ चोगुबारो॥”
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 इङ्‌गाॽ पानुदिङ् पाःओ हे़क्‍क्‍याङ् पानुदिङ् पाःन् इङ्‌गाॽओ वाॽ लॽरिक् पाःत्तुङ्‌बा पाःन्‍निन् नसाःन् चोगे़म्‍मे़ॽओ, मे़ःन्‍ने़ फाॽग्र इङ्‌गाॽ चोगुङ्‌बा निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक्‍किल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ नसाःन् चोगे़म्‍मे़ॽओ॥
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, हाःत्‍ले़ इङ्‌गाॽ नसाःन् चोःक्‍का, खे़ल्‍ले़ग इङ्‌गाॽ चोगुङ्‌बान्‍नुःल्‍ले़आङ् पयम् यम्‍बा याःम्‍बक्‍हाॽ चोगुॽरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ पानुदिङ् पाःल्‍लो पेःक्‍कार पत्तारो॥
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 खिनिॽ आमिङ्‌ङो थे के़नाःक्‍तुम्‍साङ् पानुदिङ् पाःल्‍ले़ कुमिङ्‌सो कुधाःङ्‌सो कुस्‍साःओलाम् ओसेःन्‍दाङ् पोःङ्‌ल फाॽआङ् इङ्‌गाॽ खे़न् चोगुङ्‌लो॥
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 इङ्‌गाॽ आमिङ्‌ङो थेःन् के़नाःक्‍तुम्‍साङ् खे़न् इङ्‌गाॽ चोगुङ्‌लो॥
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “इङ्‌गाॽ याप्‍मि मिःम्‍जि के़मे़त्तिॽने़ फाॽग्र आइङ्‌जाःङ्‌हाॽ के़इःत्तुम् के़नाःत्तुम्‍लो॥
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 इङ्‌गाॽ पानुदिङ् पाःन्‍नु पेलिगे़न् तुवा चोगुङ्‌लो, हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽग खिनिॽनु सदादिङ् वाॽर फाॽआङ् वेॽ कुभाॽ के़बिबाधिक्के़बिरिॽरो॥
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 खुने़ॽग काक् से़क्‍खाओ लाम्‍गे़लोःबा सेसेमाङ्‌लो॥ कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा मनाहाॽरे़ खुने़ॽ खोःमा मे़न्‍छुक्‍तुन्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ मे़न्‍निःसुन्‍नाङ् कुसिङ्‌ङाङ् मे़न्‍निःत्तुन्‍लो॥ कर खिनिॽग खुने़ॽ कुसिङ् के़निःत्तुम्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ आल्‍लो खुने़ॽ खिनिॽनु सोरिक् वाॽ हे़क्‍क्‍याङ् के़दाःबा ये़म्‍मोआङ् खिनिॽ हिङ्‌मन्‍नो वाॽरो॥
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 इङ्‌गाॽग खिनिॽ ये़त्‍छाबा कुइसिःक् पक्‍मे़धानिङ्‌ङिन्‍लो॥ इङ्‌गाॽ खिनिॽओ युःआरो॥
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 सप्‍फा एगाङ्‌ङाङ्‌ग इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़ इङ्‌गाॽ मे़निआन्‍लो, कर खिनिॽग याप्‍मि के़निःसिॽरो॥ इङ्‌गाॽ हिङ्‌ङा, खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खिनिॽआङ् के़हिङिॽरो॥
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 खे़न् ये़न्‍नो इङ्‌गाॽ पानुदिङ् आम्‍बाओ वाॽआ, हे़क्‍क्‍याङ् खिनिॽ इङ्‌गाॽओ के़वयिॽआङ् इङ्‌गाॽ खिनिॽओ वाॽआबा पाःन्‍निन् कुसिङ् के़निःत्तुम्‍लो॥
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 हाःत्‍ले़ इङ्‌गाॽ आइङ्‌जाःङ्‌हाॽ खे़प्‍सुआङ् इःत्तु नाःत्तुॽ, इङ्‌गाॽ याप्‍मि लुङ्‌माॽ के़दुक्‍पे़ङ्‌ग बा खे़न्‍नेरो॥ हाःत्‍ले़ इङ्‌गाॽ लुङ्‌माॽ तुक्‍का खे़ङ्‌ग पानुदिङ् आम्‍बारे़ लुङ्‌माॽ तुक्‍तुॽ, हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽआङ् लुङ्‌माॽ तुक्‍तुङ्‌ङाङ् खे़ल्‍लो ओसेःन्‍धाक्‍सिङ्‌ङारो॥”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 हे़क्‍क्‍याङ् यहुदाःल्‍ले़ (यहुदा इस्‍करियोतिङ्‌ग मे़ःन्‍लो) मे़त्तु, “कर दाङ्‌बे, वेॽ यरिक् मनाहाॽनुग ओसेःन्‍गे़न्‍धाक्‍सिङ्‌ङिन् कर आनिगे़नुरक् थेआङ् ओसेःन्‍धाक्‍सिङ्‌मा निङ्‌वाॽ के़जोगुबाबे?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “हाःत्‍ले़ इङ्‌गाॽ मिःम्‍जि मे़त्ता, खे़ल्‍ले़ग इङ्‌गाॽ आनिसाम्‍मिन् इःत्तु नाःत्तुॽरो॥ पानुदिङ् आम्‍बारे़ खे़न् मिःम्‍जि मे़त्तुॽ हे़क्‍क्‍याङ् आन्‍छिगे़ ताःसिगे़आङ् खे़न्‍नु वाॽसिगे़रो॥
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 हाःत्‍ले़ इङ्‌गाॽ मिःम्‍जि मे़मे़त्तान्, खे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आनिसाम्‍मिन् मे़इःत्तुन् मे़नाःत्तुन्‍लो॥ कन् के़घे़प्‍सुम्‍बा आबाःन्‍जाक्‍किङ्‌ग आबाङे इङ्‌गाॽइन् मे़ःन्‍लो, कर याप्‍मि के़बाङ्‌बा पानुदिङ् पाःल्‍ले़न्‍ने़रो॥
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 कन् काक् पाःन्‍हाॽ इङ्‌गाॽ खिनिॽनु वाॽआल्‍ले़सा मे़त्‍निङ्‌ङाङ् वाॽआरो
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 कर पानुदिङ् पाःल्‍ले़ आमिङ्‌ङो पाङ्‌मा इःत्तुबा कुभाॽ के़बिबा सेसेमाङ्‌ङिल्‍ले़ काक् पाःन्‍हाॽ के़हुॽरिआङ् इङ्‌गाॽ मे़त्‍निङ्‌बा पाःन्‍हाॽ निङ्‌वाॽसोओ तारु के़बिरिॽरो॥
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 इङ्‌गाॽ सनारुङ्‌ङिन् खिनिॽनु पक्‍थाङ्‌लो, आसनारुङ्‌ङिन् खिनिॽ पिनिङ्‌लो॥ कङ्‌ग इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़ के़बिरिबा हे़क्‍केग मे़बिनिङ्‌ङिन्‍लो॥ खिनिॽ निङ्‌साम्‍मो मे़ध्‍ये़म्‍मिन्‍ने़ॽ हे़क्‍क्‍याङ् मे़गिसे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 इङ्‌गाॽ पेःक्‍कार पत्ता हे़क्‍क्‍याङ् याम्‍मो खिनिॽओ नुःङ्‌ङा ताआबान् के़घे़प्‍सुम्‍माङ् के़वयिॽरो॥ इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए याप्‍मि मिःम्‍जि के़मे़त्तिॽने़ फाॽग्र इङ्‌गाॽ पानुदिङ् पाः निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङो नुःङ्‌ङा पेःक्‍काल्‍ले़ खिनिॽग के़सःत्तिॽरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽग इङ्‌गाॽनुःल्‍ले़आङ् पयम् यम्‍बा चोःक्‍लो॥
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 कन् पाःन्‍हाॽ के़त्तिल्‍ले़ नसाःन् याप्‍मि आगे़जोगिर फाॽआङ् कन् पाःन्‍हाॽ पोःङ्‌मानुःल्‍ले़ तगि खिनिॽ आल्‍लोसा मे़त्‍निङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 आल्‍ल खिनिॽनु यरिक् मे़बाःत्तान्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा हाङ्‌युक् के़जोःक्‍पान् फे़न्‍ल पत्‍लो॥ आसम्‍दाङ् खे़ल्‍ले़ थेआङ् मुक्‍साम् मे़गत्तुन्‍लो,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 कर इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा के़रे़क्‍ले़ पानुदिङ् पाःन् लुङ्‌माॽ तुक्‍तुङ्‌बान् मे़निःसुर फाॽआङ् इङ्‌गाॽ पानुदिङ् आम्‍बारे़ पिराङ्‌बा इङ्‌जाःङ्‌हाॽ कुइसिःक् चोगुङ्‌लो॥ आल्‍ल कप्‍मोलाम् पेगिरो॥”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.